Eclair Consulting 2.0

Eclair Consulting 2.0 Informations de contact, plan et itinéraire, formulaire de contact, heures d'ouverture, services, évaluations, photos, vidéos et annonces de Eclair Consulting 2.0, Unnamed Road, Abidjan.

L’expertise linguistique qui connecte les cultures, porte vos ambitions et donne de l’impact à vos événements…Là où les langues s’unissent pour faire rayonner vos projets, vos conférences et vos ambitions internationales.

  Le relais en interprétation quand la communication refuse de s’arrêterEn interprétation, il arrive un moment où une se...
30/01/2026


Le relais en interprétation quand la communication refuse de s’arrêter

En interprétation, il arrive un moment où une seule langue ne suffit plus.
C’est là qu’intervient le relais.

Le relais en interprétation, c’est une technique par laquelle un interprète ne travaille pas directement depuis la langue source, mais à partir de l’interprétation d’un autre interprète.

Exemple concret
Un orateur parle japonais.
Un premier interprète traduit du japonais vers le français.
Un second interprète écoute cette version française et interprète vers l’anglais, l’espagnol ou toute autre langue.
Le français devient alors langue relais.

Sais tu Comment se déroule le relais ?
Tout se passe en temps réel, souvent en cabine
Les interprètes sont parfaitement coordonnés
Le relais exige une écoute extrême, une grande concentration et une confiance absolue entre collègues
La langue relais doit être claire, neutre, structurée et précise

Ici, chaque mot compte, car une imprécision peut se multiplier d’une langue à l’autre.

Pourquoi le relais est-il si important ?
Il permet à des événements véritablement multilingues d’exister
Il rend possibles des conférences internationales impliquant des langues rares
Il garantit l’inclusion linguistique, même quand toutes les combinaisons ne sont pas disponibles
Il protège la fluidité de la communication mondiale

Sans le relais, beaucoup de voix resteraient inaudibles.

Pourquoi est-ce crucial pour l’interprète ?
Le relais est un test de maturité professionnelle :
Il exige une excellente maîtrise des langues pivots
Il développe la discipline terminologique
Il apprend à parler non seulement pour le public, mais aussi pour ses pairs
Il rappelle que l’interprétation est un travail d’équipe, pas une performance solitaire

En relais, l’interprète devient un maillon essentiel d’une chaîne de sens.

Le relais en interprétation, ce n’est pas un plan B.
C’est une stratégie intelligente, une preuve de solidarité professionnelle et un outil puissant au service de la communication internationale.

Quand le monde parle plusieurs langues à la fois,
le relais veille à ce que personne ne soit laissé derrière.
Dr Flora Niagne

  Le feedback, ce silence qui coûte cherIl y a un silence qui revient trop souvent dans notre métier.Pas celui des cabin...
26/01/2026


Le feedback, ce silence qui coûte cher

Il y a un silence qui revient trop souvent dans notre métier.
Pas celui des cabines d’interprétation, mais celui qui suit un appel d’offres, une demande de devis, une promesse de conférence ou d’événement…

Un silence après des échanges nourris.
Après des relances polies.
Après du temps investi, des équipes mobilisées, des supports déjà analysés.

Et ce silence, qu’il soit dû à un refus, un report ou une annulation, nous met en difficulté.

Des conférences annulées sans notification formelle

Des marchés attribués à d’autres prestataires sans retour

Des événements déplacés vers une autre ville ou un autre pays sans information

Des décisions prises… mais jamais communiquées

Pour un client, cela peut sembler anodin.
Pour nous, cela change tout.

Pourquoi le feedback est essentiel (même négatif)?
Un simple mail, un message, ou un appel permet de …

Libérer des équipes déjà pré-réservées

Réorganiser des plannings souvent complexes

Ajuster ou arrêter la préparation des supports (terminologie, glossaires, briefs)

Anticiper les déplacements, visas, billets, hébergement

Éviter des coûts inutiles et des blocages opérationnels

Lorsqu’une conférence ne se tient pas dans la même ville, ou pire, pas dans le même pays, le temps devient un facteur critique.
La préparation linguistique et logistique ne s’improvise pas.
Un “non” vaut mieux qu’un silence
Un refus clair nous permet d’avancer.
Un report expliqué nous aide à nous adapter.
Une annulation annoncée à temps nous respecte en tant que professionnels.

Le feedback n’est pas un luxe.
Il est primordial voire plus que nécessaire.

Nous ne demandons Rien de complexe.
Juste de la considération professionnelle.

Un mail.
Un message.
Un appel.
Pour nous permettre de nous préparer correctement, de mettre de l’ordre dans nos équipes, nos supports, et notre logistique.
Pour continuer à offrir un service de qualité, même dans l’imprévu.
Parce que derrière chaque prestation linguistique, il y a des humains, du temps, et une organisation exigeante.

Dr. Flora Niagne
Interprète Traductrice
Fondatrice de cabinet de services linguistiques

  L’orthographe compte.La ponctuation, tout autant.Pour un interprète-traducteur, ce n’est pas un détail.C’est une respo...
22/01/2026


L’orthographe compte.
La ponctuation, tout autant.

Pour un interprète-traducteur, ce n’est pas un détail.
C’est une responsabilité.Sébastien-Hervé Guehi

Nous sommes jeudi.
Et comme chaque jeudi depuis bientôt deux ans, je vous livre un témoignage de mes missions d’interprétation.Komi M. Afetse

Aujourd’hui, j’ai envie de vous raconter la seule et unique fois où nous avons reçu les supports à l’avance, rédigés sur papier.Saley Ibrahim Baâré

Un discours d’une autorité…
Un discours dit impactant.
Un discours préparé par son staff, imprimé avec soin, et remis avec fierté… dix minutes avant l’intervention.Rolando Black'man

Mon binôme et moi étions étonnés.
Presque émus.
Et surtout, soulagés.Bruno Menzan

Pour une fois, pas d’improvisation totale.
Pour une fois, un texte noir sur blanc.
Nous étions si heureux que erreur fatale nous ne l’avons pas révisé avant d’entrer en cabine.
Jakim Soro
Et pourtant…

Au cœur du discours, une phrase.
Une seule.
Mais une phrase qui allait tout faire basculer.

En anglais, le texte disait …

“We must support, not abandon, our partners.”

Sur le papier remis, la virgule avait disparu :

“We must support not abandon our partners.”

À l’oral, sous pression, en cabine, deux lectures possibles.
Deux interprétations.
Deux sens radicalement opposés.Ambeu Ahiba

Nous devons soutenir, et ne pas abandonner, nos partenaires.
Nous devons soutenir le non-abandon de nos partenaires.

Mon binôme et moi n’avons pas rendu la même chose.
L’audience, elle, a immédiatement perçu la dissonance.Ahipo Alida Testimony

Un silence glacial s’est installé.
Les regards se sont levés.
Tous tournés vers la cabine.Chaouky Idriss

À cet instant précis, nous avons compris.
La bourde était là.
Claire.
Brutale.

Mais impossible d’interrompre.Esaie Afri Kouassi
Impossible d’expliquer que l’erreur venait du texte.
Impossible de se défausser.

Alors nous avons fait ce que tout professionnel doit faire :
assumer.Eunice Melody Apata

Rectifier le tir.
Harmoniser le message.
Et présenter nos excuses.Larissa Koko Assoumou

Ce jour-là, une virgule manquante a changé le sens d’un discours officiel.
Ce jour-là, nous avons appris à nos dépens que recevoir un support à l’avance ne suffit pas.
Encore faut-il qu’il soit correct, relisible, relu, et transmis dans des délais exploitables.Michael Sefande

Ce que cette expérience nous enseigne :
1. La ponctuation n’est jamais neutre
Elle structure la pensée. Elle guide le sens. Elle engage la responsabilité de l’interprète.
2. Un texte non révisé est un piège, même et surtout quand il vient “d’en haut”.
3. Donner les supports à l’avance, ce n’est pas 10 minutes avant.
C’est permettre une préparation réelle, une vérification terminologique, une cohérence interlinguistique.
4. L’interprète n’est pas un lecteur automatique
Il est un médiateur de sens. Et le sens commence sur le papier.Yakk Phinées

Depuis ce jour, plus jamais un texte sans relecture.
Plus jamais une confiance aveugle dans un document imprimé.
Et surtout, plus jamais l’oubli de cette vérité simple :Junior Konaté

Une virgule peut sauver ou saboter un discours.

Dr Flora Niagne

21/01/2026


Quand la langue choisie met l’interprétation à l’épreuve…

Cette année, au forum de Davos, le Président Emmanuel Macron a fait le choix d’intervenir exclusivement en anglais lors de ses prises de parole au World Economic Forum.

L’intention est louable.
L’effort est réel.
Mais sur le terrain de l’interprétation, ce choix soulève une vraie question professionnelle.

Parlons un instant de celles et ceux que l’on entend peu .

Lorsqu’un intervenant s’exprime dans une langue qui n’est pas sa langue maternelle, le message devient souvent :
• moins précis,
• plus hésitant,
• parfois approximatif sur le plan lexical ou conceptuel.

Or l’interprète ne travaille pas sur une langue, mais sur un sens.
Quand ce sens est fragilisé à la source, l’interprétation devient un exercice d’équilibriste.

Imaginez un interprète dont la combinaison linguistique ne comprend pas le français, contraint d’interpréter vers l’allemand, l’espagnol ou le chinois… à partir d’un anglais non natif, parfois syntaxiquement instable ou conceptuellement flou.
La charge cognitive explose.
Le risque d’altération du message
aussi.
Dans les conférences internationales, une confusion persiste :
parler anglais n’est pas toujours synonyme de mieux communiquer.

Très souvent, s’exprimer dans sa langue maternelle permet :
une pensée plus structurée,un discours plus nuancé,une transmission plus fidèle… dans toutes les langues

Aux décideurs et autorités
Autoriser, et même encourager, les intervenants à parler leur langue maternelle.Considérer l’interprétation comme un partenaire stratégique de la diplomatie, pas comme un simple service technique.
Associer les équipes linguistiques en amont des grands événements.
Aux organisateurs de conférences
Respecter les normes professionnelles (langue source claire, documents préparatoires, coordination).
Comprendre qu’un bon message commence par une bonne langue source.
Aux orateurs
La maîtrise imparfaite d’une langue étrangère n’est pas un défaut.
La clarté du message prime toujours sur la performance linguistique.

Respecter les codes de l’interprétation, c’est respecter la parole.
C’est aussi permettre aux interprètes de faire ce pour quoi ils sont formés : transmettre fidèlement la pensée, sans la deviner ni la réparer.

Sensibiliser à ces enjeux, c’est défendre la qualité du débat international.
C’est défendre le multilinguisme.
C’est défendre notre métier.
Dr Flora Niagne

10/12/2025


Pourquoi le Protocole et l’Interprète doivent travailler main dans la main ? Balla Sidibe

Parce que la réussite d’un événement ne dépend pas seulement de ce que l’on dit, mais de la manière dont tout est orchestré autour de la parole.Sephora Wodie-Ncho

Le protocole crée le cadre…
l’organisation des salles,
la disposition des délégations,
le respect des rangs,
le timing, la circulation, la cohésion générale.Sébastien-Hervé Guehi

L’interprète, lui, donne une voix à ce cadre…
il transmet la pensée,
soutient la diplomatie,
évite les malentendus,
crée le pont linguistique qui rend tout possible.Mohamed Doumbia

Quand les deux collaborent avec fluidité, la conférence devient une symphonie : pas de stress, pas de re**rd, pas d’improvisations dangereuses.
Juste une équipe unie, professionnelle, où chacun comprend le rôle de l’autre. fans

Le protocole rend l’espace prêt.
L’interprète rend le message vivant.
Et c’est dans cette complémentarité que naît la véritable excellence événementielle.Ibrahim Fama Diabaté

Ensemble, ils garantissent le succès.
Ensemble, ils élèvent le niveau.
Ensemble, ils font briller tout un événement.Ibrahima Sylla

Dr. Flora Niagne
Interprète-Traductrice • Experte Assermentée • CEO Éclair Consulting & Interpretis School

Un grand merci à mes nouveaux followers !Daganady Thibaut, Alexandre Lobas, Akon Marie Jeanne Akichi, Docteur Peter, Mar...
09/12/2025

Un grand merci à mes nouveaux followers !

Daganady Thibaut, Alexandre Lobas, Akon Marie Jeanne Akichi, Docteur Peter, Marie S'ther, Bishopp Forein

Un grand merci à mes nouveaux followers !Edith Meyer Sophia, Doxi Officialle
06/12/2025

Un grand merci à mes nouveaux followers !

Edith Meyer Sophia, Doxi Officialle

01/12/2025

🎓 Interpretis School : l’école où les voix du monde se forment

À Interpretis School, nous avons fait de cet art une mission.
Nous transmettons la maîtrise, la rigueur, la culture et le professionnalisme nécessaires pour faire de chaque apprenant un interprète d’élite.

Nos formations sont assurées par des experts chevronnés, des interprètes de conférence expérimentés, des praticiens de haut niveau qui ont exercé dans des sommets, forums internationaux, institutions majeures, et qui connaissent exactement ce qu’exige la profession.

Ici, vous apprenez :
• la simultanée,
• la consécutive,
• le décalage,
• la gestion du stress,
• la culture professionnelle,
• les techniques de voix,
• la rigueur terminologique,
• et l’art de devenir un véritable caméléon linguistique.

L’interprétation n’est pas un don.
C’est une formation, une discipline, un métier. Et vous pouvez l’apprendre.

Envie de devenir interprète ? De rejoindre une nouvelle génération de professionnels ?
Les inscriptions à Interpretis School sont ouvertes pour la nouvelle promotion.
Ne laissez pas passer votre chance d’apprendre un métier noble, recherché, lucratif, international et profondément humain.

👉 Formulaire d’inscription : https://forms.gle/rDcVsK19yPZzo2cs8
📞 Contacts : +225 07 09 594 123 / +225 07 07 138 616
Si ce métier vous attire… écoutez cet appel : le monde a besoin de voix comme la vôtre. Partie 8

01/12/2025

🎓 Interpretis School : l’école où les voix du monde se forment

À Interpretis School, nous avons fait de cet art une mission.
Nous transmettons la maîtrise, la rigueur, la culture et le professionnalisme nécessaires pour faire de chaque apprenant un interprète d’élite.

Nos formations sont assurées par des experts chevronnés, des interprètes de conférence expérimentés, des praticiens de haut niveau qui ont exercé dans des sommets, forums internationaux, institutions majeures, et qui connaissent exactement ce qu’exige la profession.

Ici, vous apprenez :
• la simultanée,
• la consécutive,
• le décalage,
• la gestion du stress,
• la culture professionnelle,
• les techniques de voix,
• la rigueur terminologique,
• et l’art de devenir un véritable caméléon linguistique.

L’interprétation n’est pas un don.
C’est une formation, une discipline, un métier. Et vous pouvez l’apprendre.

Envie de devenir interprète ? De rejoindre une nouvelle génération de professionnels ?
Les inscriptions à Interpretis School sont ouvertes pour la nouvelle promotion.
Ne laissez pas passer votre chance d’apprendre un métier noble, recherché, lucratif, international et profondément humain.

👉 Formulaire d’inscription : https://forms.gle/rDcVsK19yPZzo2cs8
📞 Contacts : +225 07 09 594 123 / +225 07 07 138 616
Si ce métier vous attire… écoutez cet appel : le monde a besoin de voix comme la vôtre. Partie 7

Adresse

Unnamed Road
Abidjan
08BP,3571ABIDJAN08

Heures d'ouverture

Lundi 08:00 - 17:30
Mardi 08:00 - 17:30
Mercredi 08:00 - 17:30
Jeudi 08:00 - 17:30
Vendredi 08:00 - 17:30

Téléphone

+2250787598997

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Eclair Consulting 2.0 publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Contacter L'entreprise

Envoyer un message à Eclair Consulting 2.0:

Partager