Traduccion interprete japones-español  スペイン語通訳者 スペイン語翻訳者

  • Casa
  • Argentina
  • Buenos Aires
  • Traduccion interprete japones-español  スペイン語通訳者 スペイン語翻訳者

Traduccion interprete japones-español  スペイン語通訳者 スペイン語翻訳者 Información de contacto, mapa y direcciones, formulario de contacto, horario de apertura, servicios, puntuaciones, fotos, videos y anuncios de Traduccion interprete japones-español  スペイン語通訳者 スペイン語翻訳者, Asesoría, Buenos Aires.

Traduccion interprete japones-español español- japones
envie su consulta por este medio o por email
ご相談はメッセージもしくはメイル[email protected]でどうぞ。スカイプでの通訳も可能です。

よかったらいらっしゃってください。「ラテンアメリカなる.ほどトーク」2026年度 第3回「ミレイ時代のアルゼンチン」― 私が見てきた社会の変化と人々の暮らし ― 相川知子氏(在ブエノスアイレス) 2026年7月17日(金)21:00~22:...
03/06/2026

よかったらいらっしゃってください。「ラテンアメリカなる.ほどトーク」2026年度 第3回「ミレイ時代のアルゼンチン」― 私が見てきた社会の変化と人々の暮らし ― 相川知子氏(在ブエノスアイレス) 2026年7月17日(金)21:00~22:15(日本時間)、同日09:00~10:15(アルゼンチン時間)詳細はこちらから 

1991年から現在まで30年以上にわたり見続けてこられたアルゼンチン社会を、生活者の視点からお話ししていただきます。ミレイ政権下で進む省庁再編、公務員削減、手続きの簡素化などの改革を紹介いただきながら、その背...

26/05/2026

日本は5月27日(水)20時(アルゼンチンは午前8時)、JICA横浜 海外移住資料館のオンラインセミナーに登壇します🌏

第6回JICA海外移住「エッセイ・評論」部門で最優秀賞を受賞した拙稿
「平和大通りに咲く赤い花―広島原爆80年」をもとにお話しします。

🌺 広島の平和大通りに咲くアルゼンチン国花アメリカデイゴ。
その花を手がかりに、広島とアルゼンチンを結ぶ記憶、移住、平和の歴史をたどります。

🔍詳細・お申し込みはこちら👇  https://www.jica.go.jp/domestic/jomm/event/1581059_24070.html https://us06web.zoom.us/webinar/register/WN_MsduBlwfRPqyPkC8haqL1w #/registration 

日本のご友人・ご家族にも共有していただけましたら幸いです。

#海外移住資料館 #広島 #アルゼンチン #平和 #被爆80年 #移住 #記憶 #文化交流

26/05/2026

Curso de Japonés para Viajeros a Japón – Nivel A1.1
¿Estás pensando en viajar a Japón y querés disfrutar más tu experiencia?

En este curso vas a aprender japonés práctico desde cero para comunicarte en situaciones reales de viaje: saludar, presentarte, pedir comida, usar transporte, hacer compras, pedir ayuda, escribir mensajes breves y conocer costumbres japonesas importantes.

No es solo un curso de frases turísticas: es una base inicial para viajar con más seguridad, respeto y confianza, conectar mejor con personas japonesas y, si querés, seguir aprendiendo después del viaje.

📚 Material base: Irodori Starter A1 – The Japan Foundation
👥 Grupo reducido
🕐 Una clase por semana con tareas
⏳ Duración: un programa de 4 meses ó 6 meses
🏠 Prácticas en zoom con japoneses que estudian español

También pueden venir con un amigo, tu pareja o familiares: hay tarifas preferenciales.
📩 Consultas e inscripción
📩[email protected]

日本語を学習中の方も大歓迎です。
日本語通訳者でブラッシュアップを希望する方にもお力になれると思います。
Y si quieren conocer el ambiente de las clases, también pueden sumarse a mis clases de español, donde van a poder conocer a japoneses y practicar lo que vienen aprendiendo.

https://clasedeespanol.my.canva.site/clase-de-japones-casa-de-argentina-japones-para-negocios-y-objetivos-especificos-japones-para-viajeros


JaponesParaViajeros ViajarAJapon Japon IdiomaJapones CulturaJaponesa AprenderJapones Irodori TheJapanFoundation ViajerosAJapon

En el stand 1920 (desde Cerviño) la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires [Sitio Oficial] Pueden encontrar   tra...
29/04/2026

En el stand 1920 (desde Cerviño) la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires [Sitio Oficial] Pueden encontrar traducidas al español por la traductora Tomoko AIKAWA Espero que las disfruten!
También se encuentran en la biblioteca y otros libros donados por la editorial https://www.instagram.com/p/DKkc10PpThR/?img_index=1

🌐 Trabajos de la traductora de japonés-español
Tomoko Aikawa :
La herencia de la Madre (traducción)
https://www.adrianahidalgo.com/libro/la-herencia-de-la-madre-minae-mizumura/
La Muerte Voluntaria en Japón (revisión de términos )
https://www.adrianahidalgo.com/libro/la-muerte-voluntaria-en-japon-maurice-pinguet/
Yo, una novela (asesoramiento cultural)
https://www.adrianahidalgo.com/libro/yo-una-novela-minae-mizumura/
Luz y Oscuridad, una continuación (traducción)
https://www.adrianahidalgo.com/libro/luz-y-oscuridad-una-continuacion-minae-mizumura/

Luz y oscuridad es una novela de singular valor en la obra de Natsume Sōseki y en la literatura japonesa moderna. La muerte del autor en 1916 dejó la novela interrumpida en el capítulo 188. Muchos escritores japoneses han especulado sobre un posible final para esta historia. Fue Minae Mizumura qu...

27/04/2026

💡 ¿Te gustan los libros de desarrollo personal? 💡
En esta propuesta, de la mano de María Pibernus, exploraremos distintos aspectos teórico-prácticos para abordar la literatura de desarrollo personal. Más conocidos como “libros de autoayuda”, están en todas las librerías y seguro también tenés alguno en casa. No te pierdas la oportunidad de sumar práctica de traducción en este género tan variado e interesante. ¡Te esperamos!

Más info e inscripción: https://forms.gle/N36y9wk5zQwTrNEK8
Consultas: enviar un correo a [email protected]
https://aati.org.ar/novedades/capacitacion/explorando-el-genero-de-no-ficcion-la-literatura-de-desarrollo-personal-abordajes-teorico-practicos-para-una-traduccion-efectiva

26/04/2026

Luz y oscuridad es una novela de singular valor en la obra de Natsume Sōseki y en la literatura japonesa moderna. La muerte del autor en 1916 dejó la novela interrumpida en el capítulo 188. Muchos escritores japoneses han especulado sobre un posible final para esta historia. Fue Minae Mizumura qu...

Con AATI – ¡Acabo de entrar en su lista de participación semanal por ser una de las personas que más interactuó! 🎉
23/04/2026

Con AATI – ¡Acabo de entrar en su lista de participación semanal por ser una de las personas que más interactuó! 🎉

Dirección

Buenos Aires

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Traduccion interprete japones-español  スペイン語通訳者 スペイン語翻訳者 publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto La Empresa

Enviar un mensaje a Traduccion interprete japones-español  スペイン語通訳者 スペイン語翻訳者:

Compartir

Categoría