21/05/2026
MEET THE TEAM🥰
Мили @последователи,
Напред към София, където динамиката никога не спира! 🏙️⚡
Запознайте се с Elena Ivanova – една от ключовите фигури за постиженията на компанията, залегнала в основата на нашите най-важни структурни успехи. Ели е абсолютна фурия и характер от свой собствен калибър, а ние я обичаме, защото винаги е директна, назовава нещата с истинските им имена и винаги (ама винаги!) има работещ спасителен план.
Това е нейната интерпретация на нашите въпроси:
Meet the Team: Елена Иванова
📍Локация: София
💼 Позиция: Регионален мениджър
1. Опиши работата си в Mitra Translations само с 3 думи:
- Динамика, отговорност, разнообразие
2. С какво започва работният ти ден и кое е горивото, което те държи концентриран?
- Започвам деня като диригент – проверявам дали всички инструменти (преводачите ни и екипът) са настроени. Моето гориво е няколко чаши кафе (без кофеин) и спокойствието преди бурята от имейли. А колкото до крайния срок – той не е просто емоция, а моят личен таймер, който ме държи в кондиция и ме кара да превръщам хаоса в перфектен резултат.
3. Какво е най-интересното в работата ти с клиенти?
- Заплетените казуси, които имат. Непредвидимостта във всяка следваща задача. Тук клиентите често търсят не просто превод, а съвет и лично отношение.
4. Как „превеждаш“ свободното си време?
- Превеждам свободното си време на езика на споделените мигове и време за офлайн дейности.
5. Защо Mitra Translations? Какво прави нашия екип по-различен?
- Заради енергията и професионалното предизвикателство. Различни сме, защото съчетаваме индивидуалния талант на всеки с общата цел да бъдем безупречни пред клиента. В Mitra Translations няма невъзможни проекти, а само такива, които изисква нашия общ творчески подход.
6. Ако работният ти ден беше филм с име от лош машинен превод, как щеше да звучи то?
- „Отнесени от форматирането“ и „Гордост и предразсъдъци към запетаите“.
7. За коя езикова грешка би раздавала глоби и би пращала хора в граматически затвор?
- За „не знам“, написано слято.
8. Как обясняваш на любопитната си съседка какво точно работиш, без тя да си помисли, че просто цъкаш на компютъра?
- Казвам ѝ: „Аз съм човекът, който решава проблемите“. Ако някой клиент от Германия бърза, а преводачът е болен – аз съм тази, която намира решението за 5 минути. Не цъкам, а управлявам процеси и хора, за да може бизнесът да върви без прекъсване.
9. В коя твоя човешка черта Изкуственият интелект ще се провали най-зрелищно?
- Най-зрелищният провал ще бъде в разчитането между редовете. Машината разбира думите, но аз разбирам човека срещу мен – неговите притеснения, неговия стил и неизказаните му очаквания. Това е невидимият превод, който само един проектен мениджър умее да прави успешно.
10. Ако заседнеш на безлюден остров с един единствен софтуер, кой би избрала?
- Избирам Microsoft Teams. Работата ми в Mitra Translations е свързана с хора, не само с файлове. Дори на остров бих искала да мога да попитам колегите: „Как върви проектът?“ или просто да си споделим виртуално кафе. Самотата е по-страшна от всеки счупен файл!
11. Нещо, което искаш да добавиш за себе си, което съм пропуснала?
- Пропуснах да спомена, че освен проекти, в Mitra Translations владея до съвършенство и изкуството на успокояващото присъствие. Ако в офиса настане паника заради изчезнал файл или спешен клиент, аз съм човекът, който ще ви каже: „Спокойно, имаме план!“, и наистина ще го намери.