06/05/2020
Hoy dimos forma a las pautas sanitarias que regirán trabajos de interpretación in situ o en hubs. Las compartimos aquí y escuchamos cualquier aporte adicional. La comunicación es clave, y se logra con tu participación:
Mejores prácticas sanitarias en interpretación de idiomas in situ durante COVID-19:
Si los participantes se encuentran en otra ubicación geográfica:
Presentarse usando cobertor de boca y/o cara, según normas vigentes en la ciudad
Respetar el distanciamiento social de 2 metros dentro de la cabina, con el operador de sonido, y respecto de equipos de interpretación de lengua de señas, cuando los haya. En configuraciones de 1 cabina, el intérprete que no está activo puede ubicarse fuera de la cabina con visión del monitor y recepción de los 2 canales de sonido (original e interpretación). Consultar opciones de instalar 2 cabinas o más, a razón de 1 cabina por cada intérprete
Desinfectar superficies de trabajo, como consolas, mesas y micrófonos con alcohol al 70% antes y después del uso de cada persona
Operar consolas utilizando guantes descartables
En lo posible, utilizar auriculares y micrófonos propios. En caso de utilizar los del proveedor de sonido, que sea con cobertores de protección. Reemplazar los cobertores al fin de cada jornada de trabajo
Toser o estornudar en el pliegue del codo, si es posible fuera de la cabina y a 2 metros de distancia de las demás personas
Si los participantes se encuentran en la misma ubicación geográfica:
Distancia social según las normas generales vigentes
En reuniones de pocos participantes, evitar la modalidad susurro (whispering o chuchotage). En cambio, emplear equipos de sonido portátiles