29/11/2016
COMUNICAR IDEIAS, NÃO APENAS TRANSPOR PALAVRAS
A finalidade maior de qualquer tradução é a mesma de todo texto: comunicar ideias. O ofício de traduzir não se restringe a uma mera atividade de transposição de palavras de um idioma para outro; a verdadeira tradução contempla a comunicação de ideias de um idioma em outro.
A boa tradução, consequentemente, requer não só um tradutor experiente em ambos os idiomas (idioma fonte e idioma alvo), mas também um profissional que entenda o significado do conteúdo que ele está traduzindo. Só assim ele poderá transcender a barreira das palavras e operar no plano da correlação das ideias contidas no texto.
Com conhecimento na área – e preferencialmente no tema – em questão, o tradutor expande sua capacidade para intervir na construção e no entrelaçamento das ideias. Lembre-se de que o tradutor pode e deve intervir no texto para garantir seu objetivo fulcral: comunicar ideias. Intervir, contudo, não significa que o tradutor não tenha limites para sua atuação. A tradução jamais deverá extrapolar os limites do escopo do texto original.
A qualidade dessa tradução “intervencionista” assentar-se-á no equilíbrio entre, de um lado, o respeito às palavras e à estrutura do texto original e, de outro lado, a fidelidade às ideias que consubstanciam a essência do que está sendo comunicado. É por isso que um tradutor deve ser, antes de tudo, um leitor atento, característica essencial no desempenho de sua função de transpor ideias de um idioma para outro.
Note que, sem conhecimento na área em que está atuando, um tradutor ficaria deveras limitado e jamais lograria reproduzir as ideias que perfazem o texto original com máxima fidelidade. É por isso que a Traductor se preocupa em trabalhar apenas com textos provenientes de áreas de conhecimento que abordam assuntos conhecidos por seus tradutores. Conhecer o contexto em que se insere o conteúdo do texto que se está traduzindo permite ao tradutor desempenhar com maior eficácia sua atividade de comunicar ideias em diferentes idiomas.