Michelle Menezes Tradutora

Michelle Menezes Tradutora Michelle Menezes Tradutora Freelancer
Serviços de tradução, revisão, ensino de língua inglesa e outros Profissional especializada em assessoria linguística.

Ofereço serviços de tradução (Ing>Port), revisão de tradução, versão (Port>Ing), revisão de textos (Port), transcrição (Port/Ing), formatação e aulas particulares.

04/09/2019

Campanha Nome do Tradutor

Chegou o mês de setembro, o Mês do Tradutor, mês do nosso V Congresso! E a ABRATES, com o apoio do SINTRA, lança hoje a campanha pela citação do nome do tradutor.

A ideia foi sugerida no Facebook pela tradutora Denise Bottmann, do blog “não gosto de plágio”, e a partir da iniciativa de nossa consultora jurídica pro bono, a tradutora Ernesta Ganzo, estamos, juntos, colocando essa ideia em prática.

Mas o que é a Campanha Nome do Tradutor? É simples: o tradutor, de acordo com a Lei de Direitos Autorais (Lei 9.610 de 1998 - LDA), é AUTOR de obra derivada, o que lhe atribui direitos morais e patrimoniais, os mesmos direitos conferidos ao autor da obra original. O principal direito moral do autor, e também do tradutor, é ver seu nome ligado à obra criada. Esse direito persiste mesmo quando o contrato entre editora e tradutor inclui a cessão total e definitiva dos direitos patrimoniais, pois é inalienável e irrenunciável.

Fizemos uma pesquisa em algumas livrarias virtuais e, na maioria delas, encontramos obras que têm o nome do tradutor citado, mas isso não acontece com todos os títulos.

A Campanha terá como ação principal o envio de uma carta, elaborada por Ernesta Ganzo, a diversas editoras e livrarias virtuais, como a recém-chegada Amazon, ressaltando a obrigatoriedade da citação do nome do tradutor já na descrição da obra, de preferência junto ao nome do autor, o que permitirá a busca de títulos inclusive usando o nome do tradutor.

Além do envio de cartas, as ações incluirão postagens no Twitter e no Facebook usando a arte com o mote da campanha: “Todo livro tem um autor, todo livro traduzido tem um tradutor” com o lembrete: “Não se esqueça de mencionar o nome do tradutor.” e as hashtags , e , direcionadas não só às empresas, mas também ao público em geral, que nem sempre se dá conta de que há um tradutor por trás daquele livro que ele adora.

Garantir o direito do tradutor e dar maior visibilidade ao nosso trabalho junto ao público. Esses são os principais focos da Campanha Nome do Tradutor.

Participe! Divulgue!

Apoio e colaboração:

não gosto de plágio
Pílulas de Direito para Tradutores
Tradwiki
Ponte de Letras

29/08/2019

Se liga na programação do evento A Tradução no Universo Geek, realizado pela Cult Estácio! 🤓
Durante a semana que vem, de 2 a 6 de setembro, teremos uma live por dia com um profissional renomado da área, que vai tratar sobre práticas e desafios da tradução de obras do mundo pop e geek, em vários formatos. Todos os bate-papos vão começar às 19h, aqui no nosso Facebook. Então, já programa o despertador para não perder nada! ⏰
02/09 (segunda-feira), 19h: Bate-papo com Petê Rissatti
Tradutor editorial, especialista em Tradução Alemão-Português pela USP, professor do curso de pós-graduação em Tradução da Estácio.
Responsável pela tradução de livros como Trilogia Star Wars, Wild Cards, Encarcerados, Mistborn e Guerra do Velho.
03/09 (terça-feira), 19h: Bate-papo com Paulo Noriega
Tradutor do par Inglês-Português, especializado em tradução para dublagem, bacharel e especialista pela PUC-Rio, autor do blog Traduzindo a Dublagem.
Responsável pelas obras Gantz-O, Kakegurui, (Des)encanto, Titãs, Voltron: o defensor lendário.. e Niko e a Espada da Luz.
04/09 (quarta-feira), 19h: Bate-papo com Michel Teixeira
Especializado em tradução de games, mestre em Letras pela PUC-Rio, professor do curso de pós-graduação em Tradução da Estácio, especialização em Técnicas, Práticas e Estudos de Tradução na PUC-Rio.
Já traduziu obras de Stephen King e Laurence Bergreen, além dos videogames Pro Evolution Soccer (PES) e World of Warcraft.
05/09 (quinta-feira), 19h: Bate-papo com César Alarcón
Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV pela FGV, especialista em Técnicas para Legendagem de Filmes pela PUC-Rio, professor do curso de pós-graduação em Tradução da Estácio.
Responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema do Brasil, como a Mostra Internacional de Cinema de São Paulo e o Festival de Cinema de Gramado.
06/09 (sexta-feira), 19h: Bate-papo com Dilma Machado
Especialista em Tradução pela PUC-Rio, tradutora de dublagem e dubladora, professora do curso de pós-graduação em Tradução da Estácio.
Traduziu séries como Game of Thrones, Desperate Housewives, In Plain Sight, Nip/Tuck e filmes como Sin City, Estrelas Além do Tempo, Cidades de Papel, A Forma da Água e A Era do Gelo 3.

Oficina de tradução literária com ninguém menos que Lenita Rímoli! 👏🏻
06/05/2019

Oficina de tradução literária com ninguém menos que Lenita Rímoli! 👏🏻

Participem! Vagas limitadas!

16/04/2019

Convidamos para o Perdidos & Achados: Ateliê de Tradução e Criação. Será nosso primeiro encontro do ano, em preparação para o colóquio em maio.
Alessandra Vannucci vai conversar com a gente sobre suas traduções em andamento de peças de Carlo Goldoni, um dos dramaturgos mais famosos da Itália, junto com a presença do ator Júlio Adrião.
Quando? 26/4/19, da 15h45 às 18h
Onde? Instituto de Letras da UFF, Bloco B, sala 414
[Não é necessário se inscrever. Damos certificados de participação.]

Hahaha! So relatable!
05/04/2019

Hahaha! So relatable!

26/03/2019

As inscrições para a ###IX Semana do Tradutor começaram!
Basta acessar o site abaixo e entrar na página "INSCRIÇÕES" para se inscrever!

Acesse o site: https://39semanadotradutor.wixsite.com/unesp

- A imagem tem um fundo preto com linhas em forma de teias na cor cinza. No centro está escrito “Inscrições abertas” em caixa alta, ao lado a imagem do logo, e abaixo “Inscreva-se” em caixa baixa, tudo escrito em branco, com sombreado. Na parte inferior da imagem está logo da 39º Semana do Tradutor.

26/03/2019

TRADUSHOW 2019 - INSCREVA-SE AQUI: http://cursos.posestacio.com.br/tradushow_2019

Convidamos todos os alunos, profissionais e interessados em tradução técnica e literária, dublagem, legendagem e no mundo da tradução em geral para participarem do TRADUSHOW 2019. O evento será gratuito e acontecerá nos dias 27 e 28 de abril das 9h às 18h, na Pós Estácio, localizada à rua Treze de Maio, 681, Bela Vista, São Paulo e será presencial e EAD, para que os interessados de outras cidades também possam receber o conteúdo!
As palestras abordam temas como Tradução literária, Corpus para tradutores, Gerência de projetos em uma grande empresa, Controle de qualidade de projetos, Apresentação de uma CAT Tool, Preparação de textos para o mercado editorial e muito mais!
Mas corra, as vagas são limitadas!
Entre no site http://cursos.posestacio.com.br/tradushow_2019 para mais informações, como horário das palestras e descrição dos palestrantes.
Nos vemos lá! :)

Lembramos também que é possível se inscrever nas novas turmas de pós-graduação EAD em tradução de inglês e espanhol e que iniciam em 18 de maio. Aproveitem, estamos com descontos incríveis para novas matrículas! Veja mais informações sobre a pós-graduação no nosso site: http://www.cultestacio.com.br.

26/03/2019

Olá, divulgamos evento na UFRJ:

Café com Aristóteles: Traduzir a Poética no século XXI
DIA 24/4 - DAS 9H ÀS 12H30
Auditório E3 - Faculdade de Letras da UFRJ

9h30: Prof. Antônio Mattoso (PUC-Rio)
A polissemia de μῦθος/mŷthos na Arte Poética de Aristóteles

10h20: Prof. Dr. Antonio Queirós Campos (PUC-Rio)
Uma leitura da Poética no contexto do corpus aristotelicum

11h10: Coffee Break

11h30: Prof. Dr. Paulo Pinheiro (Unirio)
Prolegômenos à tradução de mímēsis na Poética de Aristóteles

12h20: Encerramento

Moderação:
Prof. Dr. Pedro Martins (UFRJ)
Prof. Felipe Marques (PPGLC-UFRJ)

Organização:
Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas da UFRJ

07/03/2019
03/03/2019

Different languages have different ways of describing the world – and this in turn affects how speakers see the world.

Endereço

Rio De Janeiro, RJ

Horário de Funcionamento

Segunda-feira 09:00 - 22:00
Terça-feira 09:00 - 22:00
Quarta-feira 09:00 - 22:00
Quinta-feira 09:00 - 22:00
Sexta-feira 09:00 - 22:00

Notificações

Seja o primeiro recebendo as novidades e nos deixe lhe enviar um e-mail quando Michelle Menezes Tradutora posta notícias e promoções. Seu endereço de e-mail não será usado com qualquer outro objetivo, e pode cancelar a inscrição em qualquer momento.

Entre Em Contato Com O Negócio

Envie uma mensagem para Michelle Menezes Tradutora:

Compartilhar