Milena Durante - tradução, versão e redação

Milena Durante - tradução, versão e redação Realizo trabalhos de redação, criação de conteúdo e projetos com ênfase na área cultural, tradução e interpretação simultânea (inglêsportuguês).

Milena Durante é bacharel em artes plásticas pela Fundação Armando Álvares Penteado, especialista em Tradução e Interpretação Simultânea (Inglês Português) pela Associação Alumni e mestre em arquitetura e urbanismo pela Universidade Federal da Bahia. Atualmente realiza uma segunda especialização, o Curso Formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida. Dedica-se à pesquisa aca

dêmica sobre arte, cultura e urbanismo. Publicou artigos e traduções em Cadernos da Subjetividade (Núcleo da Subjetividade, PUC-SP), Revista Redobra (Laboratório Urbano - UFBA), Revista Cadernos (PPGAU-UFBA), Revista Tatuí, etc. Vem escrevendo, criando e coordenando projetos na área cultural desde 2004 em parceria com instituições como Centro Cultural São Paulo, Virada Cultural, Instituto Goethe, entre outros. Recentemente, organizou o livro "Copas – 12 cidades em tensão" em parceria com Daniel Lima e Fabiane Borges, financiado pelo Edital Redes Funarte. Trabalha com tradução inglês português, produção de conteúdo, mídias sociais, como redatora de projetos e criadora de conteúdo para a área da cultura.

Cristiano Nunes Alves , Livia Cangiano Antipon Livia Antipon e Maria Fernanda Novo  entrevistam Ruth W. Gilmore no Le Mo...
26/03/2024

Cristiano Nunes Alves , Livia Cangiano Antipon Livia Antipon e Maria Fernanda Novo entrevistam Ruth W. Gilmore no Le Monde . Tive a honra de fazer a transcrição e a tradução dessa entrevista fundamental. Leiam!

Confira entrevista exclusiva com a geógrafa estadunidense Ruth Wilson Gilmore, da Universidade de Nova York

No contexto de minha pesquisa de doutorado na ECA-USP sobre a colaboração entre coletivos e ocupação Prestes Maia, reali...
18/03/2024

No contexto de minha pesquisa de doutorado na ECA-USP sobre a colaboração entre coletivos e ocupação Prestes Maia, realizei uma entrevista com Gavin Adams, publicada na em dezembro de 2023, 20 anos depois da primeira exposição ACMSTC (Arte e cultura no Movimento Sem Teto do Centro) que marcou o início dessa colaboração. A entrevista a Adams – um dos participantes ativos e crítico de aspectos da colaboração, sobre a qual escreveu diversos textos à época – traz reflexões atualizadas sobre arte, cultura, trabalho, precarização, organização política, gentrificação e cidade, tendo como foco a colaboração entre artistas, coletivos, participantes em geral, moradores da ocupação e MSTC (2003-2007).
Também gostaria de agradecer Mariana Cavalcante pela ajuda que me deu na revisão, checagem e inclusão de uma série de informações e detalhes que estavam imprecisos, errados, ou faltando mesmo no texto introdutório da entrevista. foi uma das participantes mais envolvidas com o Integração Sem Posse, a ocupação Prestes Maia, e o próprio MSTC (Movimento Sem Teto do Centro) entre 2003 e 2007. O blogue do Integração Sem Posse ficava hospedado no UOL e foi mantido, escrito e atualizado principalmente por ela naquela época, e hoje está fora do ar.
Penso que a memória de uma longa experiência de luta e experimentação intensa – pela qual também fui atravessada frequentando a ocupação Prestes Maia aos sábados nos anos 2000 – e que transformou uma série de pessoas, suas práticas e entendimentos do mundo, precisa ser mantida, renovada e atualizada.
Acho importante repensarmos as questões, os problemas, entender o que foi potente e o que não foi, mas principalmente manter esse aprendizado vivo, pois sabemos que nas próximas décadas vai ser muito importante reunir lutas, grupos, rearticular diferentes movimentos, criar cada vez mais proximidade entre muita gente que pensa diferente em vários aspectos mas que concorda nas coisas mais importantes, na necessidade da luta e ação conjunta para a construção e manutenção de outras formas de vida, de trabalho, de convívio, de moradia, de relação com a terra, de relações entre as pessoas – para muito além dessas que estão dadas.
Nesse sentido, o Prestes Maia foi um grande aprendizado e uma reunião de uma quantidade enorme de pessoas que pensavam de maneiras muito diferentes e que conseguiram conviver num processo longo, tenso, mas também muito frutífero e vivo, com momentos de intensa tristeza e intensa alegria, do qual não se pode extrair uma síntese única, na minha perspectiva.
Venho entrevistando uma série de pessoas, não só para que essas memórias não se percam – e muita coisa está se perdendo, muitas pessoas já não estão mais conosco, muitas já não se lembram de processos importantes –, mas também porque percebo que esses aprendizados e reflexões são úteis para o momento presente e para as lutas que precisaremos encampar de agora em diante, no Brasil e no mundo.

Saiu na última edição da Revista Arte & Ensaios  minha tradução de “Ativismo versus antagonismo: arte socialmente engaja...
25/01/2024

Saiu na última edição da Revista Arte & Ensaios minha tradução de “Ativismo versus antagonismo: arte socialmente engajada, de Bourriaud a Bishop e além”, ensaio de Jason Miller que discute ativismo, antagonismo, Bourriaud, Bishop, práticas colaborativas. Assuntos que vêm atravessando minha prática e pesquisa há décadas. Leitura importante para quem se interessa pelo assunto.

Pessoal, a tradução do livro "Reencantando o mundo: feminismo e a política dos comuns" já está disponível para download ...
08/03/2023

Pessoal, a tradução do livro "Reencantando o mundo: feminismo e a política dos comuns" já está disponível para download no site do Coletivo Sycorax, assim como todos os outros da Silvia Federici traduzidos pelo coletivo.
Já havia publicado na outra rede, que tenho usado também.
Caso queiram, podem me seguir por lá:

Tenho gostado cada vez mais da experiência de trabalhar coletivamente em traduções: demora mais, mas as discussões, o me...
16/08/2021

Tenho gostado cada vez mais da experiência de trabalhar coletivamente em traduções: demora mais, mas as discussões, o mergulho coletivo no texto e o aprendizado valem a pena. "Ciborgues e simbiontes: viver junto na nova ordem mundial" é a tradução do prefácio de Donna Haraway ao livro The Cyborg Handbook, ainda sem tradução em português. Donna Haraway, Routledge e editores gentilmente permitiram essa publicação na revista ClimaCom. Parceria com Fabiane Borges e Marilia Pisani.

Nada vive só, tudo vive em múltiplas e complexas cocomposições sempre em formação. Com vontade de explorar as várias consequências dessa afirmação, propusemos que este dossiê da ClimaCom experimentasse diferentes possibilidades de pensar o tema “Coexistências e cocriações”. Deste m...

"O que tem de ser tem muita força."
14/07/2021

"O que tem de ser tem muita força."

Nascida na Itália, Aurora Fornoni Bernardini veio adolescente para o Brasil, onde se tornou uma das pioneiras na tradução direta de literatura russa ao português, responsável por verter desde Joseph Brodsky e Marina Tsvetáieva a Isaac Babel e Iúri Tyniánov. Nesta quinta-feira (8 de julho), e...

17/05/2021

Da 'criação' da vida em Marte ao 'desejo carnal' de um presidente americano, conheça famosos deslizes de intérpretes.

O podcast Sycorax: Solo Comum foi criado com base nas discussões realizadas durante a tradução coletiva do livro “Reenca...
28/01/2021

O podcast Sycorax: Solo Comum foi criado com base nas discussões realizadas durante a tradução coletiva do livro “Reencantando o mundo: feminismo e a política dos comuns”, de Silvia Federici. A cada episódio, nossas convidadas articulam conceitos mobilizados na obra de Federici.

Programa de Aprimoramento em Tradução Literária Podem se candidatar as pessoas que estiverem traduzindo uma obra literár...
03/12/2020

Programa de Aprimoramento em Tradução Literária

Podem se candidatar as pessoas que estiverem traduzindo uma obra literária com objetivo de publicação. (Não é necessário ter um contrato de edição.)
Tradutores que tenham cursado e concluído o Programa Formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida têm prioridade no preenchimento das vagas.
As inscrições para o Programa de Aprimoramento em Tradução Literária, a ser realizado entre março e dezembro de 2021 estão abertas e poderão ser feitas até 15 de janeiro.

O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida mantém desde 2020 um programa destinado ao aperfeiçoamento profissional de tradutores literários. O Programa de Aprimoramento em Tradução Literária é destinado a profissionais interessados em desenvolver seu se...

Para comemorar o lançamento da edição Afrofuturismo da Revista Ponto Virgulina de tradução literária – da qual participe...
03/06/2020

Para comemorar o lançamento da edição Afrofuturismo da Revista Ponto Virgulina de tradução literária – da qual participei com uma tradução –, haverá um bate papo entre Lu Ain Zaila, escritora afrofuturista das obras Ìségún, Sankofia e Duo Brasil 2408, e Adirley Queirós, diretor do filme “Branco Sai, Preto Fica” (2015), Tomaz Amorim fará a mediação em nome da revista. O bate-papo será transmitido simultaneamente no Facebook e no Instagram e acontecerá hoje (03/06), quarta-feira, às 19h. Por ocasião do lançamento, o ebook da revista será disponibilizado gratuitamente em nosso site: https://traducaoliteraria.wordpress.com O volume conta com traduções inéditas de ensaios, contos, programas de governo e artigos de ciência da computação de autores como Toni Morrison, W.E.B. Du Bois, Mark Dery, Alondra Nelson, Samuel Delany, entre outrox

Revista de Tradução Literária

Endereço

São Paulo, SP

Notificações

Seja o primeiro recebendo as novidades e nos deixe lhe enviar um e-mail quando Milena Durante - tradução, versão e redação posta notícias e promoções. Seu endereço de e-mail não será usado com qualquer outro objetivo, e pode cancelar a inscrição em qualquer momento.

Entre Em Contato Com O Negócio

Envie uma mensagem para Milena Durante - tradução, versão e redação:

Compartilhar