AdHoc Translations A/S

AdHoc Translations A/S AdHoc Translations er et af Nordens førende bureauer inden for sprog og oversættelse.

Twitter: https://twitter.com/AdHoc_Language
LinkedIn: https://www.linkedin.com/company-beta/5039133/


AdHoc Translations is a modern translation agency that understands how to combine proud traditions with the latest technologies, which is what sets us apart. With nearly 30 years’ experience in the industry, we combine the best from 3 generations:

1st generation:
Love, pride and quality
At AdHoc

Translations, we remain true to our founding virtues, and the way in which we work clearly demonstrates to our clients that we love and take pride in what we do. For instance, we are among the few remaining translation agencies that have chosen to retain our in-house translators, demonstrating that only the highest quality is good enough for us.

2nd generation:
Streamlining, outsourcing and pricing
Streamlining work processes is critical in order to ensure we can give our clients the very best prices, which is why each of us focuses on what they do best: Our talented internal and external translators focus on translation while our dedicated project managers focus on providing our clients with the best possible service and tailored solutions, and all our work is complemented by smart, simple and efficient processes.

3rd generation:
Technology, integration and development
The rapid rate of technological advances in recent years has resulted in an increased demand for rapid handling of huge volumes of information across borders and through a variety of channels. We strive to meet that demand by constantly being able to offer our clients the latest and smartest solutions. Among other benefits, these solutions can be fully integrated into our clients’ internal systems with a view to streamlining work processes and ensuring faster delivery of translations. At AdHoc Translations, we believe our foremost objective is to continuously work to make things a little better and easier for our clients.

6 TIPS FOR WRITING TRANSLATION-FRIENDLY CONTENT 👇1. Write to your audienceHow a text should be written depends on who it...
12/02/2024

6 TIPS FOR WRITING TRANSLATION-FRIENDLY CONTENT 👇

1. Write to your audience
How a text should be written depends on who it’s meant for. After all, there’s a difference between writing to a technician, a solicitor or other professionals who often use a lot of technical jargon on the one hand and Mr. and Mrs. Smith, who just want their information in plain English.

2. Write in short sentences
Many writers tend to write excessively long and verbose sentences filled with redundant words that seem to go on forever – such as this one. To make your content more translation-friendly, one of the best ways is to keep your sentences short. A great rule of thumb is that you should stick to one idea per sentence.

3. Use terms consistently
Synonyms can make a text less readable, which is why you should use the same terms and formulations consistently throughout your text if you want to keep it translation-friendly.

4. Eliminate any ambiguity
Texts that use passive voice a lot often contain ambiguities that result in misinterpretations. Instead, use active voice to eliminate any doubt about who’s (supposed to be) doing what.
For example, write “enter the customer’s details in the system” instead of “the customer’s details must be entered in the system”.

5. Avoid sayings and idioms
Translating sayings and idioms into other languages can be extremely challenging. A popular saying in one language may have no equivalent in another, or it might mean something slightly different when translated.

6. Proofread your text
By proofreading your text, you can clear it of basic errors such as typos, missing words, etc., that may serve as distractions to readers. Reading your text out loud to yourself is also a good way of determining whether it has a good flow.

Get the full explanation and more specific suggestions in the article here:

Find out how the written content you send out for translation can impact the quality of the translated text.

Are your translations spot on?• Do you know the difference between ‘lose’ and ‘loose’?• And all the false friends?Maybe ...
05/02/2024

Are your translations spot on?

• Do you know the difference between ‘lose’ and ‘loose’?

• And all the false friends?

Maybe you are. If so: Go you! 💪

And maybe you need a top-notch translation agency that lives and breathes text and words to make your communication as strong as your products.

Write to us here – we always give you a non-binding quote for your project.
https://www.adhoc-translations.com/get-a-quote/

Is the deadline getting closer, even though you are on holiday? 📆No worries.We are ready to help you between Christmas a...
17/12/2023

Is the deadline getting closer, even though you are on holiday? 📆

No worries.

We are ready to help you between Christmas and the New Year while you celebrate with your family. 🎄

Send your job to us before you go on holiday, and we will have it ready for you when you return. 💪

December is synonymous with joyous moments and fairy tales! 🧝‍And during such moments, we often bring out H. C. Andersen...
03/12/2023

December is synonymous with joyous moments and fairy tales! 🧝‍
And during such moments, we often bring out H. C. Andersen’s fairy tales.
They are some of the best known tales in the world – just think of ‘The Little Mermaid’, ‘The Ugly Duckling’, ‘The Princess and the Pea’ and ‘The Emperor’s New Clothes’.
His fairy tales have been translated into more than 153 languages and are thus among the most translated in the world. 🌎
But can you guess which books top the list?
(One is even from Scandinavia…)
Get the answer here and see the 5 most translated children’s books in the world 👇

Her kan du læse om de 5 mest oversatte og kendte børnebøger i verden. Måske du endda har fået læst nogle af dem som godnathistorie da du var barn?

CONTACT US IN DECEMBER AND GET 10% DISCOUNT ON YOUR 1.ST. PROJECTTechnical documents are often challenging to translate:...
27/11/2023

CONTACT US IN DECEMBER AND GET 10% DISCOUNT ON YOUR 1.ST. PROJECT

Technical documents are often challenging to translate:

They must be ultra-accurate in terms of language, which place heavy demands on the translator’s knowledge of the industry.

That is why we only use translators who specialise in translating technical texts and documents and who have experience with the specific industry.

If you want to see how we work with technical translation of e.g. user manuals, product specifications, safety instructions and repair manuals, please check out this link:
https://www.adhoc-translations.com/solutions/translation/technical-translation/

We are saving the world – one good translation at a time 💪Just see what one of our good customers has to say about our c...
27/11/2023

We are saving the world – one good translation at a time 💪

Just see what one of our good customers has to say about our collaboration:

‘FANTASTIC – I just love AdHoc Translations. You’re a lifesaver!’
- Collectia

Thank you so much!

What is the difference between localising and SEO-optimising a text? ⚡Let us explain:Localising a text means adapting it...
22/11/2023

What is the difference between localising and SEO-optimising a text? ⚡

Let us explain:

Localising a text means adapting it to the market and culture in which it will be used.

SEO-optimising a text means adapting it so that search engines in a given country find and understand the text.

Two completely different things – although they are naturally often mixed up.

When you use a translation agency, it is important to know the difference between the two, so that you get the right solution.

In this article, you can read more about how we work with localisation and SEO-optimisation and get good tips for what to choose and when:

What does it mean to localise and SEO-optimise a text? Read what it means and in what situations it makes sense to choose what.

Too many emails. 📧That was the problem for Kosan Crisplant when they worked with translation.Emails back and forth all t...
15/11/2023

Too many emails. 📧

That was the problem for Kosan Crisplant when they worked with translation.

Emails back and forth all the time about status of projects, edited texts, corrected files, invoicing and reporting.

Until they had a customised workflow. 🚀

Now they have a system that manages all steps in the translation process in one place.

The solution is SmartDesk, AdHoc Translation’s customer portal, where they can send and receive translation projects, see the status of all active projects, find completed jobs, handle invoicing, retrieve reports and get an overview of everything involved in the translation process.

See the full Kosan Crisplant case here:

See how Kosan Crisplant gathers all the translation process steps in one system – and the benefits they get. Read the case here!

CONTACT US IN NOVEMBER AND GET 10% DISCOUNT!Technical documents are often challenging to translate:They must be ultra-ac...
09/11/2023

CONTACT US IN NOVEMBER AND GET 10% DISCOUNT!

Technical documents are often challenging to translate:

They must be ultra-accurate in terms of language, which place heavy demands on the translator’s knowledge of the industry.

That is why we only use translators who specialise in translating technical texts and documents and who have experience with the specific industry.

If you want to see how we work with technical translation of e.g. user manuals, product specifications, safety instructions and repair manuals, please check out this link:
https://www.adhoc-translations.com/solutions/translation/technical-translation/

Adresse

Lautruphøj 5-7, 2. Sal
Ballerup
2750

Hvad er åbningstiderne?

Mandag 09:00 - 17:00
Tirsdag 09:00 - 17:00
Onsdag 09:00 - 17:00
Torsdag 09:00 - 17:00
Fredag 09:00 - 17:00

Telefon

+4533910919

Underretninger

Vær den første til at vide, og lad os sende dig en email, når AdHoc Translations A/S sender nyheder og tilbud. Din e-mail-adresse vil ikke blive brugt til andre formål, og du kan til enhver tid afmelde dig.

Kontakt Virksomheden

Send en besked til AdHoc Translations A/S:

Del