ProReact

ProReact ProReact ist spezialisiert auf Übersetzung, Dolmetschen und Transkription. Wir arbeiten mit über 35 Sprachen in allen Bereichen. Auf Grund der Komplement

roReact ist spezialisiert auf Übersetzung, Dolmetschen und Transkription. Auf Grund der Komplementarität unserer Kompetenzen ist es unserem Team möglich, all Ihre Wünsche bezüglich interner und externer Kommunikation zu erfüllen. Durch unser Reaktionsvermögen und die Qualität unserer Leistungen haben wir enge Verbindungen mit multinationalen und regionalen Unternehmen, sowie auch mit angesehenen A

nwaltskanzleien entwickelt. Führende Industrie- und Dienstleistungsunternehmen nehmen unsere Sprachkenntnisse in Anspruch, um neue Märkte zu erobern, ihre internationale Präsenz zu verstärken und den Austausch zwischen ihren in unterschiedlichen Ländern wirkenden Teams zu erleichtern. Unser Ziel ist es, enge und erfolgreiche Partnerschaften mit unseren Kunden zu entwickeln. Wir stellen Ihnen die Vielfalt individueller Wege und unser multilinguales und multidisziplinäres Team zur Verfügung, um Ihnen dabei zu helfen Ihre Projekte einzigartig und erfolgreich zu machen.

Sicherheit bei der Geheimhaltung zu übersetzender DokumenteDie Geheimhaltung ist bei heutigen zu übersetzenden Dokumente...
10/02/2017

Sicherheit bei der Geheimhaltung zu übersetzender Dokumente

Die Geheimhaltung ist bei heutigen zu übersetzenden Dokumenten ein muss. Gleichzeitig sind die Übersetzer häufig vom privaten zu Hause aus tätig. Das Hin und Her der Dokumente über das Internet hinterlässt aber Datenspuren und Kopien auf Transferservern. Neueste technologische Entwicklungen der Übersetzungsbranche können diese Sicherheitslücke schließen.

Im Zuge heutiger Marketingtrends und des globalisierten Austauschs wichtiger Informationen, ist die Geheimhaltung bei den immer öfter zwischengeschalteten Übersetzungsdienstleistern ein wichtiges Element. Viele Agenturen arbeiten aber mit freiberuflichen Übersetzern zusammen. Darum ist das Geheimhaltungsabkommen heute ein Standard in der Branche.

Leider bietet der Austausch der Dokumente über das Internet keine Sicherheit, da die entsprechende E-Mail mit den Dateien häufig auf Zwischenservern gespeichert wird und somit eine unbekannte und unkontrollierte Anzahl an Kopien im Netz vorhanden sind. Dies ist eine Sicherheitslücke, die auch durch verschlüsselte E-Mails nicht ganz behoben werden kann.

In den letzten Jahren hat die maschinelle Übersetzung immer mehr an Bedeutung gewonnen und auch die Übersetzungsprogramme sind immer ausgefeilter geworden. Dies ist aber auch mit teils erheblichen technologischem Aufwand verbunden, den viele Freiberufler nicht mehr bewältigen können. Darum hat eine Zentralisierung dieser Software bei den Agenturen eingesetzt. Hierbei stellt die Agentur Soft- und Hardware zur Verfügung und der freiberufliche Übersetzer loggt sich mit seinem Computer ein, um diese Ressourcen zu nutzen. Der Vorteil dieser Cloud basierten Übersetzung ist der, dass die Dokumente auf dem Server der Agentur verbleiben. Gleichzeitig hat die Agentur zentralisierte Kontrolle über Aufteilung, Bearbeitung, Terminologie und natürlich auch über die intelligenten Programme, die von den einzelnen Übersetzern lernen und diese immer besser unterstützen können. Somit kann die Agentur dem Kunden viel größere Sicherheit bei der Geheimhaltung bieten. Aber auch eine immer kürzere Bearbeitungszeit, auf Grund ständiger Optimierung des Übersetzungsprozesses.

http://proreact.de
Foto: http://ow.ly/sN9T305I231

Technisch, juristisch, privatwirtschaftlich, finanzwirtschaftlich. Erfahrene und spezialisierte Übersetzer die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen.

Wie Hunde unsere Sprache verstehenJeder Hundebesitzer weiß, dass der Hund ein gewisses Verständnis für die menschliche S...
11/01/2017

Wie Hunde unsere Sprache verstehen

Jeder Hundebesitzer weiß, dass der Hund ein gewisses Verständnis für die menschliche Sprache hat. Neue Studien haben aufgedeckt, dass ein Hund unsere Sprache genauso aufspaltet wie es ein Mensch tut. Also versteht ein Hund wirklich, was wir sagen?

Hunde lassen sich trainieren, so dass sie auf Kommando sitzen, hinlegen oder sogar komplexeste Abläufe ausführen. Sie dienen sogar als Begleiter für beeinträchtigte Menschen und retten Tag für Tag Menschenleben. Kein Wunder, dass sich ein so enges Band zwischen Zwei- und Vierbeiner ergibt.
In Studien haben Wissenschaftler untersucht, wie ein Hund unserer Sprache verarbeitet. Dazu haben sie Hunde trainiert in einem MRT Gerät still zu liegen, während ihnen verschiedene Kommandos oder Wörter mit unterschiedlicher Intonation vorgespielt wurden. Dabei stellte sich heraus, dass ein Hund in einem Teil des Gehirns auf das Wort reagiert und in einem anderen Teil auf die Intonation. Genauso und an gleicher Stelle im Gehirn, findet dies auch beim Menschen statt. Ein Hund ist also absolut in der Lage auf Beides unterschiedlich zu reagieren. Sie fanden auch heraus, dass lobende Wörter oder Sätze in entsprechender freudiger Intonation, genauso wirken wie auch streicheln oder ein Belohnungshäppchen. Werden die gleichen Worte allerdings in neutralem Ton gesprochen, reagiert nur der Gehirnteil, der die Wörter erkennt und es tritt auch keine Belohnungsreaktion ein.
Also Betonung ist wichtig, beim Umgang mit einem Hund, wie auch Beschäftigung und sozialer Umgang. Die Wissenschaftler sind sich nicht ganz einig darüber, aber es gibt zumindest Zweifel, dass diese enge Beziehung durch die Domestizierung erfolgen konnte. Sie halten den Zeitraum von ca. 30.000 Jahren Domestizierung für zu kurz, damit so komplexe Angleichungen entstehen können.
Wenn dem so ist, könnte es auch andere Tierarten geben, die dem Menschen ähnliche mentale Verhaltensmuster aufweisen. Leider lassen sich viele Arten, wie z.B. Katzen, nicht so gut überzeugen still auf in einem MRT zu liegen.

Wenn sie Produkte für unsere geliebten Vierbeiner international vertreiben oder interessante Textartikel über sie in Umlauf bringen möchten, können wir Ihnen gern mit Rat und Tat, bei Übersetzung oder Lokalisierung, zur Seite stehen.

http://proreact.de
Foto: http://www.123rf.com/profile_chalabala

Interessante Messen für Übersetzungsdienstleister im FebruarWords to Deeds 2017In London, GB/ 04.02.2017Diese Messe soll...
11/01/2017

Interessante Messen für Übersetzungsdienstleister im Februar

Words to Deeds 2017
In London, GB/ 04.02.2017

Diese Messe soll Übersetzer, Juristen und Akademiker zur Weiterbildung und zum Austausch zusammen bringen.

Wordcon 2017
Kalkutta, Indien/ 09.02.2017

Diese Veranstaltung soll eine Grundlage zur zeitgemäßen Entwicklung der Arbeit für selbstständige Übersetzer bieten.

Together (ELIA)
In Berlin, Deutschland/ 23.02.2017 bis 24.02.2017

Dies ist eine Veranstaltung, die allen Beteiligten in der Übersetzungsbranche, eine Möglichkeit zum offenen Austausch, zur Entwicklung eines gemeinsamen Netzwerks und Erweiterung des Serviceangebots, bieten soll.

tcworld India
In Bangalore, Indien/ 23.02.2017 bis 24.02.2017

Themen dieser Messe sind Cloud-Dokumentation, Mobile Dokumentation, Standards für Dokumentation, Projektmanagement, Video-Dokumentation, usw. und im Übersetzungsbereich liegt die Fokussierung auf Übersetzungsbranche in Indien, Maschinelle Übersetzung und Management von Terminologie.

6. Bremer Symposium
In Bremen, Deutschland/ 24.02.2017 bis 25.02.2017

Diese Konferenz soll eine Plattform bieten auf der mögliche Lösungen für den Umgang mit Grenzen und Lücken im europäischen Rahmenwerk, bezüglich des Lernens und Lehrens von Sprachen, aufgezeigt werden sollen.

Game Developers Conference
In San Francisco, Kalifornien USA/ 27.02.2017 bis 03.03.2017

Dies ist ein Forum in dem Programmierer, Künstler, Produzenten, Spielehersteller, Audio-Spezialisten und Geschäftsleute zusammen kommen, um Ideen auszutauschen und die Zukunft der Spielindustrie zu gestalten.

LocWorld Shenzhen
In Shenzhen, China/ 28.02.2017 bis 02.03.2017

Die Messe ist fokussiert auf internationale Unternehmen, Übersetzung, Lokalisation, globales Website-Management

http://proreact.de
Foto: http://www.123rf.com/profile_halfpoint

Lokalisierung schon bei der Softwareentwicklung bedenkenJeden Tag kommt neue Software auf den Markt, dabei setzten klein...
10/01/2017

Lokalisierung schon bei der Softwareentwicklung bedenken

Jeden Tag kommt neue Software auf den Markt, dabei setzten kleine Entwickler häufig zuerst auf den Heimatmarkt und führen später, bei entsprechendem Erfolg, eine Lokalisierung durch. Bei der Lokalisierung gibt es, wie hier beschrieben einiges zu beachten. Manche Probleme lassen sich vermeiden, wenn man schon bei der Softwareentwicklung an die Lokalisierung denkt.

Jeden Tag kommen unzählige kleine oder größere Programme auf den Markt. Nicht alle lohnt es zu lokalisieren, aber der Marktbereich nimmt stetig zu. Kein Wunder, denn in einem Zeitalter, wo praktisch jeder Dritte Zugang zum Internet hat und immer mehr Menschen ihr Geld durch Arbeit im Internet verdienen, auch in den ärmsten Regionen der Welt, ist der Bedarf immens. Natürlich arbeitet jeder gern mit Software in der Heimatsprache. Worauf ist bei der Lokalisierung zu achten?
Es kommt natürlich nicht nur darauf an die Wörter zu übersetzen, sondern auch ggf. Zeit-, Datums-, Währungsangaben sowie Maßeinheiten oder physikalische Größen in die Landestypischen Formate zu übertragen. Auch visuelle und akustische Ausgaben kommen nicht überall gleich gut an. Ein russischer Kunde hat da sicherlich einen anderen Geschmack, als ein asiatischer oder deutscher. Genauso verhält es sich auch mit Schriftarten, Zeichensätzen und Farbpaletten. Hier wird deutlich klar, dass eine Lokalisierung eben nicht mal schnelles Übersetzen ist, sondern die Kreation eines Produktes, in dem sich der Kunde zu Hause fühlt, egal woher er stammt. Und das wünscht sich der Softwarenutzer von heute auch so und das Stichwort hierzu ist „intuitive Bedienung“.
Nun zeigt die Erfahrung, dass es manchmal nicht so einfach ist eine Software entsprechend anzupassen, da eine Änderungsmöglichkeit vom Programmierer nicht bedacht und eingebaut wurde. Dann müssen Kompromisse gefunden werden, die vielleicht nicht so zufriedenstellend sind und ein mäßigen Erfolg der Lokalisierung zum Ergebnis haben. Gerade bei der Integration anderer Zeichensätze und Formate für Zeichen, Maßeinheiten, etc. sowie auch bei der Länge von Menüoptionsfeldern mangelt es häufig an der Möglichkeit einfacher Implementierung.
Darum ist es durchaus keine verschwendete Zeit, schon bei der Softwareentwicklung an die Lokalisierung zu denken und entsprechende Reserven für Änderungen zu programmieren.

Wenn Sie dazu Beratung oder direkt eine Lokalisierung brauchen, helfen wir Ihnen gern weiter.

http://proreact.de
Foto:http://www.123rf.com/profile_hafakot

Veranstaltungen erfolgreich planen und durchführenBei der Planung von Veranstaltungen gibt es einige Fallstricke, die zu...
04/01/2017

Veranstaltungen erfolgreich planen und durchführen

Bei der Planung von Veranstaltungen gibt es einige Fallstricke, die zu großer Blamage führen können, besonders bei Großveranstaltungen, wie Hochzeiten, Konferenzen oder Messen. Wie so oft lauert der Teufel im Detail, aber auch bei der Zeitplanung und strengem Einhalten von Lieferzeiten. Hier ein paar Tipps, damit die Veranstaltung besser gelingt.

Viele haben wahrscheinlich schon bei der Planung einer Geburtstagsfeier oder ähnlichem festgestellt, dass Dinge schief gehen, die man nicht erwartet hätte. Relativ oft, stellt man fest, dass man entweder etwas vergessen hat oder man verlässt sich auf jemanden, der einen im Stich lässt und dann fehlt es an Zeit für einen Plan B.
Als Erstes ist es wichtig listen zu erstellen, z.B.:
Wer kann mir helfen? Für wen mache ich die Veranstaltung und wer sind dann die Teilnehmer an der Veranstaltung? Was ist das für eine Veranstaltung und was brauche ich für diesen Rahmen? (Equipment, Programm, Essen, usw.) Was sind die Kosten und wo finde ich Sponsoren? Wie werden Einladungen gestaltet und zugesandt?
Für all das müssen dann Endtermine festgesetzt werden und es ist wichtig immer den Stand jeder Einzelposition im Auge zu behalten.
Als Zweites gilt es Einladungen und Werbung, falls notwendig, rechtzeitig zu starten. Jeder hat seinen Zeitplan und muss rechtzeitig informiert werden, damit er Zeit für die Veranstaltung reservieren kann. In diesem Stadium sollten die Sponsoren feststehen und klar sein, dass die Kosten gedeckt sind und ein klares Programm ausgearbeitet sein. Außerdem müssen eventuell benötigte Genehmigungen von Ämtern eingeholt werden und je nach Veranstaltungstyp Notfallhelfer (Feuerwehr, Ambulanz) organisiert werden. Wichtig ist von diesem Zeitpunkt an regelmäßig im Kontakt mit Veranstaltungsteam, aber auch Teilnehmern zu bleiben. Kurze Mitteilungen über den Stand der Dinge halten den Termin im Gedächtnis. Man sollte sich auch um die Organisation der Personentransporte und Unterbringung kümmern.
Als Drittes sollte man ab ein bis zwei Tage vorher, immer wieder den Stand aller Einzelpunkten der Veranstaltung prüfen, auf Fertigstellungszeiten hinweisen und Ausweichpläne erstellen, falls doch etwas nicht funktioniert. Mit seinem Team sollte man nochmal durch alle Ausstattungspunkte gehen, wie Licht, Musik, Dekoration, Sicherheit, und so weiter.
Viertens sollte man auch am Tag der Veranstaltung nie davon ausgehen, dass die Dinge von allein funktionieren. Man sollte vor Beginn mit seinem Team vor Ort sein und alles Prüfen, z.B. Technik, Dekoration, Sponsoren-Werbung, und so weiter. Auch sollten noch einmal geprüft werden, ob Sondergäste, Essen, Blumen, Toiletten, Wasser, usw. rechtzeitig fertig sind oder genug davon vorhanden ist.
Zuletzt ist es für einen professionellen Veranstalter immer wichtig, nach der Veranstaltung alles nochmal R***e passieren zu lassen und aus Fehlern zu lernen.

Wir stehen Ihnen gern mit unserer Erfahrung und Know-How zur Verfügung.

http://proreact.de
Foto: http://www.123rf.com/profile_meenna

Broschüren als FirmenmarketingDie Zeiten, in denen es ausgereicht hat einen kleinen selbst angefertigten Zettel, mit irg...
03/01/2017

Broschüren als Firmenmarketing

Die Zeiten, in denen es ausgereicht hat einen kleinen selbst angefertigten Zettel, mit irgendwelchen kaum erkenntlichen Bildern, als Werbung zu verteilen, sind vorbei. Heute ist Professionalität gefragt und gut gestylte, ansprechende Broschüren eine Mindesterwartung. Aber wie mache ich die?

Es ist noch nicht so lang her, dass man in seinem Briefkasten oder am Auto Zettel gefunden hat, mit denen Selbstständige oder kleine Firmen auf sich aufmerksam machen wollten. Meist waren diese in einem einfachen Textprogramm erstellt und mit Bildern oder Zeichnungen schlechter Qualität versehen. Diese Zettel gehören seit einigen Jahren schon der Vergangenheit an und manche sind dafür vielleicht auch dankbar. Heute muss auch der Selbstständige oder die kleine Firma gegen die großen Konzerne kämpfen und sich mit deren Werbestrategien messen. Dies ist heutzutage in einigen Punkten einfacher, als die Meisten denken. Auch heute noch ist die Broschüre, als Download, Postwurfsendung oder nach Bestellung, eine starke Werbestrategie, die auch Kleinunternehmer für sich nutzen können.

Wie erstelle ich nun so eine Broschüre?
Es gibt eine Reihe von Programmen, auch die bekannten des größten Softwareherstellers, die sehr weitreichende und hilfreiche Funktionen zur Verfügung stellen. Man muss sich also genauer informieren und dann seinen Favoriten wählen. Dann muss man sich über seine Aussagen klar werden. Was biete ich an? Was möchte ich mit meiner Firma repräsentieren? Wie will ich auftreten? Also ein gesamtes Firmenbild, genauso wie es auch eine große Firma macht. Danach richten sich weitere Dinge. Zum Beispiel, wie viel Platz ich brauche (also Größe der Broschüre) - hierzu gibt es bereits Standardgrößen, die sich durchgesetzt haben - aber auch welches Papier man nutzt (recycelt, hochglänzend, matt, rau, usw.). Dann muss natürlich noch gutes und ansprechendes Bildmaterial gesammelt werden, das den Broschüreninhalt und Firmenideologie unterstützt. Eine hohe Qualität ist heute vorausgesetzt. Im Zeitalter moderner Digitaltechnik, möchte keiner mehr mit Pixelgrafik belästigt werden. Zuletzt müssen Inhalt und Bilder in einem ausgefeilten Design, in Kontext zueinander gebracht werden. Dabei gilt es gewisse Dinge zu beachten, die kognitive und visuelle Aufnahme von Inhalt und Bildern für den Betrachter erleichtern.

Wem all dies zu kompliziert oder zeitaufwendig ist, sollte sich einen starken Partner besorgen. Mit unserem Desktop-Publishing Service und unserer Erfahrung, stehen wir Ihnen gern zur Seite.

http://proreact.de
Foto: http://www.123rf.com/profile_trueffelpix

Beglaubigte ÜbersetzungenWenn man sich in Deutschland um eine Stelle an einer Universität oder Hochschule bewirbt, muss ...
02/01/2017

Beglaubigte Übersetzungen

Wenn man sich in Deutschland um eine Stelle an einer Universität oder Hochschule bewirbt, muss man, genauso wie auch auf Ämtern, Urkunden oder Dokumente seiner Abschlüsse vorweisen können. Diese müssen natürlich auf Deutsch übersetzt sein, aber das ist nicht alles. In den meisten Fällen wird konkret nach einer beglaubigten Übersetzung gefragt. Wie unterscheidet sich diese von einer normalen Übersetzung?

Viele junge Menschen in Europa werden nach ihrer Ausbildung mit einem Arbeitsmarkt konfrontiert, auf dem es zu wenige Arbeitsstellen gibt. Häufig sehen sie die einzige Chance darin, auf dem florierenden Arbeitsmarkt in Deutschland Arbeit zu finden. Gerade im Bereich der Arbeitsplätze, für die eine höhere Ausbildung notwendig ist, werden hier oft junge engagierte Menschen gesucht. Viele der europäischen Bewerber beherrschen Deutsch recht gut, aber zur vollen Anerkennung der Ausbildung oder Umzug und Anmeldung in Deutschland sind mitunter amtliche Vorgänge oder Beglaubigungen notwendig. Manchmal kann auch die Teilnahme an bestimmten Kursen in einer deutschen Universität zur vollständigen Anerkennung notwendig sein.
In fasst allen Fällen reicht eine normale Übersetzung der Dokumente nicht aus. Ämter und Universitäten fordern prinzipiell beglaubigte Übersetzungen und lassen sich auch nicht auf die eidesstattliche Erklärung des Übersetzenden ein, dass der er in der Lage ist zu übersetzen und sich für den Inhalt verbirgt.

Im Unterschied zu einem Übersetzer muss der beeidigte an amtlicher Stelle eine entsprechende Qualifikation und Erfahrung vorweisen. Für diesen Vorgang fallen gewisse Gebühren an und natürlich gibt es einen Kurs, der unterrichtet, in welcher Form die beglaubigte Übersetzung anzufertigen ist, inklusive Siegel des Übersetzers und sonstiger Formalien. Nach diesem Prozess ist er dann auf amtlicher Stelle bekannt und gelistet.

Um eine böse Überraschung zu vermeiden, sollten alle, die eine Zeit in Deutschland arbeiten oder studieren, vielleicht auch ein Leben aufbauen und heimisch werden möchten, gleich nach einem beeidigten Übersetzer für ihre Dokumentübersetzung anfragen. Dabei helfen wir auch gern.
http://proreact.de
Foto:http://www.123rf.com/profile_prettyvectors

Einen guten Rutsch ins neue JahrDieses Jahr war auf vielen Gebieten ein Technologiejahr. Keine großen Veranstaltungen od...
30/12/2016

Einen guten Rutsch ins neue Jahr

Dieses Jahr war auf vielen Gebieten ein Technologiejahr. Keine großen Veranstaltungen oder Konferenzen mehr ohne Vernetzungstechnologien. Es ist auch festzustellen, dass deren Anzahl stetig steigt. Die Welt möchte und muss sich immer mehr, über Länder und Kontinente hinweg, austauschen und beraten.
Auch im Programmbereich gab es viele Neuveröffentlichungen oder Updates. Ganz besonders im Bereich der Kommunikationssoftware, wo man dieses Jahr durchaus, als das Jahr der neuralen maschinellen Übersetzungsprogramme (NMÜ) bezeichnen kann. Auch die letzten bedeutenden Kommunikationsplattformen und Hersteller von Übersetzungssoftware haben ihre Programme mit einer NMÜ erweitert oder ergänzt.
Für PROREACT war dies ein gutes Jahr, in stetig wachsenden und spannenden Servicemarktbereichen. Aber zu einem Großteil verdanken wir unseren Erfolg Ihnen und an dieser Stelle möchten wir uns für die Treue und das Vertrauen unserer Kunden bedanken. Natürlich freuen wir uns auf eine weitere Zusammenarbeit, im nächsten Jahr.

Kommen Sie alle gut und gesund ins neue Jahr.

Ihr ProReact-Team

http://proreact.de
Foto:http://www.123rf.com/profile_thecorner'

Übersetzung von Lebensläufen und BewerbungenIn der heutigen Zeit, ist in einigen Bereichen eine internationale Bewerbers...
29/12/2016

Übersetzung von Lebensläufen und Bewerbungen

In der heutigen Zeit, ist in einigen Bereichen eine internationale Bewerberschaft um eine Arbeitsstelle normal. Dabei geraten nur all zu oft Bewerbungen guter Fachkräfte auf dem Abstellgleis, da wichtige Dinge bei der Übersetzung außer Acht gelassen werden.

In vielen Ländern ist es üblich zum Ende der Schulausbildung eine Anleitung mitzubekommen, wie man sich richtig bewirbt. Leider geht oft verloren warum bestimmte Aspekte zu beachten sind, die sich aus dem umgebenden Kulturkreis ergeben. Somit ist vielen Bewerben nicht klar, dass sie ihre Unterlagen, dementsprechend wo sie sich bewerben, anpassen müssen. Wer unseren kleinen Artikeln folgt, dem wird sicherlich klar sein, dass ein Google Übersetzer hilfreich sein kann, aber keine Hinweise auf die Erwartungshaltung des Personalmanagements in diesem Land gibt. Dazu bedarf es fachkundige Übersetzer, die gewisse Floskeln, allgemeine Struktur und relevante Informationen kennen. Sie wissen auch, wie der Vergabeprozess im Allgemeinen von statten geht und wie man aus dem Berg von Bewerbungen, den die Personalmanager bearbeiten müssen, ansprechend heraussticht. Zum Beispiel gibt es in Deutschland die Erwartung, dass sich der Bewerber vorher mit der Firma, der Bewerbung und der Eignung für diese Stelle genau beschäftigt. Es gilt als absolute Zeitverschwendung beim Bewerbungsgespräch festzustellen, dass der Bewerber vorausgesetzte Fähigkeiten nicht besitzt. Darum weiß jeder Deutsche: Es ist wichtig genau zu erfassen, was für Fähigkeiten und Qualifikationen werden von mir verlangt und erfülle ich diese.

Auch wer die Grundlagen der Landessprache beherrscht, sollte überlegen, ob es nicht lohnt einen professionellen Helfer zu engagieren. Er garantiert keine Auswahl für die Stelle, kann die Chance aber durchaus erhöhen. Schließlich hat man nur eine Chance so viel Eindruck in der großen Auswahl an Bewerbungen zu hinterlassen, dass man in den kleinen Kreis der engeren Auswahl gelangt.

http://proreact.de
Foto:http://www.123rf.com/profile_convisum

Kann Humor Übersetzt werden?Es gibt viele Beispiele für Übersetzungen von witzig gemeinten Wortspielen, in Werbung oder ...
28/12/2016

Kann Humor Übersetzt werden?

Es gibt viele Beispiele für Übersetzungen von witzig gemeinten Wortspielen, in Werbung oder Film, die gründlich daneben gegangen sind. Das bedeutet aber nicht, dass sich Humor nicht übersetzen ließe. Man muss nur einige Dinge dabei beachten.
Lachen ist ein wichtiger Teil unseres Lebens und die Tatsache, dass sich Dinge über die wir lachen müssen besser im Gedächtnis verankern, macht sich heutige Werbung gern zu nutze. Bei der Übersetzung in andere Sprachen ergibt sich häufig ein Problem. Die entsprechende Werbebotschaft ist meist auf möglichst kurze Texte kondensiert. Dies wird oft unter Verwendung von allgemein bekannten Metaphern und Wortspielen erreicht, die in anderen Kulturkreisen nicht wie beabsichtigt funktionieren. Hier reicht eine einfache Übersetzung oft nicht aus. Trotzdem kann die Werbebotschaft, mit Hilfe von Übersetzern, die einen entsprechenden Hintergrund als Werbetexter haben, übersetzt werden. Dies nennt man Transkreation.
Aber auch im Bereich der Comedy, beweisen internationale Erfolge einiger Komiker, dass eine Übersetzung durchaus machbar ist. Allerdings gilt es hier wirklich professionell und weitsichtig vorzugehen. Tatsächlich lassen sich zweideutige Wortwitze sehr schlecht übersetzen und es gilt dies schon bei der Erstellung des Programms zu berücksichtigen. Es gibt bestimmte Pointen, die kulturübergreifend verstanden werden, andere müssen mit Hilfe von fachkundigen Muttersprachlern entsprechend angepasst werden.
Den erfolgreichen Komikern ist dabei voll bewusst, dass ein Kulturkreis dabei nicht nur sprachlich eingegrenzt werden kann. Als Beispiel lässt sich dies gut an der unterschiedlichen Wahrnehmung von Komik in USA und Großbritannien erkennen. Obwohl in beiden Kreisen Englisch Muttersprache ist, kommt der bekannte schwarze britische Humor in USA weniger gut an und ein US Humor a la Simpsons trifft bei den Briten oft auf Unverständnis.
In der Filmbranche gilt prinzipiell das Gleiche, obwohl es Ausnahmen geben kann, da ein Film nicht immer unter dem Aspekt bearbeitet wird, dass er einem möglichst breiten Publikum erschließbar ist. Manchmal steckt dahinter eine künstlerische Aussage, die sich aus dem kulturellen Hintergrund des Künstlers erschließt. Hier mag es vielleicht sinnvoll sein zusätzliche Informationen zum Verständnis mitzuliefern. Dies wird leider noch zu wenig getan, so dass die anspruchsvolle Komik den anderen Kulturkreisen verborgen bleibt und das Werk oft, vielleicht zu unrecht, als Kitsch abgetan wird.
http://proreact.de
Foto:http://www.123rf.com/profile_convisum

Traditionelle oder Maschinelle Übersetzung - Oder doch ganz anders?Sprachbarrieren sind heutzutage hinderlicher als zuvo...
27/12/2016

Traditionelle oder Maschinelle Übersetzung - Oder doch ganz anders?

Sprachbarrieren sind heutzutage hinderlicher als zuvor. Die Einen meinen, eine Universalsprache muss her, Andere sind der Meinung, maschinelle Übersetzungstechnologie ist die Lösung. Was ist aber mit den traditionellen Übersetzern? Und was ist nun die beste Variante?

Es gibt circa 6000 verschieden Sprachen auf der Welt und noch mehr Dialekte, die in unserer globalisierten Welt, oft als hinderlich wahrgenommen werden. Durch Missverständnisse entstanden viele Konflikte und hohe finanzielle Verluste, woraus der Wusch entstand eine Universalsprache einzuführen. Bisher ist dies jedoch nicht gelungen, denn obwohl Englisch heute das Mittel internationaler Kommunikation ist, gibt es immer noch Missverständnisse, durch die große Schäden entstehen.

Sprache ist eben nicht nur Wörter und Sätze und eine Sprache zu verstehen und sprechen zu können, schützt nicht vor Missverständnissen, die aufgrund unterschiedlicher kultureller Auffassung entstehen. Eine Sprache kann man nur dann richtig anwenden, wenn man auch ihre kulturellen Hintergründe versteht. Wer hat aber die Zeit oder Kapazität, die Sprachen und Kulturen aller Geschäftspartner oder Kollegen zu erlernen?

Auch der Technologieweg hat bisher seine Grenzen. Bisher gab es gute Ergebnisse für spezielle Einzelbereiche, aber nicht den Universalübersetzer aus den vielen Science-Fiction Romanen. Ein Programm mag Regeln und Besonderheiten einer Sprache beherrschen, aber kann es auch kulturelle Zusammenhänge, als wichtigen Einflussfaktor jeder Sprache, erfassen?

Bis heute ist die Übersetzungsbranche der erfolgreichste Partner zur Überwindung von Sprachbarrieren. Hier hat der Einzug von Technologie einen großen Umbruch bewirkt, denn die Kombination mit dem Menschen hat zu durchschlagenden Erfolgen in Genauigkeit, Schnelligkeit, Konsistenz und Qualität geführt.

Leider scheinen viele der Ansicht zu sein, dass gerade wegen dieser Technologien, das Übersetzen zu einem Kinderspiel geworden ist. Doch genau das Gegenteil ist der Fall. Ein Pilot hat eine Unmenge von Technologie, zum Fliegen eines modernen Flugzeugs, zur Hilfe. Ein Ingenieur benutzt viele Simulationsprogramme zur Hilfe. Trotzdem brauchen Beide eine qualifizierte Ausbildung und Erfahrung im Umgang mit den Technologien und genauso ist es auch bei Übersetzern. Durch die Technologien sind die Anforderungen an eine qualifizierte Ausbildung oder Erfahrung eher gestiegen.

http://proreact.de

Foto: http://www.123rf.com/profile_dolphfyn

Wird es einmal eine Universalsprache geben?Vieles verändert sich, auch unsere Sprache. Viele ethnische Minderheiten sehe...
26/12/2016

Wird es einmal eine Universalsprache geben?

Vieles verändert sich, auch unsere Sprache. Viele ethnische Minderheiten sehen dem Verschwinden ihrer Stammessprache in Naher Zukunft, mit großer Besorgnis, entgegen. Auch den bei uns stattfindenden Einfluss der englischen Sprache, empfinden viele Sprachexperten als Verunglimpfung der deutschen Sprache. Haben wir vielleicht irgendwann eine Universalsprache?

Das Thema Sprache ist sehr komplex, aber den meisten Menschen leuchtet sofort ein, dass ein Grund für die verschiedenen Sprachen auf der Welt, die geografischen Trennung zwischen unseren Vorfahren sein kann. Das ist aber eben nicht der einzige Grund. Für die Entwicklung der verschiedenen Sprachen sind auch kulturelle Unterschiede verantwortlich, die bis heute noch ein treibender Faktor sind. Für die kontinuierliche Veränderung einer Sprache ist häufig der Nachwuchs einer Kultur die Hauptantriebskraft, aufgrund des Bedürfnisses sich als neue Generation herauszustellen.

Es ist ein Fakt, dass die Sprachvielfalt abgenommen hat, durch das Aussterben einiger Sprachen in den letzten Jahrhunderten. Man kann auch eine Aufnahme vieler Begriffe aus einer Sprache in mehrere andere Beobachten, besonders in der heutigen Zeit. Beispiele hierfür sind Computer, Tamagotchi, Yoga, und so weiter. Aber sind das alles Anzeichen für die Bildung einer Universalsprache?

Sprachexperten sagen, nein. Einige Effekte entstehen zwar durch die Globalisierung, aber die Weiterentwicklung wird durch lokale kulturelle Abgrenzung angetrieben. Dadurch, dass es hier gilt sich von Anderen, den Eltern, der Globalisierung, der Führungseliten, usw. abzusetzen wird es immer Dialekt-Erscheinungen geben. Es gibt sogar Gebiete in denen sich, aufgrund von Einwanderung von Personengruppen, Ansätze für neue Dialekte, aus den verschiedenen Sprachen, gebildet haben. Daran kann auch die globale Vernetzung der Welt nicht ändern.

Das bekannteste Beispiel des Versuchs einer Universalsprache ist die Entwicklung von Esperanto. Es wird zwar heute von einigen Millionen Menschen auf der Welt gesprochen und einige von ihnen erziehen ihre Kinder sogar mit ihr, als Hauptsprache, aber letztendlich sind auch dies Menschen, die eine globalisierte Welt wollen, somit also auch eine kulturelle Gruppierung darstellen, mit Esperanto als Ausdruck dieses Wunsches.

http://proreact.de

Foto: http://www.123rf.com/profile_Krisdog

Adresse

Sierichstraße 99
Hamburg
22299

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von ProReact erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Teilen