Mercè Ardiaca • simultans

Mercè Ardiaca • simultans Conference Interpreting & Translation
member of verbalexis.com, vkd.bdue.com, aptic.cat http://www.linkedin.com/in/simultans

      mit Nathalie Köppen
24/09/2019

mit Nathalie Köppen

Arriba a la izquierda 💚💜 la mejor respuesta de de las y los participantes!
04/03/2019

Arriba a la izquierda 💚💜 la mejor respuesta de de las y los participantes!

“Oben links 💚💜 Die schönste Botschaft, die von den Teilnehmenden kommen könnte! ”

29/11/2018

(sd) Der BDÜ hat die von SPD-Generalsekretär Lars Klingbeil in der ARD-Sendung „Anne Will“ am 25.11.2018 geäußerte Einschätzung, dass in paar Jahren der Übersetzerberuf aufgrund des technischen Fortschritts überflüssig sein wird, zum Anlass für eine Pressemitteilung genommen. Darin informiert der Verband über die Zukunft der Berufe im Zuge der Digitalisierung und der Weiterentwicklung von Systemen Künstlicher Intelligenz sowie über die zentralen Herausforderungen in der Branche.

Laien, die zwar beide Sprachen verstehen, erkennen meist gravierende terminologische Fehler, falsche Bezüge und fehlerhafte kontextuelle Zuordnungen nicht. Wenn es um geschäftskritische bzw. rechtlich oder für Leib und Leben relevante Texte geht, sind Profis gefragt.

Vernachlässigter Aspekt in der Diskussion ist im Besonderen auch die Ethik – sowohl im Hinblick auf die Berufe selbst als auch bezüglich der eingesetzten Algorithmen. Insbesondere in sensiblen Bereichen wie z. B. Justiz, Gesundheit, Integration/Migration bietet die Integrität qualifizierter humaner Übersetzer und Dolmetscher nachhaltige Sicherheit – auch gegen die Gefahren von Cyberattacken und Manipulationsversuchen.

Lesen Sie hier die gesamte Pressemitteilung:
http://xl8.link/BDUe_PM_Berufe-mit-Zukunft

10/05/2018

Desde muchos frentes se olvida que el intérprete no es parte interesada, no pertenece a ninguno de los bandos en conflicto. Es un trabajador que desempeña una labor profesional¿Qué ocurre cuando la relación laboral con los intérpretes termina en esas zonas de guerra? ¿En qué situación queda...

24/01/2018
Bis die Fehlerquote auf 0% gesenkt wird, sollten lebensentscheidende Gutachten von Menschen erstellt werden.netzpolitik....
20/12/2017

Bis die Fehlerquote auf 0% gesenkt wird, sollten lebensentscheidende Gutachten von Menschen erstellt werden.

netzpolitik.org

Im Asylverfahren kommen zunehmend computergenerierte Sprachgutachten zum Einsatz. Bezweifelt ein Entscheider, dass ein Asylsuchender seine Herkunft richtig angibt, soll Dialekterkennung weitere Hinweise geben. Doch die Verfahren haben derzeit eine Fehlerquote von 20 Prozent und die Erkennungsalgori

27/11/2017

Viele Beschäftigte sprechen gut Englisch und stehen permanent in Kontakt mit Kollegen und Geschäftspartnern rund um die Welt. Wozu braucht es da noch professionelle Übersetzer?

Kritik ist immer willkommen – und macht besonders große Freude, wenn sie positiv ausfällt! Den darauf folgenden politisc...
23/11/2017

Kritik ist immer willkommen – und macht besonders große Freude, wenn sie positiv ausfällt!

Den darauf folgenden politischen Kommentar fand ich jedoch eher fehl am Platz.

““An der Verdolmetschung […] gab es inhaltlich und stilistisch nichts auszusetzen. Es war ein Genuss, den angenehm ruhig und kompetent klingenden Stimmen der Dolmetscherinnen zuzuhören.“ https://t.co/IBET2StVTD”

Adresse

Gabriel-Max-Straße 11
Berlin
10245

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von Mercè Ardiaca • simultans erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Service Kontaktieren

Nachricht an Mercè Ardiaca • simultans senden:

Teilen