Mitra Translations

Mitra Translations Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Mitra Translations, Цар Асен I-ви“ 11А, офис 4, Varna.

Welcome to MiTRa Translations - Your Trusted Partner in Language Solutions 🌍✨

At MiTRa Translations, we specialize in delivering high-quality translation, localization, and linguistic services for businesses and individuals around the world. Почти три десетилетия предлагаме широк спектър от преводачески услуги – писмен и устен превод, специализирани преводи, локализация на софтуер, легализация.


Компанията се гордее с отличното си обслужване и персонално отношение.

Митра Транслейшънс обслужва различни индустрии, включително адвокатски кантори и доставчици на правни услуги, правителствени и общински институции, здравеопазване, производство, образование, финансови и застрахователни институции.

Местните и международните ни клиенти разчитат на нас, за да осъществим професионални документни преводи, бизнес и търговски писмени и устни преводи, конферентни преводи, правни писмени и устни преводи, медицински, фармацевтични и преводи в областта на здравеопазването, производствена глобализация и технологична локализация с мултимедийни устни преводи.

Отдаден екип от експерти по чужди езици помага на клиентите ни да преодолеят комуникативните бариери и да изградят трайни взаимоотношения и мултикултурни контакти.

1,5 секунди. ⏳ Точно толкова време има един устен преводач, преди залата да потъне в неловко мълчание. 🤠 Локализирането ...
04/06/2026

1,5 секунди.
⏳ Точно толкова време има един устен преводач, преди залата да потъне в неловко мълчание.

🤠 Локализирането на хумора е сред най-сложните предизвикателства в нашата сфера. Случаят от снимката е перфектен пример за гениален прагматизъм в действие – светкавична реакция и правилен избор под огромно напрежение, което би пречупило мнозина.

❗️Работата на устния преводач изисква много повече от владеене на език:
🔑Навигация в културната психология на два свята едновременно.
🔑Поемане на премерени рискове в реално време.
🔑Дипломатичност.

🤩 Точно затова ценим толкова дълбоко тази професия и избираме да работим с най-добрите в бранша.

💬 Каква е вашата стратегия, когато ораторът заложи на непреводима игра на думи или идиом? Как спасявате положението във вашата практика?

#Превод #Локализация #ЕзиковиУслуги

MEET THE TEAM🥰Мили @последователи,Напред към София, където динамиката никога не спира! 🏙️⚡Запознайте се с Elena Ivanova ...
21/05/2026

MEET THE TEAM🥰

Мили @последователи,
Напред към София, където динамиката никога не спира! 🏙️⚡

Запознайте се с Elena Ivanova – една от ключовите фигури за постиженията на компанията, залегнала в основата на нашите най-важни структурни успехи. Ели е абсолютна фурия и характер от свой собствен калибър, а ние я обичаме, защото винаги е директна, назовава нещата с истинските им имена и винаги (ама винаги!) има работещ спасителен план.

Това е нейната интерпретация на нашите въпроси:

Meet the Team: Елена Иванова
📍Локация: София
💼 Позиция: Регионален мениджър

1. Опиши работата си в Mitra Translations само с 3 думи:
- Динамика, отговорност, разнообразие

2. С какво започва работният ти ден и кое е горивото, което те държи концентриран?
- Започвам деня като диригент – проверявам дали всички инструменти (преводачите ни и екипът) са настроени. Моето гориво е няколко чаши кафе (без кофеин) и спокойствието преди бурята от имейли. А колкото до крайния срок – той не е просто емоция, а моят личен таймер, който ме държи в кондиция и ме кара да превръщам хаоса в перфектен резултат.

3. Какво е най-интересното в работата ти с клиенти?
- Заплетените казуси, които имат. Непредвидимостта във всяка следваща задача. Тук клиентите често търсят не просто превод, а съвет и лично отношение.

4. Как „превеждаш“ свободното си време?
- Превеждам свободното си време на езика на споделените мигове и време за офлайн дейности.

5. Защо Mitra Translations? Какво прави нашия екип по-различен?
- Заради енергията и професионалното предизвикателство. Различни сме, защото съчетаваме индивидуалния талант на всеки с общата цел да бъдем безупречни пред клиента. В Mitra Translations няма невъзможни проекти, а само такива, които изисква нашия общ творчески подход.

6. Ако работният ти ден беше филм с име от лош машинен превод, как щеше да звучи то?
- „Отнесени от форматирането“ и „Гордост и предразсъдъци към запетаите“.

7. За коя езикова грешка би раздавала глоби и би пращала хора в граматически затвор?
- За „не знам“, написано слято.

8. Как обясняваш на любопитната си съседка какво точно работиш, без тя да си помисли, че просто цъкаш на компютъра?
- Казвам ѝ: „Аз съм човекът, който решава проблемите“. Ако някой клиент от Германия бърза, а преводачът е болен – аз съм тази, която намира решението за 5 минути. Не цъкам, а управлявам процеси и хора, за да може бизнесът да върви без прекъсване.

9. В коя твоя човешка черта Изкуственият интелект ще се провали най-зрелищно?
- Най-зрелищният провал ще бъде в разчитането между редовете. Машината разбира думите, но аз разбирам човека срещу мен – неговите притеснения, неговия стил и неизказаните му очаквания. Това е невидимият превод, който само един проектен мениджър умее да прави успешно.

10. Ако заседнеш на безлюден остров с един единствен софтуер, кой би избрала?
- Избирам Microsoft Teams. Работата ми в Mitra Translations е свързана с хора, не само с файлове. Дори на остров бих искала да мога да попитам колегите: „Как върви проектът?“ или просто да си споделим виртуално кафе. Самотата е по-страшна от всеки счупен файл!

11. Нещо, което искаш да добавиш за себе си, което съм пропуснала?
- Пропуснах да спомена, че освен проекти, в Mitra Translations владея до съвършенство и изкуството на успокояващото присъствие. Ако в офиса настане паника заради изчезнал файл или спешен клиент, аз съм човекът, който ще ви каже: „Спокойно, имаме план!“, и наистина ще го намери.

  – повече от дума! 🎶🇧🇬Снощи DARA буквално взриви сцената на Eurovision Song Contest и официално се класира за финала в ...
15/05/2026

– повече от дума! 🎶🇧🇬

Снощи DARA буквално взриви сцената на Eurovision Song Contest и официално се класира за финала в събота! Като преводачи, ние веднага се впуснахме в дълбокото, за да ви споделим какво всъщност стои зад заглавието.

🔍 Какво означава „Bangaranga“?
Думата произлиза от ямайски патоа (Bangarang) и в буквален превод означава „размирица“, „хаос“, „шум“ или „безредие“. Но в интерпретацията на DARA тя придобива съвсем нов смисъл – вик за свобода и символ на откриването на вътрешната сила.

🎭 Българската следа:
Интересен факт е, че DARA прави паралел между звученето на думата и магическите заклинания на нашите кукери. Точно както те гонят злите духове с шум, Bangaranga е нейният начин да прогони безпокойството и да разчисти пътя към автентичното аз.

Споделяме с вас и тази интересна публикация на всички думи, използвани за първи път на тазгодишната Евровизия:
https://www.reddit.com/r/eurovision/comments/1sk2wzw/every_word_in_a_2026_esc_song_that_is_being_used/

Поздравления, DARA! Нямаме търпение да чуем твоя бунт на свободата отново в събота!

MEET THE TEAM🥰 Скъпи наши @последователи,Запознайте се с нашия акаунт мениджър за чуждестранни пазари Мариана Станкова –...
12/05/2026

MEET THE TEAM🥰

Скъпи наши @последователи,
Запознайте се с нашия акаунт мениджър за чуждестранни пазари Мариана Станкова – или както всички ние с обич я наричаме: Мери. Тя е част от сърцето на МиТРа Транслейшънс вече 15 години и е точна като швейцарска машинка, на която глобалните ни партньори разчитат безпрекословно. Ние също 🫶

Ето как отговори тя на нашите въпроси:

Meet the Team: Мариана Станкова
📍 Локация: Варна
💼 Позиция: Акаунт мениджър

1. Опиши работата си в Mitra Translations само с 3 думи:
- Динамична, динамична, динамична :)

2. С какво започва работният ти ден и кое е „горивото“, което те държи концентриран?
- Денят ми започва с чаша чай, който определено не е нужното горивото, но стопля мислите ми. Концентрирана ме държи завършването на всяка една поръчка. Това ми носи удовлетворение. Затварям една страница, а с новата поръчка отварям нова страница. Така по цял ден "четем" книги :)

3. Какво е най-интересното в работата ти с клиенти?
- Опитваш се добронамерено да влезеш в обувките на отсрещната страна, за да разгледаш двете гледни точки – клиент/МиТРа, работиш за интереса и на двете страни, което е динамичен процес в повечето случаи. Доста често предизвикваш себе си и колегите си с новите изисквания, идеи, предизвикателства.

4. Как „превеждаш“ свободното си време?
- В свободното си време "превеждам" няколко книги :)), но на езика на живота - "Как да възпиташ две момчета, без да полудееш", "Майка на двама динозаври" и "Мамо, къде си?". Като изключим книгите :) обичам шумните, непринудени разговори и смях с приятели.

5. Защо МиТРа Транслейшънс? Какво прави нашия екип по-различен?
- Тези, които оцеляха :))) са ТОП.

6. Ако работният ти ден беше филм с име от лош машинен превод, как щеше да звучи то?
- Брулени хълмове / Брулени памети

7. За коя езикова грешка би раздавала глоби и би пращала хора в граматически затвор?
- Пълен и кратък член.

8. Как обясняваш на любопитната си съседка какво точно работиш, без тя да си помисли, че просто цъкаш на компютъра?
- Организирам поръчки за езиков превод, като поръчката се възлага по имейл. Имейлите се разменят между мен и клиента. Както едно време са изпращали писма на хартия по пощата, само че сега писмото пристига за секунди, а преди за дни.

9. В коя твоя човешка черта Изкуственият интелект ще се провали най-зрелищно?
- Макар машината да е отличен изпълнител в определени задачи, там, където са нужни индивидуален подход, емоция и лично отношение, там е мястото на човека, там съм аз.

10. Ако заседнеш на безлюден остров с един единствен софтуер, кой би избрала?
- Това е подвеждащ въпрос :)))) В никакъв случай софтуер, който е онлайн и изисква наличието на интернет :) На безлюден остров бих си взела добрия стар Традос :)) С него вървим с бодра стъпка от началото на моя път във фирмата.

MEET THE TEAM🥰Скъпи @последователи,Отново се връщаме във Варна, защото ни е любима! 🌊Това е Деси – човекът, който се гри...
29/04/2026

MEET THE TEAM🥰

Скъпи @последователи,
Отново се връщаме във Варна, защото ни е любима! 🌊

Това е Деси – човекът, който се грижи за нашите клиенти в България с огромно внимание и усмивка. За нас тя е пример в решаването на заплетени ситуации и доказателство, че (любимото ни) „за вчера“ е напълно възможен срок, ако имаш стратегия и работиш без грам паника и с обич. Плюс това има уникално чувство за хумор ☺️

Ето как отговори тя на нашите въпроси:

Meet the Team: Dessislava Petkova
📍 Локация: Варна
💼 Позиция: Проджект мениджър

1. Опиши работата си в Mitra Translations само с 4 думи:
- Отговорна, супер динамична, разнолика

2. С какво започва работният ти ден и кое е горивото, което те държи концентриранa?
- Задължително едно хубаво кафе, иначе много лесно се концентрирам ;)

3. Как „превеждаш“ свободното си време?
- Вървене пеша в безцелна разходка, народни танци и малко шопинг понякога.

4. Ако работният ти ден беше филм с име от лош машинен превод, как щеше да звучи то?
- "На ръба на утрешния срок"....който е за вчера.

5. За коя езикова грешка би раздавала глоби и би пращала хора в граматически затвор?
- Употребата на буквата "й" от българина!!!! Мисля си за организиране на семинар "И-кратко - кога, как и защо".

6. Как обясняваш на любопитната си съседка какво точно работиш, без тя да си помисли, че просто цъкаш на компютъра?
- Никога не съм успявала да обясня дори на майка си.

7. В коя твоя човешка черта Изкуственият интелект ще се провали най-зрелищно?
- Ооооо няма как да е по-припрян от мен!

8. Нещо, което искаш да добавиш за себе си, което съм пропуснала?
- Всичко изяснихме! :D

MEET THE TEAM🥰Мили @последователи,Днес сме в сърцето на столицата, за да ви срещнем с един от най-любимите ни колеги в С...
22/04/2026

MEET THE TEAM🥰

Мили @последователи,
Днес сме в сърцето на столицата, за да ви срещнем с един от най-любимите ни колеги в София. ✨

Запознайте се с Мирела 🌟 Тя е пословично бърза и точна, а целият екип я цени заради способността ѝ да разплита и най-сложните юридически или маркетинг казуси. Винаги точна, винаги позитивна 🌟

А ето я и нейната интерпретация на нашите въпроси:

Meet the Team: Мирела Младенова
📍 Локация: София
💼 Позиция: Преводач-редактор

1. Опиши работата си в Mitra Translations само с 3 думи:
- Точност. Контекст. Отговорност.

2. С какво започва работният ти ден и кое е горивото, което те държи концентриран?
- Денят ми започва с преглед на задачите и бърз „mental warm-up“ с първото кафе. Горивото ми е комбинация от музика без текст (за да не превеждам и нея) и лекото напрежение на крайния срок (работи по-добре от еспресо).

3. Какво е най-интересното в работата ти с клиенти?
- Най-интересното е разнообразието – един ден „говориш“ езика на юристи, на следващия – на маркетинг специалисти. Това те държи постоянно в режим на учене и адаптация.

4. Как „превеждаш“ свободното си време?
- Свободното време го „локализирам“ в разходки из София с малко дете и преоткриване на света през неговите очи. Между игрите и парковете, най-добрият ми „reset бутон“ остава комбинацията от движение, смях и (понякога) няколко минути тишина.

5. Защо Mitra Translations? Какво прави нашия екип по-различен?
- Защото зад високото качество стоят хора с опит, репутация и страхотно чувство за хумор – комбинация, която прави разликата.

6. Ако работният ти ден беше филм с име от лош машинен превод, как щеше да звучи то?
- „Хобитът, или дотам и обратно… с редакции“

7. За коя езикова грешка би раздавала глоби и би пращала хора в граматически затвор?
- За буквалните преводи без мисъл за контекста - за мен това са най-тежките езикови престъпления. А множественото число на „й“ е просто извън закона.

8. Как обясняваш на любопитната си съседка какво точно работиш, без тя да си помисли, че просто цъкаш на компютъра?
- Казвам ѝ, че помагам на хората да се разбират, дори когато говорят различни езици, а това понякога изисква повече мислене, отколкото просто „превод дума по дума“. Не просто „цъкаш на компютъра“, а превеждам смисъл, идеи и понякога дори настроение.

9. В коя твоя човешка черта Изкуственият интелект ще се провали най-зрелищно?
- В нюанса. Машината може да е бърза и точна, но няма онзи вътрешен радар за контекст, хумор, ирония или емоция – а точно там често се крие най-важното.

10. Ако заседнеш на безлюден остров с един единствен софтуер, кой би избрала?
- Бих избрала нещо, което не е просто инструмент, а партньор – приложение, което комбинира език, информация и малко „човешки“ елемент. Защото на острова няма да ми трябва само работа. Ще ми трябва и компания за разговори, дори и едностранни (защото кокосите не са особено добри събеседници).

Казват, че пеперудите в стомаха идват, когато си влюбен, а ние ги усещаме и при вида на майсторски преведен текст. 🥰Том ...
21/04/2026

Казват, че пеперудите в стомаха идват, когато си влюбен, а ние ги усещаме и при вида на майсторски преведен текст. 🥰

Том и Джейн ни напомнят за едно класическо правило в английския език, което често кара сърцата на езиковедите да бият по-бързо:

✌️Each other: Когато става въпрос за двама души.
👨‍🚀🧑‍🚀👩‍🚀One another: Когато групата е по-голяма.

Ние смятаме, че езиковите нюанси и прецизността са въпрос на чест. Свържете се с нас – нека заедно се погрижим вашите послания да звучат безупречно на всеки език!

MEET THE TEAM🥰Мили @последователи,Днес нашата виртуална разходка ни отвежда до Плевен! 🏛️➡️🏡Запознайте се с Maria Georgi...
16/04/2026

MEET THE TEAM🥰

Мили @последователи,

Днес нашата виртуална разходка ни отвежда до Плевен! 🏛️➡️🏡

Запознайте се с Maria Georgieva – нашият главен преводач-редактор на глобалния ни пазар, който превръща работата от вкъщи в изкуство. Мария е човекът, който улавя и най-тънките нюанси във всеки комплексен проект и е еталон за точност в екипа ни.

А ето я и нейната интерпретация на нашите въпроси:

Meet the Team: Мария Георгиева
📍 Локация: Плевен
💼 Позиция: Преводач-редактор

1. Опиши работата си в Mitra Translations само с 3 думи:
Напрегната, но удовлетворяваща

2. С какво започва работният ти ден и кое е „горивото“, което те държи концентриран?
Работният ми ден започва с преглед на графика за деня и подреждане на задачите по краен срок и приоритет. Основното ми „гориво“ е вътрешната мотивация да си свърша работата, но и кафето помага.

3. Какво е най-интересното в работата ти?
Най-интересното за мен е самото съдържание на материалите, с които работя, както и възможността постоянно да научавам нови неща. Нестандартните задачи също са много интересни, макар че понякога могат да бъдат и изнервящи.

4. Как „превеждаш“ свободното си време?
"Превеждам" свободното си време като "лукс". То е комбинация от йога, готвене, грижа за дома, игра с котките и слушане и четене на книги. Обичам тези моменти – за мен те наистина са най-големият лукс.

5. Защо Mitra Translations? Какво прави нашия екип по-различен?
Първоначално кандидатствах, търсейки нова възможност и гъвкавост в работата, но това, което ме задържа, е атмосферата в екипа. Въпреки че сроковете са кратки и понякога става напечено, отношенията са спокойни, разбиращи и подкрепящи, без негативизъм, а това прави работата по-приятна и ефективна.

6. Ако работният ти ден беше филм с име от лош машинен превод, как щеше да звучи то?
"Крайни срокове, отчети и други домашни животни"

7. За коя езикова грешка би раздавала глоби и би пращала хора в граматически затвор?
"Имам на предвид", "плевмония", "бомбандировка"

8. Как обясняваш на любопитната си съседка какво точно работиш, без тя да си помисли, че просто цъкаш на компютъра?
Обяснявам ѝ, че превеждам сложни текстове, за да могат хората да ги разбират лесно, а после обикалям двора като шашава, за да компенсирам мъките си пред компютъра.

9. В коя твоя човешка черта Изкуственият интелект ще се провали най-зрелищно?
Най-вероятно ще се провали в улавянето на контекста и нюансите.

10. Ако заседнеш на безлюден остров с един единствен софтуер, кой би избрала?
От тези, с които работя, бих избрала memoQ – най-комфортно ми е да работя с него. Ако ще съм на безлюден остров, поне да е с нещо удобно и надеждно.

MEET THE TEAM🥰Честито преполовяване на предпразничната седмица, чудни @последователиОставаме в Пловдив, за да ви предста...
07/04/2026

MEET THE TEAM🥰

Честито преполовяване на предпразничната седмица, чудни @последователи

Оставаме в Пловдив, за да ви представим още едно от вдъхновяващите лица на нашия екип! 🏛️✨

Запознайте се с Milena Delcheva, мениджър проекти, за която всеки работен ден е възможност да докосне съдба и да помогне на човек. Постоянно доказва своя професионализъм и това е голяма ценност за нас. You go, girl! ♥️

Вижте нейните отговори в нашата анкета:

Meet the Team: Милена Делчева
📍 Офис: Пловдив
💼 Позиция: Мениджър проекти

1. Опиши работата си в Mitra Translations само с 3 думи:
Вдъхновение, предизвикателство, удовлетворение

2. Какво е най-интересното в работата ти с клиенти?
Най-интересно и най-предизвикателно е да намеря правилен подход към всеки клиент и ефективно да разреша конкретния му казус. Клиентите са различни и често поставят неочаквани въпроси и ситуации, заради които трябва да бъда креативна. Всеки работен ден ми предлага възможност да науча нещо ново и да се срещна с още интересни хора.

3. Защо Mitra Translations? Какво прави нашия екип по-различен?
Мисия, обща цел и стратегия. Желанието ни за постигане на нещо общо и добро. Докосваме съдби и помагаме на хората.

4. Ако работният ти ден беше филм с име от лош машинен превод, как щеше да звучи то?
Преводач под прикритие

5. За коя езикова грешка би раздавала глоби и би пращала хора в граматически затвор?
В граматически затвор изпращам този, който напише "натурален" акт, а глоба получава всеки, който иска да преведем документа на "многоезичен" език.

6. Как обясняваш на съседката си какво точно работиш, без тя да си помисли, че просто цъкаш на компютъра“?
"Помагам на хората да разбират важни документи, написани на чужд език, за да не ги излъже някой! При нас всичко е точно и законно! За чужбина документите трябва да се преведат и да се сложат печати. Аз се грижа документът да бъде преведен качествено и в срок."

7. В коя твоя човешка черта Изкуственият интелект ще се провали най-зрелищно?
По-добра съм от AI в невербалната комуникация - четенето на езика на тялото, изражението на лицето, поза, жестове, зрителен контакт. Тя разкрива истинските чувства на събеседника, дори когато той мълчи.

#Пловдив

MEET THE TEAM 🥰Мили @последователи,От морския бриз във Варна се пренасяме в артистичната атмосфера на Пловдив! 🎭📍Запозна...
03/04/2026

MEET THE TEAM 🥰

Мили @последователи,

От морския бриз във Варна се пренасяме в артистичната атмосфера на Пловдив! 🎭📍

Запознайте се с Милена Белкинова, която успешно ръководи проектите на чуждестранните ни клиенти. Тя е нашата безупречна колежка, с която е истинско удоволствие да работи всеки от нас. Смята, че ключът към успеха е високият стандарт и усмивката, с която започва всяка сутрин. 🌸🏙️

Вижте нейните отговори в нашата анкета:

Meet the Team: Милена Белкинова
📍 Офис: Пловдив
💼 Позиция: Мениджър проекти, външен пазар

1. Опиши работата си в Mitra Translations само с 3 думи:
Работа в екип

2. С какво започва работният ти ден и кое е „горивото“, което те държи концентриран?
Денят ми започва с усмивка и поздрав към колегите в офиса. След това преминавам в режим "Multitasking", за да съм максимално ефективна, защото крайните срокове налагат темпото на работа и пълната ми концентрация.

3. Какво е най-интересното в работата ти с клиенти от външния пазар?
Клиентите на външен пазар използват най-различни софтуери за превод, което ми помага да съм в крак с най-новото в бранша.

4. Как „превеждаш“ свободното си време?
В свободното си време обичам да се разхождам с приятели из Пловдив или да релаксирам в градината си.

5. Защо Mitra Translations? Какво прави нашия екип по-различен?
Това, което отличава Mitra Translations е, че разполага с екип от професионалисти, чиято обща цел е поддържането на висок стандарт в работата ни.

6. Ако работният ти ден беше филм с име от лош машинен превод, как щеше да звучи то?
Топ Гън - тотален екшън :)

7. В коя твоя човешка черта Изкуственият интелект ще се провали най-зрелищно?
Във вникването в заплетените казуси на всеки един клиент/преводач.

8. Ако заседнеш на безлюден остров с един единствен софтуер, кой би избрала?
Trados Studio - той е мой верен боен другар :)

#Пловдив #Преводи

Address

Цар Асен I-ви“ 11А, офис 4
Varna
9002

Opening Hours

Monday 09:00 - 18:00
Tuesday 09:00 - 18:00
Wednesday 09:00 - 18:00
Thursday 09:00 - 18:00
Friday 09:00 - 18:00

Telephone

+359895450755

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Mitra Translations posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Mitra Translations:

Share