19/05/2026
💚 El próximo seminario del programa HABITAR LA LENGUA será “Traducción, feminismos y conciencia de género: desafíos y oportunidades”, a cargo de María Laura Spoturno (Argentina).
👉🏿 Formulario de inscripción: https://forms.gle/ukRgFHXQFghew3b47
👉🏿 Web: https://sites.google.com/view/habitarlalengua/inicio
👉🏿 Allí podrán consultar sobre seminarios, contenidos, equipo a cargo y potentes testimonios de colegas.
💚 Los últimos años son testigo urgente de la necesidad de desnaturalizar lo aprendido, problematizar la palabra y sensibilizar la mirada. Se trata, pues, de ejercicios que nos convocan como personas que viven en comunidad y que, por ende, no son ajenos a nuestra tarea como profesionales de la traducción. Este seminario tiene como objetivo explorar los enfoques teórico-metodológicos principales que, desarrollados en el ámbito de la disciplina denominada traductología feminista, han puesto el foco en la cuestión del género, especialmente de las mujeres, en el campo de la traducción.
💚 En primer término, indagaremos de manera crítica y situada ciertos conceptos como el de género y el de traducción que, vinculados al ejercicio o estudio de una praxis traductora feminista y transgresora, revitalizaron la traductología en el último tramo del siglo XX. En segundo término, revisaremos, entre otras, las nociones de interseccionalidad y decolonialismo, que surgen en el seno de los feminismos contrahegemónicos y que resultan clave para formulaciones más recientes en el marco de la traductología feminista. Durante el transcurso del seminario, habrá un espacio para compartir reflexiones e inquietudes a propósito de casos de traducción concretos.
💚 María Laura nos propone un espacio para explorar los enfoques teórico-metodológicos principales que, desarrollados en el ámbito de la disciplina denominada traductología feminista, ha puesto el foco en la cuestión del género, especialmente de las mujeres, en el campo de la traducción.
😍 María Lauta Spoturno es doctora en Letras por la Universidad Nacional de La Plata (UNLP) en Argentina. Es profesora de Traducción Literaria y Literatura de los Estados Unidos en esa Universidad e investigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Dirige tres proyectos de investigación que abordan problemas de traducción, subjetividad y género y activismos desde una concepción que atiende la responsabilidad ética y social implicada en las prácticas de traducción e interpretación (UNLP, H967; CONICET, PIP 112202101 00773CO; FONCyT, PICT-2021-GRFTI-00753).
😍 Integra redes nacionales e internacionales de especialistas en materia de traducción, discurso y género y ha sido investigadora invitada en la Universidad de Ottawa (Canadá) y la Universidad de St Andrews (Reino Unido) en numerosas ocasiones. Entre sus colaboraciones se cuentan los dossiers sobre traductología feminista transnacional (Castro, Ergun, Flotow y Spoturno 2020), autotraducción en América Latina (Grutman y Spoturno 2022) y perspectivas latinoamericanas sobre traducción, feminismos y género (Carvalho Fonseca, Gentile y Spoturno 2022).
😍 Sus artículos más recientes han sido publicados en Cadernos de Traduçao, Lengua y Habla, Hermeneus, The Translator, Letral y en las obras colectivas The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, Translating Feminism (Palgrave Macmillan, en colaboración con Olga Castro) y Language as a Social Determinant of Health (Palgrave Macmillan). Su último libro es el monográfico colectivo Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del ethos en la escritura y la traducción (Ediciones de la Universidad de Valladolid, 2022).