05/07/2020
هل تعرف كيف تصبح مترجماً محترفاً؟
في هذا المنشورالمختصر سوف نستعرض معاً خطة سريعة ننقلك بها إلى احتراف مجال الترجمة ، بشقيه الفوري والتحريري ، فركز جيدًا وقم بإرساله ومشاركته مع من يهمهم الأمر فزكاة العلم نشره.
- إن أول ما تحتاجه بالطبع هو إتقان اللغتين ، اللغة الأم الخاصة بك ( ) ، ولغة التخصص التي تنقل منها أو إليها ( إنكليزي، صيني، ألماني، فرنسي، روسي، سواحيلي، عبري، فارسي ...إلخ) كما أننا نعتبر إتقان اللغة الإنكليزية شرط أساسي للنجاح في مجال الترجمة ، وننصح بإتقان لغة ثالثة مع اللغتين العربية والإنكليزية - إن أمكن - لأن مجال الترجمة تنافسي بشدة وقد تحتاج فيه لأوتار عدة تعزف عليها لتحقق دخل مستقر يرضيك ، وسوف نتحدث بتعمق عن كيفية إتقان اللغة ومن أين وكيف تتعلمها وذلك نظراً لكثرة مدعي العلم من الجهلة.
- ثاني ما تحتاجه هو رؤية عامة لتخصصات الترجمة من ناحية طبيعة العمل، فورية كانت أو تحريرية، وتتنقل بينهم ويكأنك تقطف زهرة من كل بستان، لترى قبل التعمق هل يناسبك العائد المادي المتوقع من ذلك التخصص؟ هل تتحمل الجلوس أمام القواميس وشاشات الحاسب الآلي لساعات؟ هل تهتم بالتفاصيل أم أنك لن تستطيع مع الترجمة صبرا؟ هل لديك قدرة على إلزام نفسك بجدول أعمال وتستطيع العمل كمترجم حر عن بُعد؟ أم أنك تحب الترجمة ولكن لابد أن تكون وسط كيان أنت جزءً منه وليس كل؟ وكثير من الأسئلة غيرها تحدد مدى قابلية شخصيتك وتقبلها للتخصص في مجال الترجمة ، وسنستعرضها كلها معاً على EBS في مرات اخرى. الآن يهمنا أن تعرف أن
رؤية المجال تحتاج للتواصل مع أهل المجال أنفسهم ، ليس أستاذ الجامعة الأكاديمي البعيد عن واقعنا العملي في أغلب الأحوال، ولا زميلك الذي تحبه ويحفزك للتخصص معه في الترجمة، ولكن مع أهل المجال ذاتهم، وستجدهم في رابطة المترجمين الفريلانسرز أو افهم قانوني و ترجم قانوني أو كيف تصبح مترجماً محترفاً؟ وننصح بمتابعة مترجمين محترفين نتشرف بتعلمنا منهما هما م. Osama El Alwany صاحب شركة Translation Club, LLC وأستاذ الترجمة القانونية د. مازن عبد القادر، الرائد للعديد من المبادرات لتعليم المترجمين منها افهم قانوني و ترجم قانوني وسوف ننظم إن شاء الله لقاء كبير يجمع العديد من الخبراء لنوسع دائرة معارفكم بأهل المجال، لنتعاون جميعاً على البر والتقوى لنقدم نموذجاً مصريًا مشرفًا رائداً في مجال الترجمة تحت رعاية وزارة الخارجية المصرية ووزارة الاتصالات في مبادرة عقل الدولة وقلب الشعب
- إن ثالث ما تحتاجه هو معرفة طبيعة العمل من الناحية المهارية. ما هي المهارات التي أحتاج لإتقانها بجوار اللغات لكي أحترف ، وهو ما نجيب عليه بالتفصيل في برامجنا التدريبية كيف تصبح مترجماً محترفاً؟ وسوف نتناول ذلك معكم بالفحص والدرس العميق ، وعلى سبيل المثال ، ما هي المهارات التقنية التي احتاج لإتقانها لتساعدني في تنظيم وتسريع إنتاجيتي؟ مثلاً يجب ان تكون لديك معرفة بكيفية استخدام حاسبك الأألي وبريدك الإلكتروني و وبرامج المعروفة باسم وننصحك في هذا الشأن التقني بالأخص أن تتابع أستاذنا Muhammad Shalabi وأن تنضم لمجموعته وشركته الشهيرة التي تمثل زادًا تقنياً لنا جميعاً Wearabize [Home of CAT Tools, Dictionaries and Subtitling] وهناك العديد من المهارات الأخرى بجوار التقنية ، وكلها مهمة للغاية في إتقان العمل كمترجم ، منها أيضاً ؟ وغيرهما ، وسنستعرض كل المهارات معاً بالتفصيل في برامجنا التدريبية كيف تصبح مترجماً محترفاً؟ وسننقل لكم ما تعلمناه من كل محترف وخبير قابلناه ولدينا الكثير والجديد في المجال ما يجعلك تصل لغايتك سريعًا وتساعدنا في النهضة العلمية بالبلاد ، ولكن الأهم بالنسبة لنا اليوم هو
أن تتأكد أن تخصصك في الترجمة نابع من حب وشغف مدعوم بإرادة حقيقة ، وعمل مبني على رؤية واقعية للواقع بأيدي خبراء المجال أنفسهم ، فالمرء يصنع المعجزات إذا زرع في الأرض التي يصلح لها وتصلح له ، وهذا هو دورنا أن نضعك على الطريق الصحيح. تواصلوا معنا عبر الواتس آب من خلال الرابط التالي
https://wa.me/201033559935
استشيرونا في خططكم المستقبلية أياً كانت لغاتكم ، استفيدوا من خبراتنا في قطاع تعليم اللغات وتخصصاتها ، واستعلموا عن برنامجنا التدريبي كيف تصبح مترجماً محترفاً؟
عقل الدولة وقلب الشعب | EBS 🇪🇬🔱