Traductions Tradeuras

Traductions Tradeuras Traductions professionnelles d'allemand au français ! Vous souhaitez faire traduire une texte ?

Obtenir une traduction légale ou faire réviser un texte dans une langue étrangère ?Des traducteurs qualifiés, rapides et expérimentés sont à votre disposition.En plus de l'anglais et de l'allemand, nous sommes spécialisés dans la traduction en russe, en turc, en azerbaïdjanais et en français.Vous avez besoin d'une traduction précise, fiable et légalisée ?Proche de vous, nos bureaux se trouvent en Suisse dans le canton de Vaud!

Bonjour !
26/12/2024

Bonjour !

Alexandre Sergueïevitch POUCHKINE est l’un des poètes russes les plus connus du XIXᵉ siècle.Doté d’une éducation françai...
21/11/2021

Alexandre Sergueïevitch POUCHKINE est l’un des poètes russes les plus connus du XIXᵉ siècle.
Doté d’une éducation française, il devint rapidement fonctionnaire impérial. Animé par des idées libérales, sans pour autant être un révolutionnaire, il osa critiquer la politique d'Alexandre III comme l'attestent les poèmes « Ode à la liberté » ou encore « À Chaadaev », écrit en 1818 (figurant ci-dessous). Une fois ce poème publié, il sera exilé en Ukraine jusqu’à son retour en grâce par Nicolas I, ceci une fois l’insurrection des décembristes matée, début 1826.
À Chaadaev.

Amour, espoir, gloire tranquille
La tromperie n'a pas vécu longtemps pour nous
Jeune amusement disparu
Comme un rêve, comme un brouillard matinal ;
Mais le désir brûle toujours en nous
Sous le joug d'une puissance fatale
Âme impatiente
Homeland insouciant appel.
Nous attendons avec nostalgie d'espoir
Minutes de la liberté du saint,
Comment le jeune amant attend
Minutes d'une bonne date.
Pendant que nous brûlons de liberté
Alors que les cœurs sont vivants pour l'honneur
Mon ami, nous allons consacrer à notre patrie
Les âmes sont de belles impulsions !
Camarade, crois : elle se lèvera,
Une étoile de bonheur captivant
La Russie sortira du sommeil
Et sur l'épave de l'autocratie
Ils écriront nos noms !

Le destinataire de ce poème n’est autre que Piotr Iakovlevitch Chaadaev, ancien officier de l’armée impériale russe, venu à Paris en 1814 avec lequel il tissera de profonds liens d’amitié. Ce dernier, acquis aux idées libérales sera membre dès 1818 de l’Union of Welfare, qui deviendra sept ans plus t**d la « société secrète des décembristes ». À cet égard, les valeurs de LIBERTÉ, d’AMOUR et de CONVIVIALITÉ sont prédominantes tout au long du poème.
Le désir de liberté du héros est apparenté au sentiment d'amour pour une femme, démontré par la composante lyrique - COMMENT LE JEUNE AMANT ATTEND. Dans le même temps, le poète ne parle pas en son nom propre, mais en celui d'une certaine communauté, très probablement de toute une génération - NOUS ATTENDONS AVEC NOSTALGIE D'ESPOIR - dont les vues sont effectivement partagées.

François Villon (1431-1465 env.) est le plus expressif des poètes populaires. Né à Paris, sur la butte de Montfaucon, il...
15/11/2021

François Villon (1431-1465 env.) est le plus expressif des poètes populaires. Né à Paris, sur la butte de Montfaucon, il fut un écolier turbulent. Banni la suite d’une rixe, il se trouva dévoyé, frôla la potence et passa en prison. Aujourd’hui encore, nous connaissons mal les vicissitudes de son existence.
Sa fameuse « Ballade des Pendus » est intégrée dans son autobiographie « Le Grand Testament » qui exprime l’appréhension de la mort, la pensée à ses amis « déjà morts ou roidis », à sa pauvre mère, aux pendus que les corbeaux dépeçaient sur le gibet de Montfaucon ainsi qu’aux transes de l’agonie.
Ce poème est un appel à la charité chrétienne, valeur très respectée au Moyen Âge - Car, si pitié de nous pouvres avez, Dieu en aura plus tost de vous merciz., - car si vous avez pitié de nous/Dieu aura plus vite pitié de vous-aussi. La rédemption est au cœur de la ballade.
Villon reconnaît qu'il s'est trop occupé de son être de chair au détriment de sa spiritualité. Ce constat est renforcé par la description très crue et insupportable des corps pourrissants. À cet égard, nous ne pouvons que souligner le contraste avec l'évocation des thèmes religieux.
Pour conclure, les pendus exhortent d'abord les passants à prier pour eux, puis dans l'appel, la prière se généralise à tous les humains !

Lyrikübersetzung : Tout un poème !Quand bien même la traduction de la poésie a été déclarée impossible, plusieurs poètes...
08/11/2021

Lyrikübersetzung : Tout un poème !

Quand bien même la traduction de la poésie a été déclarée impossible, plusieurs poètes ou germaniste l’ont souvent pratiquée, comme Maxime Alexandre et Geneviève Bianquis. Gustave Roud, Armel Guerne ou encore François Fédier.

Le souci de l’exactitude n’exclut pas la recherche du rythme dans le respect de la forme du poème. La traduction doit s’adapter à la polysémie de certains textes, mais sans se refuser au choix d’une interprétation. La difficulté majeure est de recréer l’union du sens et de la sonorité qui caractérise la poésie. La rime conduit au pastiche, trop rarement heureux, mais la construction de la strophe doit être respectée. La présence d’un rythme s’impose : la poésie ne se dit pas comme la prose (hormis le « poème en prose »). Le problème de la nature de ce rythme dans la langue française est examiné. Au traducteur d’un poème s’impose un compromis entre la fidélité au texte, qui n’est pas étroite exactitude et la recherche de l’effet esthétique.

Vous trouverez, ci-après, le poème „Hälfte des Lebens“ du célèbre poète allemand Friedrich Hölderin et deux exemples de sa traduction en français, l’une par Maxime Alexandre, l’autre par Geneviève Bianquis.

Maxime Alexandre (1942)

Moitié de la vie

Chargée de poires jaunes
Et d’églantines,
La terre est suspendue sur le lac.
Et vous, cygnes gracieux,
Ivres de baisers
Vous plongez la tête
Dans l’eau sainte qui apaise

L’hiver venu, où prendre
Hélas ! les fleurs
Les rayons du soleil
Et l’ombre de la terre ?
Les murs sont debout
Muets et froids, le vent fait
Crisser les drapeaux

Maxime Alexandre : Höderlin, le poète
Marseille : R. Laffont 1942, p. 178


Geneviève Bianquis (1943)

Milieu de la vie

Chargé de poires dorées,
couvert de roses sauvages,
le promontoire avance dans le lac.
O mes doux cygnes,
enivrés de baisers,
plongés vos têtes
dans cette eau sainte et sans ivresse.

Malheur à moi ! Où trouverai-je
des fleurs, quand viendra l’hiver,
et la lumière du soleil,
et les ombrages de la terre ?
Les murs se dressent,
muets et froids. Au vent
grincent les girouettes

Friedrich Hölderlin : Poèmes. Gedichte. Trad .p.
Geneviève Bianquis. Paris, Aubier 1943

Ce court poème d’allure impressionniste, semble avoir fait plus pour la réputation t**dive du poète que le restant de son œuvre, jugée obscure et inaccessible. Celui-ci parle de lui-même. On rêve avec lui au bord de ce lac de montagne, on se laisse bercer par la mélodie de l’âme : les cygnes plongent la tête dans l’eau « sainte et sobre » : heilignüchtern, mot composé qui allie le saint (heilig) au sobre (nüchern), littéralement, à jeun. L’élément « eau » apaise l’ardeur du feu et calme le cœur.

Cependant, la seconde strophe prend une tournure complètement différente, avec un sentiment de délaissement « murs sans parole » sprachlos – froids, décrivant le cercle tragique de l’enferment et de l’aphasie. Il est plus que légitime de s’interroger sur la prémonition ou tout au moins sur l’anticipation sur ce que sera le destin du poète.

Plus profondément, on peut penser qu’au-delà de la dimension autobiographique, Hölderlin expose la condition de l’homme moderne, athée, rendu à la frontière d’un espace sans direction, sans boussole et sans repère.

Les Fleurs ont souvent été associées au Mal dans la poésie française.  Baudelaire et... antérieurement Ronsard en furent...
30/10/2021

Les Fleurs ont souvent été associées au Mal dans la poésie française. Baudelaire et... antérieurement Ronsard en furent les auteurs les plus célèbres. Dans son sonnet "Mignonne, allons voir si la rose", Ronsard fait de cette fleur la métaphore de la Beauté. Il vise à avertir la femme qu'il aime que sa beauté qui ne t**dera pas à se flétrir, toutes deux ayant une existence éphémère.

Mutation économique : De l’importance de communiquer…et traduire !
14/10/2021

Mutation économique : De l’importance de communiquer…et traduire !

Économie en pause, événements reportés. Comme tous les secteurs d’activité, même s’il est encore difficile d’en mesurer précisément l’ampleur et les conséquences aujourd’hui, le marché de la traduction a été forcément impacté lui aussi. ANNULATIONS DE CONFÉRENCES, PROJETS DE...

01/10/2021

Nous fêtons aujourd'hui un mois de reprise de nos activités et en sommes plus que comblés!

Nous vous souhaitons la même chose que ce que nous avons obtenu!

Philippe

Adresse

3, Voie Du Chariot
Lausanne
1003

Téléphone

+41782265466

Site Web

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Traductions Tradeuras publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Partager