05/10/2020
Digamos que usted se acerca a dos agencias de traducción dominicanas, y les solicita a ambas la cotización de un mismo documento.
Es posible que reciba dos tipos de cotización: uno basado en el total de páginas del documento original (digamos, 10); y otro basado en el total de palabras en el documento original (digamos, 2,500).
¿Cuál de estas dos le conviene?
En ABK creemos que hay una respuesta definitiva a esta pregunta, pero primero, la respuesta adecuada dependerá de sus necesidades particulares.
Si lo que tiene a mano para traducir se trata de actas o certificados comunes dominicanos (ej.: acta de nacimiento, de matrimonio, de defunción, declaración jurada, etc.), pues lo más práctico para ambas partes (usted como cliente, y la agencia) es cotizarle por página.
Esto, debido a que lo que usted tiene a mano es seguramente un original impreso, o un escaneo del original, o una foto tomada con su celular. La agencia ha traducido cientos de estos documentos, y no varían mucho en cantidad de palabras, por lo que una tarifa fija, por página, hace el proceso de cotización más rápido.
De otro lado, si lo que tiene a mano es un documento electrónico (en formato de Word o PDF, por ejemplo), o un documento que puede ser leído por un lector óptico (OCR), lo más justo para ambas partes es cotizarle por palabra.
Cotizarle por palabra significa que cuando se llegue a una página de una oración, pues usted pague por esa oración solamente. Igualmente, si es una declaración jurada extensa, pues el presupuesto será el apropiado al tiempo y esfuerzo de la agencia de traducción.
Más aún, si usted tiene necesidad de traducir documentos similares con frecuencia, y los somete de forma electrónica a su agencia de traducción, puede negociar condiciones donde elementos que se repiten de un documento a otro, o dentro de un mismo documento, sean cotizados a descuento. Esto requerirá, naturalmente, que el traductor y usted accedan a conservar la información de traducciones anteriores, lo que implica riesgos en el manejo de la información y la necesidad de contratos de confidencialidad.
Las agencias de traducción profesionales, en su gran mayoría, cotizan por palabra en el documento origen, o por caracteres en otros sistemas de escritura (como el japonés o el mandarín). Es un método justo para ambas partes, pero si conviene a su caso o no, dependerá de sus necesidades específicas.
¡Esperamos le sea útil!