16/02/2026
Le saviez-vous ? Quand les fragments de statues se mettent à parler. Par David Brügger
Alors que nous documentions et photographions des statues dans nos magasins, des fragments séparés depuis longtemps se sont soudainement reconstitués, et un personnage de Deir el-Medina a tranquillement refait surface.
Cette statue stéléphore de Néferabou montre un homme qui se met soigneusement en scène : un long kilt blanc lisse, la peau des mains, des bras et des pieds peints en rouge, et une stèle tenue à la verticale comme un panneau d'affichage. En haut, un soleil levant jaune ; en bas, sept lignes de texte peintes et encadrées de rouge, conçues pour être lues, remarquées et mémorisées.
Ici, rien n'est laissé au hasard. À Deir el-Medina, les statues n'étaient pas de simples objets, mais des acteurs sociaux. Installées dans des temples ou des espaces rituels, elles parlaient au nom de leurs propriétaires longtemps après leur disparition, proclamant leur piété, leur statut, leurs compétences et leur appartenance. Idéalisées, peintes de couleurs vives et placées là où les regards (humains et divins) se posaient sur elles.
Réassembler des fragments comme ceux-ci ne consiste pas seulement à reconstruire de la pierre, mais aussi à restaurer une intention. Cela nous rappelle que ces statues étaient autrefois des représentations soigneusement élaborées, destinées à durer, à participer et, surtout, à être vues.
Un millénaire différent, mais la même impulsion.
Did you know ? When statue fragments start talking. By David Brügger
While documenting and photographing statues in our magazines, long-separated fragments suddenly clicked back together — and a person from Deir el-Medina quietly re-emerged.
This kneeling stelophorous statue of Neferabu shows a man carefully staging himself: a long, smooth white kilt, red-painted flesh on hands, arms, and feet, and a stela held upright like a message board. At the top, a yellow rising sun; below, seven painted lines of text framed in red — designed to be read, noticed, remembered.
Nothing here is accidental. At Deir el-Medina, statues weren’t just objects — they were social actors. Set up in temples or ritual spaces, they spoke for their owners long after they were gone: advertising piety, status, skill, and belonging. Idealised, brightly painted, and placed where eyes (human and divine) would fall on them.
Rejoining fragments like these doesn’t just rebuild stone — it restores intention. It reminds us that these statues were once carefully curated self-presentations, meant to endure, to participate, and above all… to be seen.
Different millennium, same impulse.
هل تعلم؟ عندما تبدأ شظايا التماثيل في التحدث
أثناء توثيق وتصوير التماثيل في مخازننا، تجمعت فجأة قطع متفرقة منذ زمن طويل، وظهرت شخصية من دير المدينة بهدوء.
يُظهر هذا التمثال الراكع الذي يحمل لوحًا ل Neferabu رجلًا يظهر نفسه بعناية: تنورة بيضاء طويلة وناعمة، وجلد مدهون باللون الأحمر على اليدين والذراعين والقدمين، ولوح يُحمل في وضع مستقيم مثل لوحة إعلانات. في الأعلى، شمس صفراء مشرقة؛ وفي الأسفل، سبعة أسطر من النص مطلية باللون الأحمر — مصممة ليتم قراءتها وملاحظتها وتذكرها.
لا شيء هنا عشوائي. في دير المدينة، لم تكن التماثيل مجرد أشياء — بل كانت عنصرًا اجتماعيًا. كانت توضع في المعابد أو أماكن الطقوس، وتتحدث نيابة عن أصحابها بعد رحيلهم بفترة طويلة: لتعلن عن تقواهم ومكانتهم ومهاراتهم وانتمائهم. كانت مثالية، ومطلية بألوان زاهية، وتوضع في أماكن تراها العيون (البشرية والإلهية).
إعادة تجميع أجزاء كهذه لا تعيد بناء الحجر فحسب — بل تعيد الغرض منه. إنها تذكرنا بأن هذه التماثيل كانت في يوم من الأيام وسيلة عرض ذاتية تم إعدادها بعناية، بهدف البقاء والمشاركة، وقبل كل شيء... أن تُرى.
ألفية مختلفة، نفس الدافع.
©Ifao / David Brügger
All images published here belong to the Ifao and may not be reused without permission, otherwise legal action may be taken.