EXACT Translation Office

EXACT Translation Office EXACT is a fast growing private company specialized in Translation Services (Written & Simultaneous) in different Languages.

Happy Translation Day 🙎🙋 Communicate your mind to the world 😎🤠
30/09/2022

Happy Translation Day 🙎🙋 Communicate your mind to the world 😎🤠

23/03/2020

من أخطاء الترجمة....

اختيار رئيس الوزراء للمصطلح الخطأ زاد الحرب الباردة “برودة”!

كان رئيس الوزراء السوفيتي (نيكيتا خروتشوف-Nikita Khrushchev) قد ألقى خطاباً مثيراً في عام 1956 حول مزايا الشيوعية. لكن كاد استخدامه لمصطلح روسي -وهو My vas pokhoronim- أن يُشعل فتيل الحرب وساهم في تصعيد الحرب الباردة. فالمصطلح في اللغة الروسية يشير إلى فكرة (أن شيئًا ما سيستمر) أو (أنك ستظل على قيد الحياة لرؤية الجنازة). لكن تمّ فهمه بمعنى “سنقوم بدفنك” وبدا كأنه تهديد للولايات المتحدة.

15/03/2020
11/03/2020

التواصل بين الشعوب بوساطة الترجمة

الترجمة فعل ثقافي لغوي حضاري والرابط بين الحضارات، من قديم الزمان وحتى يومنا هذا لم تفقد الترجمة أهميتها أو ضرورتها أو فاعليتها، فهي الوعاء الذي تنقل من خلاله المعرفة من بلد إلى آخر ومن لغة إلى أخرى،
فالترجمة إذن هي نافذة فكرية ومدخل حضاري يضمن لهويتنا القومية المزيد من التواصل مع الآخر في كل مجالات إبداعه.
ويقول بوشكين شاعر روسيا العظيم
(المترجمون هم خيول بريد التنوير).

07/03/2020

ما هي الترجمة؟
الترجمة هي العملية التي تحول نصاً مكتوباً من لغته الأصلية إلى لغة أخرى تسمى نص الهدف، فهي الطريقة التي تحدث بها الشعوب التي تنطق بلغات مختلفة.
ومن هذا التعريف قد يظن البعض أن المقصود بالترجمة هو مجرد نقل الكلمة إلى ما يقابلها في لغة الهدف، وهذا شيء خاطئ، ولكنها تهدف إلى نقل القواعد اللغوية بشكل صحيح، مع نقل المعلومة دون أي تغيير في مضمونها من أجل توصيل فكر الكاتب وثقافته.

04/03/2020

إمكانية إسهام الترجمة في حفظ السلام العالمي:
كما نعلم جميعا ان هناك حاجة دائمة للترجمة بغرض تعزيز الدبلوماسية الدولية على مستوى العالم حيث يتم توظيف مترجمين للمشاركة والمساعدة في الصياغة الدقيقة للمشاريع بغرض استخدامها في معاهدات السلام بحيث تكون مفهومة ومقبولة لكلا الجانبين.

ظلت الترجمة من أهم وسائل الانتقال الفكري والمعرفي بين مختلف شعوب العالم وعلى مر العصور. وكان من اهم أسباب تقدم العرب وتط...
23/02/2020

ظلت الترجمة من أهم وسائل الانتقال الفكري والمعرفي بين مختلف شعوب العالم وعلى مر العصور. وكان من اهم أسباب تقدم العرب وتطورهم في عصر الإمبراطورية العربية الإسلامية؛ قيامهم بالتعرف إلى حضارات الشعوب التي سبقتهم بوساطة الترجمة والتعريب. فوضعوا المصطلحات العلمية، وتمكنوا من الانتقال من استيعاب العلوم وتوظيفها إلى تطويرها والإبداع فيها. وقد سعت المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (اليكسو) للحصول على البيانات العلمية الموثقة حول حركة الترجمة في الوطن العربي. ثم تبنت المنظمة في عام 1978م اقتراحاً سورياً لوضع برنامج عربي لترجمة أبرز الكتب الأجنبية في مختلف المعارف والعلوم الحديثة. وأوصت بإعداد قوائم ببليوغرافية بما أنجزت الدول العربية في ترجمة العلوم والمعارف العالمية. وفي عام 1979م وافقت المنظمة على مشروع اقتراح ليبي بضرورة الاهتمام بالترجمة في الوطن العربي.

رابط الموضوع:

التواصل بين الشعوب بوساطة الترجمة الترجمة فعل ثقافي لغوي حضاري والرابط بين الحضارات، والمترجمون رسل التنوير وخيول بريد التنوير، من قديم الزمان وحتى

22/02/2020

حكم قضائي ظالم بسبب ترجمة خاطئة
أُعيدت محاكمة متهم متحدث باللغة الأسبانية من واشنطن في عام 2011 بعد شكوك حول الترجمة الإنجليزية لتحقيق الشرطة معه. وقد حُكم عليه من قبلُ بستين (60) عاما سجنا نافذا بتهم منها الاغتصاب ومحاولة القتل. وسُجل التحقيق الذي أجري معه بالأسبانية، وقام موظفان بتفريغه وترجمته واعتمدت المحكمة إحدى الترجمات للنطق بالحكم. وكان أحد أجوبة المتهم المصيرية في التفريغين الصوتيين على طرفي نقيض، ومن ثم كانت الترجمة مختلفة وفاصلة في الحكم. فعندما سأل المحقق المتهم عما إذا حاول قتل الضحية، ورد في تفريغ أنه قال “Yo lo hice” (قمت بذلك)، وورد في تفريغ المترجم الثاني أنه قال: “No lo hice” (لم أقم بذلك). وأورد أن المحكمة اعتمدت على الترجمة الأولى لأن الموظف الذي أنجزها في نظر المحكمة مترجم مؤهل. ولا يقل التفريغ الصوتي أهمية عن الترجمة، نظرا لأن الخطأ في التفريغ يؤدي تلقائيا إلى الخطأ في الترجمة. وبما أن كل كلمة ينطق بها المتهم كفيلة بتبرئته أو إدانته، فإن خطأ بسيطا في تفريغ وترجمة أقواله قد يضعه خلف القضبان ما تبقى من حياته.

22/02/2020

Without translation, I would be limited to the borders of my own coun
بدون ترجمة ، سأقتصر على حدود بلدي.

20/02/2020

مريض يصاب بالشلل نتيجة ترجمة خاطئة لأحد المصطلحات الطبية:
نقل مريض فاقد الوعي إلى قسم المستعجلات في فلوريدا في عام 1980. وحاول أصدقاؤه الذين نقلوه إلى المستشفى شرح حالته للأطباء بكونه تعرض لتسمم غذائي. وبما أنهم كانوا يتحدثون باللغة الإسبانية، ترجم موظف كلمة “intoxicado” التي تعني مُسمم (poisoned) إلى الإنجليزية على نحو خاطئ بكونه تناول مخدرا (intoxicated). وعليه تعامل الأطباء مع حالته على أساس أنه أخذ جرعة زائدة من المخدر. وأدى التأخر في حصوله على العلاج الملائم إلى شلله وتحميل المشفى غرامة قدرها 71 مليون دولار في القضية التي رُفعت ضده. وهنا تظهر أهمية التخصص في الترجمة واستيعاب المفاهيم في المجال الطبي مثلا استيعابا كاملا. فالخطأ الترجمي في المجال الطبي كفيل بأن يتسبب في خطئ طبي قد يودي بحياة المرء.

20/02/2020

سوء الترجمة يتسبب في خسائر مالية
استخدمت شركة هونغ كونغ وشنغهاي للخدمات المصرفية (HSBC) شعارا مثبطا للعزيمة في عام 2009 حينما تُرجم شعارها “Assume Nothing” في أسواقها العالمية بعبارة “لا تفعل شيئا” (Do Nothing)، وهو ما أثر سلبا على حملتها التسويقية. وبذلك حاد الشعارعن هدفه الرئيسي من التحفيز لاستعمال خدمات الشركة إلى نهيهم عن القيام بأي شيء. وهو ما أدى إلى أن تكبدت الشركة الملايين لتغيير الشعار في الأسواق لإزالة الضرر الناتج عن الحملة الخاطئة. وأصبح شعارها الحالي هو “مصرف العالم المحلي”. وهنا تظهر أهمية الترجمة التسويقية المُوفَّقة في الترويج للمنتج. فالشعارات تكون في الغالب جملا قصيرة، لكن تأثيرها يكون فارقا في معاملات الشركات

Address

50B, Gomhoureya Street/Alfi
Cairo
11111

Telephone

+201093439745

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when EXACT Translation Office posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to EXACT Translation Office:

Share