Traducciones Ávalon

Traducciones Ávalon Traducción y subtitulación del inglés, francés e italiano al español Subtitulación y doblaje. Traducción editorial. Traducción económica. Traducción jurídica.

Accesibilidad:

-Subtítulos para sordos.

-Audiodescripción para ciegos. Traducción científico-técnica. Transcripción. Corrección.

Hoy traemos una buena noticia para los traductores judiciales: "La Conselleria de Justícia intentará evitar que a los ju...
17/10/2013

Hoy traemos una buena noticia para los traductores judiciales: "La Conselleria de Justícia intentará evitar que a los juicios acudan como traductores personas que apenas tengan cualificación para realizar esa labor". A ver si, poco a poco, las administraciones se conciencian de la importancia de profesionales cualificados.

La 'conselleria' pondrá la condición en el nuevo concurso para licitar el contrato

Volvemos otra semana con una entrega de zotformación sobre cine para traductores para que os echéis unas risas y continu...
14/10/2013

Volvemos otra semana con una entrega de zotformación sobre cine para traductores para que os echéis unas risas y continuéis el lunes con energía.

Cine para traductores e intérpretes: El diario de Noa¡Buenos días! Hoy es lunes así que toca una segunda entrega de “Cine para traductores e intérpretes”. Esta vez hemos decidido versionar y adaptar a nuestro colectivo un clásico romántico, teniendo en cuenta que las historias de amor con traductore...

¿Qué hubiera pasado si «La cenicienta» hubiera sido traductora?
08/10/2013

¿Qué hubiera pasado si «La cenicienta» hubiera sido traductora?

De vuelta de la 61ª edición del festival de San Sebastián, en la que trabajamos como sincronizadores en sala y, previame...
30/09/2013

De vuelta de la 61ª edición del festival de San Sebastián, en la que trabajamos como sincronizadores en sala y, previamente, como traductores para subtítulos, ya estamos listos para continuar con nuestra actividad habitual.

Festival competitivo no especializado creado en 1953. Este año alcanza su 59 ed.Las películas participantes optan entre otros a la prestigiosa Co**ha de Oro a la mejor película.El Festival concede también un premio honorífico: el Premio Donostia

Con esta entrada sobre «11 palabras intraducibles» recordamos la importancia de un buen profesional a la hora de solvent...
05/09/2013

Con esta entrada sobre «11 palabras intraducibles» recordamos la importancia de un buen profesional a la hora de solventar grandes problemas a la hora de traducir un texto.

Se ha escrito mucho sobre la idea de que las palabras no siempre pueden expresarlo todo. Como dijo Friedrich Nietzsche: "Las palabras son símbolos para la relación entre las cosas y entre estas y nosotros; en ningún lugar consiguen abarcar la verdad absoluta".

Para hacer la vuelta de vacaciones más llevadera os dejamos esta entrada del blog «Méteteme» de Jordi Balcells sobre el ...
27/08/2013

Para hacer la vuelta de vacaciones más llevadera os dejamos esta entrada del blog «Méteteme» de Jordi Balcells sobre el peligro de la traducción de los títulos de sagas:

TOCOTÓ.Esto lo comentaba yo con un amigo, que me decía que los títulos en inglés sonaban mejor que en español. No comprendía que para un nativo sonaban igual que para nosotros sus traducciones.Esa referencia a Crapsmith me ha llegado :')

Os dejamos esta fascinante entrada de Enrique Alpañés sobre términos (casi) imposibles de traducir. ¡Feliz fin de semana...
26/07/2013

Os dejamos esta fascinante entrada de Enrique Alpañés sobre términos (casi) imposibles de traducir. ¡Feliz fin de semana!

Un estudiante nadaba con una estudiante en el río. La chica era una deportista y él en cambio era un nadador desastroso. La chica lo amaba perdidamente y tenía tanto tacto que nadaba igual de despacio que él. Pero cuando la natación se acercaba ya a su fin, quiso pagar rápidamente la deuda que tenía...

«Traducir por karma» de Cerebro de traductora.
23/07/2013

«Traducir por karma» de Cerebro de traductora.

Os dejamos este artículo de El Confidencial que recorre brevemente la historia de los extranjerismos en castellano y los...
09/07/2013

Os dejamos este artículo de El Confidencial que recorre brevemente la historia de los extranjerismos en castellano y los «ocho extranjerismos que no debemos usar». ¡Feliz martes!

Mi hijo acaba de hacer un máster en Comunicación Audiovisual y estos días han sido un estrés, porque ha estado preparando un show como trabajo final. Creo que hay unas chicas que hacen ballet, un músico de jazz… ¡Ha trabajado muchísimo! Entonces me di cuenta de lo mayor que es, ¡qué shock, mujer! Ha...

Hoy os dejamos con la estupenda noticia de que una tesis de la UJI sobre traducción audiovisual ha obtenido el primer pr...
02/07/2013

Hoy os dejamos con la estupenda noticia de que una tesis de la UJI sobre traducción audiovisual ha obtenido el primer premio de la European Society for Translation. ¡Feliz martes!

Una tesis de la UJI sobre traducción audiovisual obtiene el primer premio de la European Society for Translation Studies Beatriz Cerezo Merchán, becaria del programa de Formación del Profesorado Universitario (FPU) en el departamento de...

A todos aquellos interesados en la interpretación os informamos de que podéis optar a las Becas del Servicio de Interpre...
28/06/2013

A todos aquellos interesados en la interpretación os informamos de que podéis optar a las Becas del Servicio de Interpretación de la Comisión Europea para realizar másteres en interpretación de conferencias. El plazo de presentación es hasta el 16 de septiembre. ¡Aprovechad y feliz viernes!

Do you want to become a conference interpreter? You may be eligible for a study bursary from the Directorate General for Interpretation

Dirección

Murcia

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Traducciones Ávalon publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto La Empresa

Enviar un mensaje a Traducciones Ávalon:

Compartir