We translate in Dubai

We translate in Dubai Offering tailored translation and business solutions for entrepreneurs wishing to pe*****te dubai market. ITALIAN ARABIC ENGLISH BY SANA DASSOUKI

Italian-Arabic-English Interpreter in Dubai. Interpretation field of experience:
- Business meetings between Italian party and a locally based partner
- B2B meetings in exhibitions
-negotiating sales deals
-Workshop interpretation
-written transaltions include
1 company brochure
2 company website

30/03/2024

اليوم كنت اعمل في ترجمة شفوية مع ادارة حماية الطفولة .. وفي اثناء الحوار وكما هو موصى به كنت استخدم صيغة المتكلم.. وعلى لسان المتكلم: فلو قال الشخص : انا غير مقتنع بالموضوع الفلاني
اكرر نفس الكلام باللغة الاخرى..
بعد ساعتين ونصف .. شعرت باستنزاف كم هائل من مخزون طاقتي العاطفية…
كيف لي ان اتكلم على لسان شخص… لا اتفق معه ولا واحد بالمئة..
كيف يطيق المترجم ان يضع نفسه مكان الشخص الاخر و اعيره لساني ليعبر عن افكاره ( والتي لا اتحملها) ..
بغض النظر عن التفاصيل
ولكنني فعلا كنت اشعر بالتعذيب وكان احدا ما اجبرني على النطق بكلمات لا اريدها…
التعبير عن عدم الامتنان للبلد و التذمر وغياب المنطق كانت كل ما تحدث به هذا الشخص… وبالطبع كان علي ان انقل ذلك الى الفرنسية
واضعة مشاعري على ناحية طريق واكملت ترجمة الحواروبعد انتهاء العمل .. صفنت لدقيقة لاعرف كم هي نعمة كبيرة ان يختار الانسان ما ينطق به ويعبر عنه بلسانه 😝😂😂

اتعلم الفرنسية رجاء تحدث معي بشكل بطيء.
14/03/2024

اتعلم الفرنسية
رجاء تحدث معي بشكل بطيء.

Nos employés qui sont actuellement en cours de francisation porteront maintenant ce macaron.
On les encourage! Et surtout, on est patient.😉

14/02/2024

في مثل هذه الأيام من خمس سنوات ترجمت لسعادة وزيرة الثقافة في الامارات : نورا الكعيبي مقابلتها مع القناة الرسمية الايطالية TG1. في ضوء زيارة البابا فرانسيس الى ابو ظبي.
اعظم عمل يقوم به الانسان هو ذاك الذي يحاكي قيمه. تسامح الديانات..

Bilingual child versus bilingual adult !
14/02/2024

Bilingual child versus bilingual adult !

05/12/2023

هل تتخيل نفسك تنطق بكلام لا تطيقه و تكره سماعه و تعتبره غبيا َ ؟ إذا كنت مترجما فاعلم أنك ستكون في هذ الموقف الذي لا تحسد عليه .
سيأتي يوم تجبرك مهنتك أن تترجم كل ما تسمعه.. كل ما يقوله المتحدث حتى ولو كنت لا تتفق معه أدنى اتفاق .. حتى ولو لم تقتنع بالتعابير التي يقولوها. البارحة كنت أترجم بين موظفة خدمة المجتمع و أب لطفلة من رقعة من رقاع العالم حيث عشت طفولتي. في منتصف الحوار التلفوني قال الاب (الذي سأكتفي بوصفه عربيا شرق أوسطيا حفاظا ً على الخصوصية). سأشرح لك يا سيدتي كيف تكون الحياة في بلادنا .. وهنا أخذ يسترسل بالحديث عن الشرق الاوسط و عاداتهم و ما هو مقبول و ما هو غير مقبول ... كم كنت منزعجة من هذه الصورة التي يوصلها إلى عاملة المجتمع التي بدورها أعارته كامل الاهتمام وأنصتت لحديثه الخارج عن السياق.
وتابع الأخ رسم الصورة العربية عن المجتمع وعن العائلة وعن المرأة و تطرق وتشعب إلى أشياء كنت أجبر نفسي أن اسمعها ما كان صعب أن أسمعها ولكن بالتاكيد قمت بنقلها إلى اللغة الفرنسية. في نهاية هذه المكالمة . أخذت نفسا عميقا و أدركت أن عملي يجبرني أحيانا أن أعير صوتي طواعية ليعبر عن أفكار عقول أخرى.

لعل ما كان مؤلما ً هو ان هذا الأب أت من بلاد تشبه بلادي.. لم أود أن يكون صوتي هو الذي يعبر به عن صور لا أحبها ولا أمن بها عن تللك البلاد. لا بد أن تلك الرقعة من العالم تعني الكثير لي ولا أتحمل أن يستخدم صوتي لنقل صورتها بطريقة لا تليق بها.

درست خمس لغات من لغات العالم. و اليوم وانا اقرأ عن الانكليزية وصف الكاتب لها . أنها لغة صريحة و حادة و مباشرة. فعلى الفو...
29/11/2023

درست خمس لغات من لغات العالم. و اليوم وانا اقرأ عن الانكليزية وصف الكاتب لها . أنها لغة صريحة و حادة و مباشرة. فعلى الفور تسالت هل يعطي الشعب صفاته و يمررها عبر اللغة ؟

فإذا ما قارناها باللغة العربية المشبعة بالمترادفات و التشبابيه و الصور البيانية التي تريد أن تقول شيئا ً ولكن تلجأ للتلميح أو تدور حول الموضوع و تصفه و تسرد لنا عشرات المترادافات قبل أن تحملنا لنا المعنى ؟ هل يا ترى أن العرب بحكم طبيعة حياتهم وما هو مقبول مجتمعيا والعيب والحسد و ما بيصير.. تمرر بطريقة لا شعورية هذا إلى اللغة..وتنعكس تصرفاتهم على لغتهم. فيدفعهم هذا إلى الكلام المسستر او الغير المباشر ؟

وفي الختام ما بعرف ازا فهمتوا علي بس ححطلكم مثال: تعا و لا تجي و اكذب علي الكذبة مش خطية . وعدني انه رح تجي و تعا و لا تجي.

ماذا تعرف عن عالم الترجمة ؟هل سمعت بالترجمة التتابعية  ؟ الفورية ؟ الترجمة في المؤتمرات , الاجتماعات الدبلوماسية , غرف ا...
10/11/2023

ماذا تعرف عن عالم الترجمة ؟

هل سمعت بالترجمة التتابعية ؟ الفورية ؟ الترجمة في المؤتمرات , الاجتماعات الدبلوماسية , غرف العمليات أو قاعات المحاكم ؟

Conference interpreter Barry Slaughter Olsen explains what it's really like to be a professional interpreter. Barry goes behind the scenes of his vocation, b...

Address

Dubai

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when We translate in Dubai posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to We translate in Dubai:

Share