François Girard

François Girard Traduction / Translation
Révision / Proofreading
Rédaction / Copywriting

J’offre des services de traduction du français à l’anglais et de l’anglais au français, ainsi que des services de rédaction et révision de textes. Je livre rapidement des documents de tous genres (communiqués, sites web, annonces de postes, publicités, rapports annuels,etc.), à des taux compétitifs. I offer French to English and English to French translation services, as well as proofreading and c

opywriting. I pride myself on my competitive rates and quick turnaround time for all types of projects (press releases, web sites, job postings, print ads, annual reports, etc.).

Pour bien lancer l’année, je voulais vous présenter mon espace de travail, là où les mots et la musique se rencontrent. ...
01/16/2023

Pour bien lancer l’année, je voulais vous présenter mon espace de travail, là où les mots et la musique se rencontrent. J’écoute toujours de la musique en traduisant et les vinyles s’y prêtent parfaitement, puisque je dois régulièrement prendre des pauses pour changer le disque.

Plusieurs éléments de cet espace m’inspirent : la bibliothèque, fabriquée par mon père; les haut-parleurs, fabriqués à Cobden par Riverwood Acoustics avec de la pitoune tirée du fond de la rivière des Outaouais, celle-là même où mon grand-père et mon arrière-grand-père étaient draveurs; la pancarte fabriquée par David Morneau, un de mes plus vieux amis, qui affiche ce nom que je suis fier de porter et de transmettre. Mais ce qui m’inspire le plus, c’est d’avoir la chance d’exercer un métier que j’aime, à ma façon, dans un environnement idéal.

Pour des traductions mélodieuses et des textes qui chantent (nettement mieux que le traducteur, en tout cas!), n’hésitez pas à m’écrire à [email protected] ou à visiter le www.fgirard.net.

To start the New Year off right, I wanted to share my home office setup with you! This is where the magic happens, where words and music come together! I always have music playing when I work, and vinyl is great for reminding me to take breaks since I’m always flipping sides or changing records.

I draw inspiration from many things here: the bookshelf, built by my father; the speakers made in Cobden by Riverwood Acoustics with wood pulled from the Ottawa River, where my grandfather and great-grandfather were both log drivers; the sign gifted to me by one of my oldest friends, David Morneau, which bears the name I wear so proudly. But what I find most inspiring is being able to do work I love, on my own terms, in the perfect environment for me.

So now you know: not only are your words being expertly translated, they’re being treated to the best soundtrack in town, all on vinyl! If that sounds like music to your ears, reach out at [email protected] or visit www.fgirard.net to tell me all about your project!

Big thanks to Unity Audio as well for the custom cables and the installation!

La semaine dernière, dans le cadre de la Journée internationale de la traduction, j'ai eu le plaisir de m'entretenir ave...
10/05/2022

La semaine dernière, dans le cadre de la Journée internationale de la traduction, j'ai eu le plaisir de m'entretenir avec Andréanne Germain au sujet de ce métier que je pratique depuis plusieurs années déjà!

Si vous voulez en apprendre plus sur mon parcours, et sur l'importance de la traduction en Ontario français, c'est par ici : https://ici.radio-canada.ca/ohdio/premiere/emissions/jonction-11-17/episodes/657776/rattrapage-du-vendredi-30-septembre-2022/7

Et si vous avez des besoins de traduction du français vers l'anglais et de l'anglais vers le français, de révision ou de rédaction, consultez le fgirard.net ou écrivez-moi à [email protected] !

Première | Jonction 11-17 | Accédez au rattrapage et découvrez les musiques diffusées ainsi que les références de l'émission

Ma ville natale de Hearst célèbre son centenaire cette année, et j’ai eu l’immense plaisir de contribuer aux célébration...
08/04/2022

Ma ville natale de Hearst célèbre son centenaire cette année, et j’ai eu l’immense plaisir de contribuer aux célébrations à ma façon en traduisant et révisant le magnifique ouvrage publié pour l’occasion. Ce superbe livre regorge de photos évocatrices et de textes tantôt drôles, tantôt touchants, mais toujours porteurs d’un passé vibrant et captivant. Les 400 copies imprimées se sont envolées en un clin d’œil, et le comité d’édition envisage une réimpression en raison de la forte demande. Et pour cause : ce livre rassemble et résume à merveille tous les éléments, tangibles ou non, qui font en sorte qu’à Hearst, c’est différent! 😉

Chapeau bien bas à Marie Lebel et au comité d’édition. Ce fut un véritable honneur pour moi de travailler sur ce projet, et j’espère pouvoir m’attaquer à des projets semblables à l’avenir. Si vous avez quelque chose à me proposer, n’hésitez pas à m’écrire à [email protected] ou à visiter le www.fgirard.net!

My hometown of Hearst is celebrating its 100th birthday, and I was happy to play a part in the celebrations by translating and proofreading this wonderful book published for the occasion. It is full of evocative pictures and stories, both funny and sad, that speak to a vibrant, captivating past. The 400 printed copies sold like hot cakes, and a second printing is being considered given the high demand. And for good reason: this book wonderfully brings together and summarizes all the elements, tangible or not, that make life in Hearst just a little bit different! 😉

Hats off to Marie LeBel and the publishing committee. It was a real treat for me to work on this project, and I hope to tackle similar projects in the future. If you have something in mind, drop me a line at [email protected] or visit www.fgirard.net!

Tous ceux qui me connaissent savent que j’aime les chevaux de trait, car mon père en possédait quelques-uns pendant ma j...
06/15/2022

Tous ceux qui me connaissent savent que j’aime les chevaux de trait, car mon père en possédait quelques-uns pendant ma jeunesse. Pourtant, je n’avais aucune idée qu’il existait une écurie toujours en activité au marché By d’Ottawa, et ce, depuis plus de 150 ans! J’ai beaucoup aimé traduire cet historique de cinq générations de Cundell, et à travers eux, tracer l’évolution d’Ottawa. Karen Bailey, l’artiste à l’origine du projet, saisit à merveille dans ses tableaux les aspects grandioses et banals du métier, et les recherches approfondies de Marc Aubin donnent un récit enrichissant.

La très honorable Michaëlle Jean, dont Karen Bailey a déjà peint le portrait officiel, est du même avis : « J’ai raté l’exposition car j’étais en voyage... Mais le livre est extraordinaire! (...) Maintenant je sais d’où vient la calèche que j’admire toujours dans notre quartier. Cela a toujours été un mystère pour moi. Quel précieux héritage vivant en effet et comme c’est merveilleux qu’il soit maintenant immortalisé par vos saisissantes œuvres d’art. »

Il s’agit du premier des deux livres que j’ai mentionné avoir traduits il y a quelques semaines. Le second, qui traite également d’un sujet qui me tient à cœur, sera lancé à la fin du mois. Je ne manquerai pas de vous en donner des nouvelles à ce moment-là!

D’ici là, n’hésitez pas à consulter le www.fgirard.net pour tous vos besoins de traduction, révision et rédaction!

INCROYABLE CE QU’UNE ANNÉE PEUT TOUT CHANGER!Alors que je m’apprête à célébrer les anniversaires de moi et mon fils (son...
05/13/2022

INCROYABLE CE QU’UNE ANNÉE PEUT TOUT CHANGER!

Alors que je m’apprête à célébrer les anniversaires de moi et mon fils (son tout premier!), je ne peux m’empêcher de repenser à cette année pour le moins occupée :

- J’ai eu le plaisir de travailler avec deux sociétés d’État (le Centre national des Arts et Destination Canada), un conseil scolaire, une compagnie de théâtre pour jeunes publics et un centre de santé mentale et de traitement de dépendances, pour ne nommer que ceux-là.
- J’ai aiguisé mes compétences en traduction grâce à d’excellentes formations sur le sous-titrage, la gestion du temps, la traduction en ressources humaines et la rédaction épicène.
- J’ai réalisé un rêve de longue date en traduisant non pas un, mais deux livres imprimés!
- J’ai franchi un jalon professionnel qui m’oblige désormais à facturer une taxe de vente.
- Et bien sûr, j’ai vu mon monde bouleversé de la meilleure façon possible par l’arrivée de ce beau jeune homme!

Tout cela m’a permis de comprendre qu’à cette étape de ma vie, j’avais besoin de plus de flexibilité et de variété dans mon horaire et ma charge de travail.

C’est pourquoi je suis heureux d’annoncer que j’ai dorénavant choisi de me consacrer exclusivement à mon entreprise de traduction, révision et rédaction.

Que ce soit pour vos sites web, communiqués de presse, rapports annuels, sous-titres, articles de blogues ou tout autre projet, je me ferai une fierté de trouver les mots justes afin que vos idées soient comprises.

N'hésitez pas à consulter mon site web au www.fgirard.net ou à m'écrire à [email protected] pour me faire part de vos projets!

C'est la Journée internationale de la traduction aujourd'hui! Et cette image vient nous rappeler à quel point les traduc...
09/30/2020

C'est la Journée internationale de la traduction aujourd'hui! Et cette image vient nous rappeler à quel point les traducteurs jouent un rôle essentiel dans la société, maintenant plus que jamais!

N'oubliez pas, pour des traductions claires et concises, faites toujours appel à un professionnel! (Ça tombe bien, vous en connaissez au moins un! ;) )

Petite réflexion du vendredi... 😉 Bonne fin de semaine tout le monde !A little Friday food for thought...😉 Have a great ...
08/23/2019

Petite réflexion du vendredi... 😉 Bonne fin de semaine tout le monde !

A little Friday food for thought...😉 Have a great weekend everyone !

To learn a little more about the man behind the screen, and the path that led me to my dream position at Canada's NAC,  ...
04/08/2019

To learn a little more about the man behind the screen, and the path that led me to my dream position at Canada's NAC, have a listen at this great interview conducted by Radio-Canada. Enjoy, and have a great week!!

François Girard a deux grandes passions dans la vie : les arts et les mots.

Nothing to add here... ;) Have a great weekend everyone!
12/07/2018

Nothing to add here... ;) Have a great weekend everyone!

11/26/2018

Terrific professional accolade this morning, as I officially become a Translator at National Arts Centre / Centre national des Arts!

I am, however, still available for any translation projects, just visit François Girard to tell me about yours!

Address

Gatineau, QC

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when François Girard posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to François Girard:

Share