Deir el-Medina : mission d'étude et de conservation

  • Home
  • Egypt
  • Luxor
  • Deir el-Medina : mission d'étude et de conservation

Deir el-Medina : mission d'étude et de conservation Deir el-Medina est un site majeur de l'Egypte antique dont l'histoire s'est déroulée il y a plus d

Nous apprenons que la doyenne des Français est une égyptologue ayant travaillé sur Deir el-Médina. Un hasard ?À Deir el-...
23/02/2026

Nous apprenons que la doyenne des Français est une égyptologue ayant travaillé sur Deir el-Médina. Un hasard ?
À Deir el-Médina, on écrivait des lettres aux ancêtres, on invoquait les dieux et l’on bâtissait pour l’éternité… mais il semble que fréquenter ce village d’artisans soit aussi une véritable cure de jouvence !

C’est en tout cas une belle occasion de rappeler combien des générations de chercheurs ont fait vivre ce site exceptionnel, et continuent de le faire aujourd’hui.

Ile-de-France : la nouvelle doyenne des Français, Madeleine Della Monica, 113 ans, habite les Yvelines
➡️ https://l.ici.fr/Vt6z

18/02/2026
16/02/2026

Le saviez-vous ? Quand les fragments de statues se mettent à parler. Par David Brügger

Alors que nous documentions et photographions des statues dans nos magasins, des fragments séparés depuis longtemps se sont soudainement reconstitués, et un personnage de Deir el-Medina a tranquillement refait surface.
Cette statue stéléphore de Néferabou montre un homme qui se met soigneusement en scène : un long kilt blanc lisse, la peau des mains, des bras et des pieds peints en rouge, et une stèle tenue à la verticale comme un panneau d'affichage. En haut, un soleil levant jaune ; en bas, sept lignes de texte peintes et encadrées de rouge, conçues pour être lues, remarquées et mémorisées.
Ici, rien n'est laissé au hasard. À Deir el-Medina, les statues n'étaient pas de simples objets, mais des acteurs sociaux. Installées dans des temples ou des espaces rituels, elles parlaient au nom de leurs propriétaires longtemps après leur disparition, proclamant leur piété, leur statut, leurs compétences et leur appartenance. Idéalisées, peintes de couleurs vives et placées là où les regards (humains et divins) se posaient sur elles.
Réassembler des fragments comme ceux-ci ne consiste pas seulement à reconstruire de la pierre, mais aussi à restaurer une intention. Cela nous rappelle que ces statues étaient autrefois des représentations soigneusement élaborées, destinées à durer, à participer et, surtout, à être vues.
Un millénaire différent, mais la même impulsion.

Did you know ? When statue fragments start talking. By David Brügger

While documenting and photographing statues in our magazines, long-separated fragments suddenly clicked back together — and a person from Deir el-Medina quietly re-emerged.
This kneeling stelophorous statue of Neferabu shows a man carefully staging himself: a long, smooth white kilt, red-painted flesh on hands, arms, and feet, and a stela held upright like a message board. At the top, a yellow rising sun; below, seven painted lines of text framed in red — designed to be read, noticed, remembered.
Nothing here is accidental. At Deir el-Medina, statues weren’t just objects — they were social actors. Set up in temples or ritual spaces, they spoke for their owners long after they were gone: advertising piety, status, skill, and belonging. Idealised, brightly painted, and placed where eyes (human and divine) would fall on them.
Rejoining fragments like these doesn’t just rebuild stone — it restores intention. It reminds us that these statues were once carefully curated self-presentations, meant to endure, to participate, and above all… to be seen.
Different millennium, same impulse.

هل تعلم؟ عندما تبدأ شظايا التماثيل في التحدث
أثناء توثيق وتصوير التماثيل في مخازننا، تجمعت فجأة قطع متفرقة منذ زمن طويل، وظهرت شخصية من دير المدينة بهدوء.
يُظهر هذا التمثال الراكع الذي يحمل لوحًا ل Neferabu رجلًا يظهر نفسه بعناية: تنورة بيضاء طويلة وناعمة، وجلد مدهون باللون الأحمر على اليدين والذراعين والقدمين، ولوح يُحمل في وضع مستقيم مثل لوحة إعلانات. في الأعلى، شمس صفراء مشرقة؛ وفي الأسفل، سبعة أسطر من النص مطلية باللون الأحمر — مصممة ليتم قراءتها وملاحظتها وتذكرها.
لا شيء هنا عشوائي. في دير المدينة، لم تكن التماثيل مجرد أشياء — بل كانت عنصرًا اجتماعيًا. كانت توضع في المعابد أو أماكن الطقوس، وتتحدث نيابة عن أصحابها بعد رحيلهم بفترة طويلة: لتعلن عن تقواهم ومكانتهم ومهاراتهم وانتمائهم. كانت مثالية، ومطلية بألوان زاهية، وتوضع في أماكن تراها العيون (البشرية والإلهية).
إعادة تجميع أجزاء كهذه لا تعيد بناء الحجر فحسب — بل تعيد الغرض منه. إنها تذكرنا بأن هذه التماثيل كانت في يوم من الأيام وسيلة عرض ذاتية تم إعدادها بعناية، بهدف البقاء والمشاركة، وقبل كل شيء... أن تُرى.
ألفية مختلفة، نفس الدافع.

©Ifao / David Brügger
All images published here belong to the Ifao and may not be reused without permission, otherwise legal action may be taken.

Le saviez-vous ? La paléographie hiéroglyphique. Par Sandrine VuilleumierIl s’agit de l’étude de la forme des signes hié...
15/02/2026

Le saviez-vous ? La paléographie hiéroglyphique. Par Sandrine Vuilleumier

Il s’agit de l’étude de la forme des signes hiéroglyphiques et de leur évolution. Les contours et les couleurs peuvent varier selon les époques et trahissent parfois des particularismes liés à un artisan ou à un atelier. En réunissant différents exemples, il devient possible de les comparer et de les étudier.
Par le passé, on posait des plastiques sur les parois pour dessiner au plus près des gravures. Cette pratique a été remplacée par le dessin des signes d’après photographie. La mission épigraphique de l’Université de Bâle utilise désormais des techniques de modélisation 3D appliquées aux parois qui permettent de réunir un plus grand nombre d’informations réutilisables. Alliée à une base de données, cette méthode permet de produire des données précises et homogènes pour aboutir à des analyses plus élaborées prenant en compte l’ensemble des signes attestés dans le temple ptolémaïque de Deir el-Médina.

Did you know? Hieroglyphic paleography. By Sandrine Vuilleumier

This is the study of the form of hieroglyphic signs and their evolution. The contours and colors can vary depending on the period and sometimes reveal particularities linked to a craftsman or workshop. By bringing together different examples, it becomes possible to compare and study them.
In the past, plastic sheets were placed on the walls to draw as closely as possible to the engravings. This practice has been replaced by drawing the signs from photographs. The epigraphic mission of the University of Basel now uses 3D modeling techniques applied to the walls, which allow for the collection of a greater amount of reusable information. Combined with a database, this method produces accurate and consistent data, leading to more sophisticated analyses that take into account all the signs found in the Ptolemaic temple of Deir el-Medina.

هل تعلم؟ علم الخطوط الهيروغليفية. بقلم ساندرين فويومير
هذا هو علم دراسة شكل الرموز الهيروغليفية وتطورها. يمكن أن تختلف الخطوط والألوان حسب الفترة الزمنية، وتكشف أحيانًا عن خصائص مرتبطة بحرفي أو ورشة عمل معينة. من خلال جمع أمثلة مختلفة، يصبح من الممكن مقارنتها ودراستها.
في الماضي، كانت توضع رقائق بلاستيكية على الجدران لرسم أقرب ما يمكن من النقوش. وقد تم استبدال هذه التقنية برسم الرموز من الصور الفوتوغرافية. تستخدم بعثة جامعة بازل للكتابات القديمة الآن تقنيات ثلاثية الأبعاد مطبقة على الجدران، مما يسمح بجمع كمية أكبر من المعلومات القابلة لإعادة الاستخدام. وعند دمجها مع قاعدة بيانات، تنتج هذه الطريقة بيانات دقيقة وموحدة، مما يؤدي إلى تحليلات أكثر تعقيدًا تأخذ في الاعتبار جميع الرموز الموجودة في معبد البطلمي بدير المدينة.

©Ifao / Universität Basel, Sandrine Vuilleumier
All images published here belong to the Ifao and may not be reused without permission, otherwise legal action may be taken.

Le saviez-vous ? Pain, bière et éternité : Les tables d’offrandes assuraient le repas éternel des défunts en Égypte anti...
14/02/2026

Le saviez-vous ? Pain, bière et éternité : Les tables d’offrandes assuraient le repas éternel des défunts en Égypte antique ! Par Andrea Fanciulli.

La table d'offrandes est un objet en pierre associé à la présentation de nourriture et de boissons aux défunts. Les images sculptées, les formules d'offrandes et le versement de liquides sur sa surface assuraient la subsistance du ka, ou force vitale, du défunt.
Dans de nombreuses cultures, passées et présentes, la nourriture joue un rôle dans le maintien du lien entre les vivants et les morts. Dans le Mexique moderne, par exemple, pendant le Día de los Mu***os, de la nourriture est préparée pour les morts et partagée dans les cimetières, renouvelant ainsi les liens communautaires grâce à des souvenirs et des pratiques communs.
En Égypte, cette préoccupation a pris une forme durable. La nourriture pouvait disparaître et les gestes pouvaient cesser, mais la pierre a été choisie pour survivre aux générations. Plus qu'un objet destiné à un moment unique, la table d'offrandes fonctionnait comme une garantie durable grâce à laquelle la nourriture pouvait être prolongée jusqu'à l'éternité.
À table !

Did you know? Bread, beer, and eternity: Offering tables ensured eternal meals for the dead in ancient Egypt! By Andrea Fanciulli.

The offering table is a stone object associated with the presentation of food and drink for the deceased. Carved images, offering formulas, and the pouring of liquids across its surface ensured the sustenance of the deceased’s ka, or life force.
Across many cultures, both past and present, food plays a role in maintaining a connection between the living and the dead. In modern-day Mexico, for example, during the Día de los Mu***os, food is prepared for the dead and shared in cemeteries, renewing communal bonds through memory and shared practice.
In Egypt, this concern took a durable form. Food might perish and gestures might cease, but stone was chosen to outlast generations. More than an object for a single moment, the offering table functioned as a lasting guarantee through which nourishment could extend into eternity.
À table !

هل تعلم؟ الخبز والبيرة والخلود: كانت موائد القرابين تضم وجبات أبدية للموتى في مصر القديمة!

موائد القرابين هي عبارة عن قطع حجرية تستخدم لتقديم الطعام والشراب للموتى. كانت الصور المنحوتة على هذه الموائد وأشكال القرابين وسكب السوائل على سطحها تضمن تغذية كا الميت، أو قوته الحيوية.
في العديد من الثقافات، سواء في الماضي أو الحاضر، يلعب الطعام دورًا في الحفاظ على الصلة بين الأحياء والأموات. في المكسيك الحديثة، على سبيل المثال، خلال Día de los Mu***os، يتم إعداد الطعام للموتى وتقاسمه في المقابر، مما يجدد الروابط المجتمعية من خلال الذكريات والممارسات المشتركة.
في مصر، اتخذ هذا الاهتمام شكلاً دائمًا. قد تختفي الطعام وتزول الأفعال، ولكن الحجر تم اختياره ليبقى عبر الأجيال. أكثر من مجرد شيء مخصص لوقت محدود، كانت مائدة القرابين بمثابة ضمان دائم يمكن من خلاله إطالة عمر الطعام إلى الأبد.
إلى المائدة!

©Ifao / Ihab Mohamed Ibrahim
All images published here belong to the Ifao and may not be reused without permission, otherwise legal action may be taken.

Le saviez-vous ? Des artistes d’hier aux restaurateurs d’aujourd’hui. Par Manon LefèvreLa mission de Deir el-Médina ne r...
12/02/2026

Le saviez-vous ? Des artistes d’hier aux restaurateurs d’aujourd’hui. Par Manon Lefèvre

La mission de Deir el-Médina ne réunit pas seulement de nombreux égyptologues : elle s’appuie également sur les compétences d’une vaste équipe de restaurateurs. Grâce à une collaboration internationale, des spécialistes égyptiens, français, belges, allemands, italiens et espagnols travaillent ensemble, chacun apportant son regard, ses méthodes et son domaine d’expertise.
La mission rassemble ainsi des restaurateurs et restauratrices spécialisés dans la pierre, la terre crue, la peinture murale, la céramique, le bois, le métal, et même les textiles. Cette diversité est rare sur un chantier archéologique et constitue une véritable richesse. Elle permet d’assurer la conservation et la transmission à long terme des objets et des monuments de la communauté des artistes qui vivaient sur le site il y a plus de 3000 ans..
De cette manière, leur vie et leur travail peuvent être compris, préservés et mis en valeur. Restaurer, c’est ainsi prolonger l’œuvre des artistes de Deir el-Médina et transmettre leur héritage.

Did you know? From artists of yesterday to restorers of today. By Manon Lefèvre

The Deir el-Medina mission not only brings together numerous Egyptologists, but also benefits from the skills of a large team of restorers. Thanks to international collaboration, specialists from Egypt, France, Belgium, Germany, Italy, and Spain work together, each contributing their own perspective, methods, and area of expertise.
The mission brings together restorers specializing in stone, mud brick, wall paintings, ceramics, wood, metal, and even textiles. This diversity is rare on an archaeological site and is a real asset. It ensures the long-term conservation and transmission of the objects and monuments of the community of artists who lived on the site more than 3,000 years ago. .
In this way, their lives and work can be understood, preserved, and showcased. Restoring these artifacts is a way of continuing the work of the artists of Deir el-Medina and passing on their legacy.

هل تعلم؟ من فناني الأمس إلى مرممي اليوم. بقلم مانون لوففر
لا تجمع بعثة دير المدينة العديد من علماء المصريات فحسب، بل تعتمد أيضًا على مهارات فريق كبير من المرممين. بفضل التعاون الدولي، يعمل متخصصون من مصر وفرنسا وبلجيكا وألمانيا وإيطاليا وإسبانيا معًا، حيث يساهم كل منهم بوجهة نظره وأساليبه ومجال خبرته.
تجمع البعثة بذلك مرممين ومرممات متخصصين في الحجر والطوب الطيني والجداريات والسيراميك والخشب والمعدن وحتى المنسوجات. هذه التنوع نادر في المواقع الأثرية ويشكل ثروة حقيقية. فهو يضمن الحفاظ على القطع الأثرية والآثار الخاصة بمجتمع الفنانين الذين عاشوا في الموقع منذ أكثر من 3000 عام ونقلها إلى الأجيال القادمة. .
وبهذه الطريقة، يمكن فهم حياتهم وعملهم والحفاظ عليهما وتسليط الضوء عليهما. إن الترميم هو بمثابة إطالة لعمر أعمال فناني دير المدينة ونقل تراثهم.

©Ifao / Manon Lefèvre et Colin Quentinet
All images published here belong to the Ifao and may not be reused without permission, otherwise legal action may be taken.

Le saviez-vous ? On oublie (parfois) le fouet et le chapeau ! Par Marie-Lys ArnetteLe travail en archéologie ne se limit...
10/02/2026

Le saviez-vous ? On oublie (parfois) le fouet et le chapeau ! Par Marie-Lys Arnette

Le travail en archéologie ne se limite pas aux fouilles : il comprend aussi l’étude des objets trouvés pendant les fouilles, ainsi que la recherche en archives et en bibliothèque. Dans Indiana Jones et la Dernière Croisade, même Indy passe par la bibliothèque de Venise, et consulte le journal de son père pour retrouver la tombe du Chevalier !
Ici, Kyle Dillon (JHU) étudie de magnifiques coupes en pierre du Nouvel Empire issues de fouilles anciennes, décorées de poissons et de lotus. Avec Alix Frauchiger (Université de Genève), il travaille aussi sur des boucles d’oreilles étonnamment proches de nos créoles actuelles. Pendant ce temps, Benji de Almeida Newton (JHU) est plongée dans le journal de fouilles de B. Bruyère, accessible en ligne sur le site de l’Ifao — pas pour atteindre le Graal, mais pour en apprendre davantage sur les tombes du scribe Ramosé étudiées par notre mission !

Did you know? (Sometimes) we forget the whip and the hat! By Marie-Lys Arnette

Archaeological work is not limited to excavations: it also includes studying objects found during the dig, as well as research in archives and libraries. In Indiana Jones and the Last Crusade, even Indy goes to the library in Venice and consults his father’s journal to find the tomb of the Knight!
Here, Kyle Dillon (JHU) is studying magnificent stone cups from the New Kingdom from earlier excavations, decorated with fish and blooming lotus flowers. Together with Alix Frauchiger (University of Geneva), he is also working on earrings from the same period that strikingly resemble our modern hoop earrings. Meanwhile, Benji de Almeida Newton (JHU) is immersed in B. Bruyère’s excavation journal, available online on the Ifao website — not to reach the Grail, but to learn more about the tombs of the scribe Ramose being studied by our mission!

هل تعلم؟ ننسى (أحيانًا) السوط والقبعة! بقلم ماريليز أرنيت
لا يقتصر العمل في مجال الآثار على عمليات التنقيب فحسب، بل يشمل أيضًا دراسة القطع الأثرية التي يتم العثور عليها أثناء التنقيب، بالإضافة إلى البحث في الأرشيفات والمكتبات. في فيلم Indiana Jones and the Last Crusade ، حتى إندي، يزور مكتبة البندقية ويطلع على مذكرات والده ليجد قبر الفارس! هنا، يدرس كايل ديلون (JHU) كؤوسًا حجرية رائعة من عصر الأسرة الحديثة، تم العثور عليها في عمليات التنقيب القديمة، ومزينة بأسماك وزهور اللوتس. مع أليكس فراوشيغر (جامعة جنيف)، يعمل أيضًا على أقراط تشبه إلى حد كبير أقراطنا الحالية. في هذه الأثناء، انغمس بنجي دي ألميدا نيوتن (جامعة جونز هوبكنز) في يوميات الحفريات التي كتبها ببرنارد بروير، والمتاحة على الإنترنت على موقع المعهد الفرنسي للآثار الشرقية(Ifao) ليس من أجل الوصول إلى الكأس المقدسة، بل لمعرفة المزيد عن مقابر الكاتب رمسيس رع التي تدرسها بعثتنا!

©Ifao / Marie-Lys Arnette
All images published here belong to the Ifao and may not be reused without permission, otherwise legal action may be taken.

Le saviez-vous ? Les cercueils égyptiens suivaient aussi la mode. Par l’équipe de Medjehu : Gersande Eschenbrenner, Lisa...
09/02/2026

Le saviez-vous ? Les cercueils égyptiens suivaient aussi la mode. Par l’équipe de Medjehu : Gersande Eschenbrenner, Lisa Sartini, Jaume Vilaró Fabregat, Anna Giulia De Marco et Paolo Marini.

Ces barbes égyptiennes antiques en bois provenant de cercueils anthropoïdes suggèrent qu'une grande attention était accordée à la mode et à l'apparence physique. Au-delà de la grande variété de coiffures documentées, différents styles ont également été imaginés pour les barbes. Cela est clairement visible sur les barbes des cercueils anthropoïdes du Nouvel Empire et de la Troisième Période intermédiaire (1550-750 av. J.-C.), qui présentent des formes, des longueurs et des traitements distincts. Ces variations montrent que, même dans le contexte funéraire, la mode et les choix esthétiques jouaient un rôle important dans la manière dont les individus souhaitaient être représentés.

Did You Know? Ancient Egyptian Coffin Beards Followed Fashion Trends Too. By the Medjehu team: Gersande Eschenbrenner, Lisa Sartini, Jaume Vilaró Fabregat, Anna Giulia De Marco, and Paolo Marini.

These ancient Egyptian wooden beards from anthropoid coffins suggest that great attention was paid to fashion and personal appearance. Beyond the wide variety of documented hairstyles, different styles were also conceived for beards. This is clearly visible in the beards of anthropoid coffins from the New Kingdom and the Third Intermediate Period, which display distinct shapes, lengths, and treatments. Such variations show that, even in funerary contexts, fashion and aesthetic choice played an important role in how individuals wished to be represented.

هل تعلم؟ كانت التوابيت المصرية تتبع الموضة أيضًا. بواسطة فريق Medjehu:
المكون من : جيرساندر إيشنبرينر وليزا سارتيني وجاومي فيلارو فابريغات وآنا جوليا دي ماركو وباولو ماريني.
تشير هذه اللحى المصرية القديمة المصنوعة من الخشب والمأخوذة من توابيت بشرية الشكل إلى أن الموضة والمظهر الخارجي كانا يحظيان باهتمام كبير. إلى جانب التنوع الكبير في تسريحات الشعر الموثقة، تم ابتكار أنماط مختلفة للحية أيضًا. يتضح ذلك بشكل واضح في لحى التوابيت البشرية الشكل التي تعود إلى عصر الأسرة الحديثة والفترة الانتقالية الثالثة، والتي تتميز بأشكال وأطوال ومعالجات مختلفة. تظهر هذه الاختلافات أنه حتى في سياق الجنازات، كان للأزياء والأذواق الجمالية دور مهم في الطريقة التي أراد الأفراد أن يتم تمثيلهم بها.

©Ifao / Medjehu
All images published here belong to the Ifao and may not be reused without permission, otherwise legal action may be taken.

Le saviez-vous ? De l'artisanat égyptien antique aux prières coptes ... par Mariam El-Sawy et Ahmed HossamDeir el-Medina...
05/02/2026

Le saviez-vous ? De l'artisanat égyptien antique aux prières coptes ... par Mariam El-Sawy et Ahmed Hossam

Deir el-Medina, le village des anciens artisans égyptiens, est devenu plus t**d un site chrétien copte. Longtemps après que le temple du site a vibré au son des chants dédiés à la déesse Hathor, les chrétiens coptes ont transformé le village en lieu de culte, créant le monastère Saint-Isidore, d'où le site tire son nom arabe « Deir el-Medina ». Aujourd'hui encore, les pierres qui résonnaient autrefois des hymnes anciens portent des inscriptions et des traces des nomina sacra de Jésus-Christ, les noms sacrés abrégés Ⲓ̅Ⲥ̅ et Ⲭ̅Ⲥ̅ (Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ = Jesus; Xⲣⲓⲥⲧⲟⲥ = Christ), montrant à quel point ce lieu est resté sacré pour différents peuples à travers les siècles. Deir el-Medina est une fenêtre sur le passé, où différentes cultures et religions ont laissé leur empreinte.

Did you know? From Ancient Egyptian Craftsmanship to Coptic Prayers …by Mariam El-Sawy and Ahmed Hossam

Deir el-Medina, the village of Egypt’s ancient craftsmen, later became a Coptic Christian site. Long after the temple in the site had echoed with chants to the goddess Hathor, Coptic Christians transformed it into a place of worship, establishing the Monastery of Saint Isidorus, from which the site gained its Arabic name “Deir el-Medina.” Even today, stones that once resonated with ancient hymns bear inscriptions and traces of the nomina sacra of Jesus Christ, the abbreviated sacred names Ⲓ̅Ⲥ̅ and Ⲭ̅Ⲥ̅ (Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ = Jesus; Xⲣⲓⲥⲧⲟⲥ = Christ), showing how this place remained sacred to different peoples across centuries. Deir el-Medina is a window into the past, where diverse peoples and religions left their mark.

هل تعلم؟ من حرفية المصريين القدماء إلى الصلوات القبطية... بقلم مريم الصاوي وأحمد حسام
تحولت دير المدينة، قرية الحرفيين المصريين القدماء، لاحقا لموقعًا مسيحيًا قبطيًا. وبعد زمن طويل من امتلاء المعبد الخاص بالقرية بأصوات الترانيم والصلوات إلى الإلهة حتحور، حوّل المسيحيون الأقباط القرية إلى مكان للعبادة، فأسسوا به دير القديس إيسيدوروس، وبسبب ذلك اكتسب الموقع اسمه العربي (دير المدينة) وحتى اليوم، لا تزال الأحجار التي كانت ترنّم بالأنغام القديمة تحمل نقوشًا وآثارًا من رموز واختصارات اسم يسوع المسيح والتي كانت تكتب Ⲭ̅Ⲥ̅و Ⲓ̅Ⲥ̅ Ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ) = عيسى Xⲣⲓⲥⲧⲟⲥ= المسيح (.
مما يؤكد كيف ظل هذا المكان مقدسًا لشعوب مختلفة عبر القرون. إن دير المدينة نافذة على الماضي، حيث تركت شعوب وديانات متعددة بصمتها.

©Ifao / Mariam El-Sawy and Ahmed Hossam
All images published here belong to the Ifao and may not be reused without permission, otherwise legal action may be taken.

Le saviez-vous ? Des Hirondelles à Deir el-Médina. Par Audrey CrabbéIl y a 75 ans fut mise au jour publiée par Bernard B...
04/02/2026

Le saviez-vous ? Des Hirondelles à Deir el-Médina. Par Audrey Crabbé

Il y a 75 ans fut mise au jour publiée par Bernard Bruyère une remarquable statue animalière. Plusieurs fragments en ont été retrouvés il y a quelques jours à peine dans un magasin de conservation.
La statue représentait probablement à l'origine 14 hirondelles, délicatement sculptées côte à côte. Une marque de fouille révèle qu'elle a été trouvée dans un sanctuaire à proximité du temple d'Hathor, au nord-est du site.
L'inscription sur le socle de la statue indique qu'elle appartenait à un scribe royal agissant sous la protection de Ramsès II. Qui était ce scribe ? S’il a d’abord été identifié à Ramose, cette attribution a récemment été remise en question. Et quelle était la fonction de ce groupe d'hirondelles ? Le contexte de la trouvaille – un sanctuaire – suggère une offrande votive consacrée, comme le pensait Bruyère, à Rê, dieu solaire auquel les hirondelles étaient étroitement associées.

Did you know? Swallows in Deir el-Medina. By Audrey Crabbé

Seventy-five years ago, Bernard Bruyère published his discovery of a remarkable animal statue. Several fragments were found just a few days ago in a conservation magazine.
The statue most likely originally depicted 14 swallows, delicately sculpted side by side. An excavation mark reveals that it was found in one of the sanctuary near the Hathor temple, in the northeast of the site.
The inscription on the base of the statue tell us that it belonged to a royal scribe under the protection of Ramses II. Who was this scribe? Although he was initially identified as Ramose, this attribution has recently been disputed. And what was the function of this group of swallows? The context of the find—a sanctuary—suggests a votive offering dedicated, as Bruyère suggested, to Ra, the solar god with whom swallows were closely associated.

هل تعلم؟ طيور السنونو في دير المدينة. بقلم أودري كرابي
قبل خمسة وسبعين عامًا، نشر برنارد برويير اكتشافه لتمثال حيوان رائع. وقد عُثر على عدة أجزاء منه قبل بضعة أيام في مجلة متخصصة في الحفاظ على التراث.
من المرجح أن التمثال كان يصور في الأصل 14 طائرًا من طيور السنونو، منحوتة بدقة جنبًا إلى جنب. تكشف علامة التنقيب أنه تم العثور عليه في أحد الأماكن المقدسة بالقرب من معبد حتحور، في شمال شرق الموقع.
تشير النقوش الموجودة على قاعدة التمثال إلى أنه كان ملكًا لكاتب ملكي تحت حماية رمسيس الثاني. من كان هذا الكاتب؟ على الرغم من أنه تم التعرف عليه في البداية على أنه رمسيس رع إلا أن هذه الاحتمالية أصبحت موضع خلاف مؤخرًا. وما كانت وظيفة هذه المجموعة من طيور السنونو؟ يشير سياق الاكتشاف - وهو مكان مقدس - إلى أنه كان قربانًا مكرسًا، كما اقترح بروير، لآلهة الشمس رع، التي كانت طيور السنونو مرتبطة بها ارتباطًا وثيقًا.

©Ifao / Ihab Mohamed Ibrahim
All images published here belong to the Ifao and may not be reused without permission, otherwise legal action may be taken.

Le saviez-vous ? Des tagueurs dès l’Antiquité ! par Alix FrauchigerBien avant le street art, certains Égyptiens laissaie...
02/02/2026

Le saviez-vous ? Des tagueurs dès l’Antiquité ! par Alix Frauchiger

Bien avant le street art, certains Égyptiens laissaient déjà leur trace sur les murs des tombes !
À Deir el-Médina, la tombe de Néferhotep (TT 216), contemporain de Ramsès II, conserve une partie de son décor. Mais au milieu de ces scènes pharaoniques, un détail attire l’œil…
Une certaine Senharsiêsis a rédigé en ce lieu une courte prière sous la forme d’un dipinto (inscription peinte) démotique, en 44 ap. J.-C., plus de mille ans après la construction de la tombe !
Ce texte indique que la tombe de Néferhotep était encore visitée à l’époque romaine. Aujourd’hui strictement interdits, les dipinti et graffiti étaient fréquents dans l’Antiquité. C’était alors une manière de participer au culte des ancêtres, de formuler une prière et d’inscrire son propre nom dans un monument d’éternité !

Did you know? Graffiti artists since ancient times! by Alix Frauchiger

Long before street art, some Egyptians were already leaving their mark on tomb walls!
In Deir el-Medina, the tomb of Neferhotep (TT 216), a contemporary of Ramses II, still retains part of its decoration. But amid these pharaonic scenes, one detail catches the eye...
A certain Senharsiêsis wrote a short prayer here in the form of a demotic dipinto (painted inscription) in 44 AD, more than a thousand years after the tomb was built!
This text indicates that Neferhotep's tomb was still being visited in Roman times. Now strictly forbidden, dipinti and graffiti were common in ancient times. It was a way of participating in ancestor worship, saying a prayer, and inscribing one's own name on a monument of eternity!

هل تعلمون ذلك؟ كان هناك رسامو الجرافيتي منذ العصور القديمة! بقلم أليكس فراوشيجر
قبل ظهور فن الجرافيتي بفترة طويلة، كان بعض المصريين يتركون آثارهم على جدران المقابر!
في دير المدينة، تحتفظ مقبرة رقم ٢١٦ الخاصة بنفرحتب ، التي تعود إلى عصر رمسيس الثاني، بجزء من زخارفها. ولكن في وسط هذه المشاهد الفرعونية، هناك شيء يلفت الانتباه...
كتبت امرأة تدعى Senharsiêsis في هذا المكان صلاة قصيرة على شكل dipinto (نقش مرسوم) باللغة الديموطيقية، في عام ٤٤ بعد الميلاد، أي بعد أكثر من ألف عام من بناء المقبرة!
يشير هذا النص إلى أن مقبرة نفرحتب كانت لا تزال تزار في العصر الروماني.
اليوم، يُحظر تمامًا عمل الديبينتو والجرافيتي لكنهما كانا شائعين في العصور القديمة. كان ذلك وقتها طريقة للمشاركة في عبادة الأجداد، وتقديم الصلوات، وكتابة الاسم على أثر خالد!

©Ifao / Alix Frauchiger
All images published here belong to the Ifao and may not be reused without permission, otherwise legal action may be taken.

Le saviez-vous ? Même inachevés, les bassins à libations racontent leur fabrication. Par Louis-Philippe BazellierParmi l...
01/02/2026

Le saviez-vous ? Même inachevés, les bassins à libations racontent leur fabrication. Par Louis-Philippe Bazellier

Parmi les nombreux fragments de bassins à libations provenant de Deir el-Medina, certains sont inachevés. Celui-ci présente des lignes tracées à l'encre rouge et noire, indiquant au sculpteur où tailler la pierre afin de créer une décoration sur le côté du bassin. Les décorations peuvent varier, allant de motifs floraux à des représentations du dédicataire. Avec quoi décoreriez-vous votre bassin à libations ?

Did you know? Even unfinished, libation basins tell the story of their creation. By Louis-Philippe Bazellier

Many fragments of libation basins from Deir el-Medina, there are a few unfinished ones. This fragment, for example, shows lines in red and black ink, indicating the sculptor where to chisel away the stone in order to create a decoration on the side of the basin. Decorations could vary from floral motifs until depictions of the dedicator. What would you decorate you libation basin with?

هل تعلم؟ حتى وإن كانت غير مكتملة، فإن أحواض القرابين تحكي قصة صنعها

من بين العديد من قطع أحواض القرابين التي تم العثور عليها في دير المدينة، هناك بعض القطع غير المكتملة. على سبيل المثال، تظهر على هذه القطعة خطوط مرسومة بالحبر الأحمر والأسود، تشير إلى المكان الذي يجب على النحات أن ينحت فيه الحجر لإنشاء زخرفة على جانب الحوض. كانت الزخارف تتنوع بين الزخارف الزهرية وتصوير الشخص المهدى إليه. بماذا كنت ستزين حوض القرابين الخاص بك؟

©Ifao / Louis-Philippe Bazellier
All images published here belong to the Ifao and may not be reused without permission, otherwise legal action may be taken.

Address

Luxor

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Deir el-Medina : mission d'étude et de conservation posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share