Alfa Beta Kappa Traductores - Translators

Alfa Beta Kappa Traductores - Translators Oficina de servicios de traducción y consultoría para proyectos en idiomas extranjeros | Translati

Digamos que usted se acerca a dos agencias de traducción dominicanas, y les solicita a ambas la cotización de un mismo d...
05/10/2020

Digamos que usted se acerca a dos agencias de traducción dominicanas, y les solicita a ambas la cotización de un mismo documento.

Es posible que reciba dos tipos de cotización: uno basado en el total de páginas del documento original (digamos, 10); y otro basado en el total de palabras en el documento original (digamos, 2,500).

¿Cuál de estas dos le conviene?

En ABK creemos que hay una respuesta definitiva a esta pregunta, pero primero, la respuesta adecuada dependerá de sus necesidades particulares.

Si lo que tiene a mano para traducir se trata de actas o certificados comunes dominicanos (ej.: acta de nacimiento, de matrimonio, de defunción, declaración jurada, etc.), pues lo más práctico para ambas partes (usted como cliente, y la agencia) es cotizarle por página.

Esto, debido a que lo que usted tiene a mano es seguramente un original impreso, o un escaneo del original, o una foto tomada con su celular. La agencia ha traducido cientos de estos documentos, y no varían mucho en cantidad de palabras, por lo que una tarifa fija, por página, hace el proceso de cotización más rápido.

De otro lado, si lo que tiene a mano es un documento electrónico (en formato de Word o PDF, por ejemplo), o un documento que puede ser leído por un lector óptico (OCR), lo más justo para ambas partes es cotizarle por palabra.

Cotizarle por palabra significa que cuando se llegue a una página de una oración, pues usted pague por esa oración solamente. Igualmente, si es una declaración jurada extensa, pues el presupuesto será el apropiado al tiempo y esfuerzo de la agencia de traducción.

Más aún, si usted tiene necesidad de traducir documentos similares con frecuencia, y los somete de forma electrónica a su agencia de traducción, puede negociar condiciones donde elementos que se repiten de un documento a otro, o dentro de un mismo documento, sean cotizados a descuento. Esto requerirá, naturalmente, que el traductor y usted accedan a conservar la información de traducciones anteriores, lo que implica riesgos en el manejo de la información y la necesidad de contratos de confidencialidad.

Las agencias de traducción profesionales, en su gran mayoría, cotizan por palabra en el documento origen, o por caracteres en otros sistemas de escritura (como el japonés o el mandarín). Es un método justo para ambas partes, pero si conviene a su caso o no, dependerá de sus necesidades específicas.

¡Esperamos le sea útil!

Como cada 30 de septiembre desde el 1953, felicitamos a nuestro valioso equipo y colegas en el mundo en el día del patró...
30/09/2020

Como cada 30 de septiembre desde el 1953, felicitamos a nuestro valioso equipo y colegas en el mundo en el día del patrón de los traductores, San Jerónimo. El traductor crea puentes donde no los hay.

Potenciar mejores negocios internacionales para nuestros clientes es nuestro más grande orgullo. ¡Gracias por su confian...
18/09/2020

Potenciar mejores negocios internacionales para nuestros clientes es nuestro más grande orgullo. ¡Gracias por su confianza!

#

Usted ha terminado o recibido un documento importante. Ahora, necesita traducirlo.Bien, hay excelentes profesionales lin...
14/09/2020

Usted ha terminado o recibido un documento importante. Ahora, necesita traducirlo.

Bien, hay excelentes profesionales lingüísticos tanto dentro como fuera de la R.D. que pueden servirle... pero sus apelaciones o títulos pueden parecer casi la misma cosa. ¿Cuál de ellos debe usted elegir?

Aquí estamos para ayudarle. Aclaremos el tema.

Debe elegir un INTÉRPRETE JUDICIAL (lo mismo que un traductor legal, o traductor jurado) si el documento debe ser legalizado para su uso en algún proceso oficial o legal en la República Dominicana.
Estos profesionales han sido evaluados por el Poder Judicial de la RD y tienen una designación sin límite de tiempo y de alcance nacional, que los habilita para traducir una combinación de idiomas específica.

Al terminar de traducir su documento, son estos profesionales que tienen el poder de firmar y sellar el documento, para ser legalizados en las oficinas de Procuraduría, y ser reconocidos en el sistema judicial dominicano.

Debe elegir un TRADUCTOR PROFESIONAL si su documento no requiere ser legalizado, y es de un tópico o asunto de tipo técnico, que requiere conocimiento especializado.

Por ejemplo, un catálogo de un fabricante de maquinaria industrial requiere ser traducido por un lingüista que tenga entrenamiento específico en la materia; o de otro modo, por un ingeniero industrial que haya escogido disfrutar del placer de ser traductor. Lo mismo pasaría con contenido de investigación médica, legal complejo (por ej., fusiones internacionales), de formulación química, entre otros.

Debe elegir un TRADUCTOR CERTIFICADO si, como garantía de calidad del trabajo a solicitar, desea que la habilidad como traductor del lingüista que usted elija esté verificada por algún organismo certificador independiente.

Tales organismos no existen aún en la RD. Existen organismos internacionales, como la American Translators Association o el Institute of Translation and Interpreting, quienes certifican mediante exámenes rigurosos la calidad del trabajo del traductor.

Como vimos arriba, un intérprete judicial es, por definición, un traductor certificado, dado que es evaluado de forma independiente como apto para traducir contenido legal en su combinación de idiomas. En otros países, la certificación por organismos como la ATA o el ITI (u otros) se estiman como más rigurosos, y por ende, indicativos de una mejor calidad profesional.

¿Qué servicio requiere usted? Todo depende del proyecto y requerimiento. Una agencia de traducción con nexos internacionales puede evaluar su necesidad particular, y suplir el profesional adecuado para el idioma, tema y en el país o jurisdicción donde se requiere. ¡Esperamos le sea de utilidad!

Cree y cultive relaciones comerciales con el segundo socio comercial más importante para los dominicanos: Haití. Partici...
09/09/2020

Cree y cultive relaciones comerciales con el segundo socio comercial más importante para los dominicanos: Haití. Participe del gran flujo de divisas y productos desde y hacia el vecino país, y atraiga más efectivamente a sus consumidores en la República Dominicana al comunicarse en su idioma.

El criollo haitiano es una de las más de 200 combinaciones de idiomas ofrecidas por los aliados de su negocio internacional en Alfa Beta Kappa Traductores.

Realice su evento virtual; en todo idioma, hora o plataforma,  con los expertos de Alfa Beta Kappa.Solicite una cotizaci...
07/09/2020

Realice su evento virtual; en todo idioma, hora o plataforma, con los expertos de Alfa Beta Kappa.

Solicite una cotización gratuita hoy, escríbanos a: [email protected] o al 829-717-0609.

Digamos que usted, o su departamento, está elaborando o en breve recibirá documentación que debe ser traducida.Dado que ...
31/08/2020

Digamos que usted, o su departamento, está elaborando o en breve recibirá documentación que debe ser traducida.

Dado que sólo algunas grandes multinacionales cuentan con traductores in-house, y que en la R.D. aún no es común establecer relaciones contractuales formales con una agencia de traducción (como lo es en la Unión Europea, por ejemplo), frecuentemente no se tiene una idea clara sobre el tiempo que lleva traducir un texto.

Con lo anterior es como nos encontramos, en 8 de cada 10 asignaciones, con clientes en apuros porque tienen pocos días (o pocas horas) antes de entregar el texto final traducido.

Se espera que un "buen traductor" haga lo que en el vernáculo corporativo dominicano coloquialmente llamamos "magia". Y el hacer estos trucos de "magia", una y otra vez, quizás dé la apariencia de que es normal y para nada complicado traducir, digamos, 74 páginas de contenido legal-financiero de viernes a domingo.

Pero lo es. Y su traductor se ve en la obligación de sacrificar tiempo personal, hacerle a usted cargos adicionales por servicio expreso, y/o en buen dominicano, "hacerse el loco" con el control de calidad del entregable final.

Nadie quiere esto.

Por tanto, una regla simple a seguir le ahorrará tiempo y dinero, y sumará a la buena voluntad de su apreciado(a) traductor(a) de confianza. La regla es como sigue:

10 páginas por día y 250 palabras por página.

Este es el estándar de la industria aceptado y la regla básica a seguir.

Su traductor (profesional, certificado, capacitado, con licencia de conducir y certificado de bautismo al día) requiere 24hrs para traducir 10 páginas con suficiente tiempo, que le permita hacer un control de calidad adecuado. Sin apuros, sin hacerse el loco, sin sacar nada extra de su bolsillo.

(Esto sin embargo puede cambiar con textos complejos, o que requieren cursar un proceso editorial de corrección y edición, o que requieren diagramación y otros. Sólo es el tiempo adecuado para la traducción base.)

De otro lado, el promedio aceptado de la industria es de 250 palabras por página. Su documento tendrá más, o tendrá menos, pero esta es la cifra base sobre la cual se pueden hacer cálculos de tiempos de entrega o de precio, antes de calcular palabra por palabra.

Lo anterior quiere decir que si tiene un documento digital, con texto manipulable, debe calcular UN DÍA por cada 2500 palabras para su debida traducción. Si tiene un documento de tipo imagen (foto, jpg, escaneo de documento con texto no manipulable), debe igualmente calcular UN DÍA por cada 10 páginas.

Naturalmente, su agencia o traductor(a) de confianza debe ser quien indique el tiempo de entrega posible para un proyecto dado. Pero lo anterior servirá como buen punto de partida para una correcta planificación de su proyecto, sin atrasos, a un precio justo del mercado, y con la calidad que usted espera.

Traducción es un concepto simple: es tomar un texto dado en un idioma original (idioma fuente), y transmitir el mensaje ...
26/08/2020

Traducción es un concepto simple: es tomar un texto dado en un idioma original (idioma fuente), y transmitir el mensaje o idea a un nuevo idioma (idioma meta).

De otro lado, localización es un paso adicional del proceso de traducción. A veces no basta con traducir un texto de un idioma a otro. A veces es necesario hacer ajustes dependiendo del contexto cultural al que uno se dirige.

Veamos un ejemplo simple de localización.

Digamos que el fabricante de automóviles eléctricos Tesla Motors finalmente iniciará su primera campaña publicitaria global, incluyendo los diversos mercados hispanohablantes del mundo.

Pasan el copy (es decir, el texto del anuncio) original en inglés a su agencia publicitaria, quien encarga la traducción del mismo a una agencia de traducción.

Una pregunta básica para la agencia de traducción a cargo de preparar el copy para la publicidad en cada mercado o país distinto es, ¿cómo traducir la palabra inglesa "car"?

Evidentemente, el término inglés "car" tiene una traducción simple al español. Usted la conoce. Pero la palabra exacta a usarse en un dado país u otro dependerá del país o contexto cultural.

De forma tal que los anuncios a publicarse en República Dominicana usarán la palabra carro (o vehículo). Los anuncios a publicarse en Argentina usarán la palabra auto. Los anuncios a publicarse en España usarán la palabra coche, y así sucesivamente, dependiendo el contexto y costumbre del país donde será usado.

La diferencia parece no ser mucha. Y quizás, si fuera solo parte de un documento para uso privado, no sería muy importante tampoco. Pero cuando se refiere a ponerlo en vallas, periódicos, revistas, internet, y leerlo en anuncios radiales; todo como parte de una campaña publicitaria masiva, sus consumidores potenciales en RD esperan que se les hable de carro, o vehículo. No coche, ni auto.

Ambos términos (coche y auto) serían posiblemente entendidos por la gran mayoría, pero dos cosas pasarían si se usaran: uno, el consumidor entenderá que usted no prestó atención a la terminología local, y simplemente trajo publicidad enlatada de otro país a RD (y su percepción será: "no le parecemos importante a esta gente"). Dos, en lugar de quedarse con el mensaje del anuncio ("compre Tesla, ahorra combustible, diseño futurista"), su consumidor se estancará en los detalles de la palabra extraña a su cultura: "¿Coche? ¿Cómo coche? ¿Coche de bebé? ¿No vendían carros esta gente?"

Este ejercicio de determinar el término adecuado a un país, region
o subgrupo es lo que llamamos localización. Requiere que usted elija traductores que tengan el idioma meta por lengua materna, o lo dominen a ese nivel, de forma que conozcan el idioma y también las expresiones culturales apropiadas.

Confiar este tipo de trabajo a una agencia de traducción simplifica el proceso para las empresas, agencias de mercadeo y de publicidad, donde hacen negocios con un solo proveedor (en lugar de uno por país o región), especialista en localización, que controla y supervisa el proceso de adaptación de su comunicación a los diversos mercados meta.

Considere cuidadosamente si su comunicación corporativa internacional requiere ser localizada. Si es el caso, acérquese a una agencia de traducción con membresía en organismos y asociaciones internacionales, como la American Translators Association y otros, para recibir orientación y evitar costosas equivocaciones.

Cuando cada detalle de su comunicación internacional es importante, comuníquese con los únicos traductores dominicanos m...
24/08/2020

Cuando cada detalle de su comunicación internacional es importante, comuníquese con los únicos traductores dominicanos miembros de la American Translators Association (miembros corporativos #269802).

Contáctenos hoy al 829-717-0609 y a [email protected].

Participe de las múltiples oportunidades de negocios e inversión, becas, turismo y cooperación con la Federación Rusa.En...
21/08/2020

Participe de las múltiples oportunidades de negocios e inversión, becas, turismo y cooperación con la Federación Rusa.

En Alfa Beta Kappa Traductores, estamos de su lado, con traductores e intérpretes certificados desde y hacia el ruso; para garantizar buenos negocios, contratos claros y justos, y comunicación constante.

Contáctenos hoy al 829-717-0609 y solicite una cotización gratuita para esta y más de 200 combinaciones de idiomas adicionales.

Ministerio de Turismo República Dominicana Ministerio de Relaciones Exteriores República Dominicana

Orgullosos de impulsar los planes de superación, y de más y mejores negocios internacionales para los dominicanos.      ...
19/08/2020

Orgullosos de impulsar los planes de superación, y de más y mejores negocios internacionales para los dominicanos.

Sí, es una edición de Revista Mercado que posiblemente nunca vio disponible para la venta; y no, no está en español.Para...
17/08/2020

Sí, es una edición de Revista Mercado que posiblemente nunca vio disponible para la venta; y no, no está en español.

Para finales del 2018, con la formalización de las nuevas relaciones diplomáticas entre la República Dominicana y la República Popular China, el gobierno dominicano comisionó a Revista Mercado con la creación de una edición especial. Debía recoger el clima atractivo para negocios y turismo del país, dar las biografías de los hombres y mujeres de negocio más relevantes, así como de los funcionarios públicos pertinentes.

Y debía estar en chino. Algo que Mercado no había llevado a cabo antes.

Ni nosotros tampoco.

La reunión inicial confirmó todos estos detalles, y además que los escritores estaban aún trabajando y reuniendo información del gobierno.

Esto implicaría un trabajo en cascada, donde 3 procesos se llevarían a cabo simultáneamente: recepción de los artículos, su traducción, y su entrega.

Al salir de esa reunión, las preguntas más urgentes a lo interno de la empresa fueron: ¿Cómo controlar la calidad en idiomas que el equipo de calidad no domina? ¿Cómo asegurarnos de que los diversos artículos no se traspapelen, que se traduzcan con la debida prioridad?

¿Como dar la cara por todo un país ante la segunda economía mundial, con nuestro nombre en los créditos?

Fue necesario adaptarse o morir, y este proyecto nos dejó dos grandes lecciones que hemos tomado con nosotros hacia otros proyectos.

La primera, el trabajo solo ofrecerá la calidad del talento que lo ejecute. En nuestra industria es fácil, y atractivo, asignar proyectos al que cotice el precio más bajo. Nuestra práctica es otra: elegir a la persona adecuada primero, lo que puede incluir ver sus idiomas madre (idealmente el idioma en el que se expresará), área de especialidad (negocios, legal, etc.), experiencia, credenciales, referencias, portafolio y ese je ne sais quoi al entrevistarlo(a). Las negociaciones sobre honorarios solo toma lugar luego de agotar los filtros anteriores.

Lo anterior fue doblemente importante en este proyecto. Así, con el talento adecuado y estableciendo los protocolos de control de calidad debidos, podíamos asegurar la calidad del trabajo entregado.

La segunda entonces, un trabajo profesional requiere herramientas profesionales. Los requerimientos de organización de este proyecto demandaron que nos graduáramos de los sistemas de trabajo a pequeña escala, e investigáramos e invirtiéramos en las soluciones de gerencia de proyecto de traducción propias de agencias de traducción profesional.

¿El resultado final? Es esa portada que tienen en sus manos. Fue entregada tal cual esperado para su distribución en Beijing. Mitad en español, y la otra mitad, con esta portada, en chino estándar. Un proyecto único, cargando todo el potencial de un país, con nuestro nombre en los créditos.

Un verdadero bautismo por fuego, una colaboración que luego nos abrió las puertas para oportunidades en las Naciones Unidas y con múltiples clientes internacionales, y aprendizajes que nos impulsaron a ser mejores traductores para usted.
Ministerio de Relaciones Exteriores República Dominicana Centro de Exportación e Inversión de República Dominicana | CEI-RD Revista Mercado Ministerio de Turismo República Dominicana

Dirección

Santo Domingo Este

Horario de Apertura

Lunes 08:00 - 17:00
Martes 08:00 - 17:00
Miércoles 08:00 - 17:00
Jueves 08:00 - 17:00
Viernes 08:00 - 17:00

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Alfa Beta Kappa Traductores - Translators publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto La Empresa

Enviar un mensaje a Alfa Beta Kappa Traductores - Translators:

Compartir