SalmaiaLit, Literary Agency

SalmaiaLit, Literary Agency SalmaiaLit is a literary and content agency based in Barcelona. For more info browse this site or visit our twitter account

SalmaiaLit represents world rights of authors writing in Spanish, Catalan and Portuguese and also foreign publishers and agencies for Spanish, Catalan and Portuguese language markets, amnogst them Suhrkamp Verlag (Germany) and 2 Seas Literary Agency (USA). Amongst our represented authors you can find Eduardo Lago, Carlos Castán, F.G. Haghehbeck, Mikel Santiago, Laura Fernández, Harkaitz Cano, Andr

és Ibáñez, Manuel García Rubio, Neus Canyelles, Matías Candeira, Isabel Franc, Susanna Martín, Eider Rodríguez, Harkaitz Cano or David López.

«Es esencial que aprendamos a convivir bien con nuestro pasado, que encontremos la distancia adecuada que debemos manten...
15/04/2026

«Es esencial que aprendamos a convivir bien con nuestro pasado, que encontremos la distancia adecuada que debemos mantener con él, para conocernos y comprendernos, para no caer en la repetición y la rumiación, como los que no viven con su pasado, sino en el pasado, prisioneros de sus neurosis o de su resentimiento».
Charles Pépin

'Vivir con nuestro pasado. Una filosofía para seguir avanzando.' Traducción del francés de Mercedes Corral.

Todo lo que somos procede de nuestro pasado, que siempre está presente. Así, depende de nosotros establecer una relación pacífica y fructífera con nuestra memoria, que no es, como a menudo se cree, una base de datos: la neurociencia nos enseña que es dinámica y cambiante. Nuestros recuerdos no son, pues, estáticos; se asemejan a una partitura cuya música debemos interpretar en el día a día.

A partir de estas nociones, el filósofo francés Charles Pépin (Saint-Cloud, 1973) reflexiona sobre la importancia de replantearnos nuestros vínculos con el pasado y propone una relación libre y creativa con nuestras vivencias. Para ello, acude a referencias de la ciencia cognitiva, de terapias innovadoras, de la sabiduría ancestral y de los clásicos de la filosofía, la literatura y el cine.

Nuestra felicidad depende de nuestra capacidad de convivir con nuestro pasado, y este lúcido ensayo nos ofrece las claves para conseguirlo.

Mañan en librerías. ‘Peces’, de Eva Baltasar (traducción del catalán de Unai Velasco). La novela ha sido publicada origi...
08/04/2026

Mañan en librerías. ‘Peces’, de Eva Baltasar (traducción del catalán de Unai Velasco). La novela ha sido publicada originalmente en catalán por Club Editor.

Dos mujeres, una chispa inesperada junto a una caravana y un romance salvaje y visceral que prefiere arder antes que apagarse.

«Ahora Baltasar publica ‘Peixos’ (Peces), su quinta novela, estrechamente relacionada con sus libros anteriores. En este caso, la narradora es una escritora enamorada de su excéntrica amante, Victòria, con quien se adentra en una espiral atormentada que acaba cruzando la frontera hacia el abuso psicológico y físico. (…) La prosa de ‘Peixos’ (Peces) es expansiva, ferviente y barroca, como la decoración de la casa de Victòria: una guarida llena de cachivaches que evoca los gabinetes de curiosidades o “cuartos de maravillas” de los siglos XVII y XVIII (en este caso, también cuartos de los horrores). Con el tiempo, Baltasar ha depurado su estilo. En ‘Peixos’ (Peces) es menos proclive al aforismo y más rica que nunca en lirismo; en este sentido, la trayectoria ascendente de la autora es innegable y deslumbrante. (…) Hay una entrega total a unas pocas ideas (esta relación, aquí y ahora) y un deseo de concentrar una gran cantidad de energía en cada escena, de excavarlas como una mina (“Me he excavado a mí misma mientras escribía”, dice la narradora en el primer capítulo) hasta encontrar diamantes».
— El País/Quadern

‘Peixos’ (Peces) cuenta la historia de un amor tan apasionado como destructivo entre dos mujeres. La primera es una escritora y actúa como narradora, relatando su recorrido de fascinación, angustia, miedo y huida de su amante. La segunda, llamada Victòria, vende cucuruchos de pescado en mercadillos y vive en una casa que recuerda a esas mansiones góticas donde todo parece posible.

Traducida a una veintena de lenguas y finalista del Booker Prize con ‘Boulder’, Eva Baltasar es una de las autoras más reconocidas internacionalmente de la literatura catalana.

Con cada nueva novela, Eva Baltasar explora los impulsos de la vida contemporánea, desde la maternidad hasta la vivienda. Esta vez, nos invita a presenciar una historia de amor.

‘Peixos’ (Peces) se adentra en la experiencia del enamoramiento como una fuerza radical —hermosa y al mismo tiempo peligrosa—, uno de los territorios emocionales que la autora explora con particular lucidez.

“Sus historias avanzan con una lógica interna que desplaza al lector hacia un terreno ambiguo, donde lo familiar resulta...
27/03/2026

“Sus historias avanzan con una lógica interna que desplaza al lector hacia un terreno ambiguo, donde lo familiar resulta de pronto extraño. A menudo, ese desajuste surge de situaciones aparentemente menores --una conversación, un gesto fuera de lugar-- que revelan conflictos más profundos. Los personajes se ven obligados a enfrentarse a lo que no habían querido mirar, ya sea dentro de sí mismos o en sus relaciones más cercanas. Y es ahí donde el libro encuentra su fuerza: en esa capacidad para señalar lo que no encaja del todo.”

👉 https://www.telva.com/cultura/2026/03/27/69c520f202136e550b8b459b.html

Llegiu aquí el conte 'El quist', que també podeu trobar al darrer llibre de Neus Canyelles, 'Sales d'espera'. 👉 https://...
20/03/2026

Llegiu aquí el conte 'El quist', que també podeu trobar al darrer llibre de Neus Canyelles, 'Sales d'espera'.

👉 https://lnkd.in/eeQBqUkq

‘Gaza davant la història’, el nou llibre d’Enzo Traverso (traducció de Vicent Minguet i Francisco López).¿És la destrucc...
19/03/2026

‘Gaza davant la història’, el nou llibre d’Enzo Traverso (traducció de Vicent Minguet i Francisco López).

¿És la destrucció de Gaza una conseqüència de l’atac del 7 d’octubre o l’epíleg d’un llarg procés d’opressió i erradicació? Tenen els palestins dret a resistir-se a l’ocupació? Parlar de genocidi és antisemitisme? Enzo Traverso, un dels historiadors més autoritzats del nostre temps, va a l’arrel del conflicte israelopalestí posant en qüestió la història del conflicte i ofereix una interpretació crítica que capgira la perspectiva unilateral des de la qual ens hem acostumat a observar el que passa a Gaza.

Israel es descriu sovint com una illa democràtica envoltada per un oceà obscurantista, i Hamàs com un exèrcit de bèsties assedegades de sang. Pel que sembla, aquesta representació es remunta al segle xix, quan Occident perpetrava genocidis colonials en nom de la missió civilitzadora que s’arrogava.

Els supòsits essencials continuen intactes: civilització enfront de barbàrie, progrés enfront d’endarreriment. Mentre es reiteren les declaracions ritualitzades sobre el dret d’Israel a defensar-se, ningú no esmenta mai el dret dels palestins a plantar cara a una agressió secular. Ara bé, si en nom de la lluita contra l’antisemitisme tolerem una guerra genocida, seran les nostres pròpies orientacions morals i polítiques les que quedaran entelades, seran els fonaments de la nostra consciència moral els que es veuran erosionats: la distinció entre el bé i el mal, entre l’opressor i l’oprimit, entre els perpetradors i les víctimes.

L’atac del 7 d’octubre va ser atroç, però cal analitzar-lo, no només condemnar-lo, i fer-ho amb totes les eines crítiques de la recerca històrica. Si la guerra de Gaza desemboca en una segona Nakba, la legitimitat d’Israel en sortiria del tot compromesa. En aquest cas, ni les armes estatunidenques, ni els mitjans de comunicació occidentals, ni la memòria distorsionada i indignada de la Xoà no el podran redimir.

Tornen els relats esmolats d’Eider Rodriguez a “Tot era el mateix forat” (Dena zulo, bera den), en traducció del basc de...
18/03/2026

Tornen els relats esmolats d’Eider Rodriguez a “Tot era el mateix forat” (Dena zulo, bera den), en traducció del basc de Pau Joan Hernàndez.

D’Hendaia a Errenteria, de Sant Sebastià a Pha Ngan, les protagonistes d’aquests contes comparteixen la necessitat d’afrontar un conflicte íntim que les ofega en silenci. «Poques vegades m’he sentit tan contenta com la primera vegada que vaig entrar per la boca d’aquell forat», diu una d’elles, mentre recorda també les restes de terra que li van quedar enganxades sota les ungles després de cavar amb les seves pròpies mans: potser l’única manera que va trobar de desenterrar la veritat.

En aquests relats, Eider Rodriguez desplega tota la seva potència narrativa i ens mostra com, a vegades, un objecte quotidià o un petit gest ens poden despertar de la letargia. A ‘Tot era el mateix forat’ hi ha frases que no es diuen mai, un furt menor, matins desmenjats al costat d’un amant i l’absència d'unes magdalenes.

No calen gaires presentacions de l’escriptora basca Eider Rodriguez (Errenteria, 1977): el 2018 va obtenir el Premi Euskadi de Plata per ‘Un cor massa gran’ (Periscopi, 2019) i ‘Materials de construcció’ (Periscopi, 2023), la seva primera novel·la, va guanyar el Premi Llibreter 2024 d’Altres Literatures. Considerada una de les escriptores més impactants de les lletres basques, ha desenvolupat gran part de la seva carrera en aquesta llengua i actualment viu a Hendaia.

“Que bèstia que és. Que brillant. Amb quina propietat es fa seves les intimitats de tots nosaltres.”
- Marta Orriols

“Una manera d’entendre la literatura fora de la norma.”
- Pol Guasch

“Concisa, intel·ligent. Sense concessions.”
- Kirmen Uribe

Hoy en librerías:  "El repartidor de Pekín” (traducción de Javier Altayó), de Hu Anyan (Guangzhou, 1979), un relato en p...
17/03/2026

Hoy en librerías: "El repartidor de Pekín” (traducción de Javier Altayó), de Hu Anyan (Guangzhou, 1979), un relato en primera persona sobre la precariedad laboral en las megaciudades chinas y la búsqueda de una vida que no se reduzca al trabajo. El autor encadenó diecinueve empleos —entre ellos repartidor, guardia de seguridad o dependiente— y empezó a publicar textos en internet desde 2009.

La historia de Hu Anyan se convirtió en un fenómeno editorial con un millón y medio de lectores y se publicará en quince países. "El repartidor de Pekín” es un testimonio desde la economía de plataformas y plantea una pregunta central: ¿existe una manera de ganarse la vida sin dejar de vivir? La crítica internacional ha subrayado su alcance: “el agotamiento es global” (The New Statesman), y ha sido señalada como uno de los mejores libros del año por The Guardian, The Economist y The Sunday Times.

«Uno de los nuevos talentos literarios más notables de China».
Edward White, Financial Times

Hu Anyan ha encadenado trabajos precarios toda la vida. Cambiando constantemente de ciudad, siempre lleva consigo ejemplares de sus autores favoritos: Chéjov, Foster Wallace, Lydia Davis. En su blog compartía textos sobre sus trabajos más alienantes hasta que un día uno de ellos se viralizó y se convirtió en un libro que gracias a su voz llena de verdad y de humor, ha tocado la fibra de los lectores.

Hu Anyan ilumina las vidas invisibles tras los trabajos que mantienen el mundo en marcha, pero también muestra cómo encontró consuelo e incluso una forma de libertad en la literatura. 'El repartidor de Pekín' se interroga sobre el sentido del trabajo mientras una pregunta más acuciante cruza toda la narración: ¿Acaso alguno de nosotros sabe de verdad cómo vivir?

«Ofrece un relato sin tapujos desde la primera línea de la economía gig, escrita por un tipo que tenido casi todos los trabajos mal pagados y poco gratificantes del mercado (repartidor, guardia de seguridad, dependiente de una tienda de alimentación, vendedor de bicicletas). Una versión de la Cenicienta que ha ganado un nuevo título: autor de éxito internacional».
- The New York Times Book Review

«Hipnótica […]. 'El repartidor de Pekín' es discretamente revolucionaria simplemente porque muestra las minucias del trabajo como si fueran importantes. La pesadilla burocrática que supone intentar que una empresa contrate a un nuevo empleado; la propensión a averiarse de las bicicletas eléctricas de reparto; la incomodidad de repartir paquetes con un frío gélido y llevando guantes sin dedos para poder teclear en la pantalla… Que todo esto pueda ser el tema de un libro es casi revelador».
- The Washington Post

“«La grieta» es una novela corta que sabe exactamente lo que es y no pretende ser otra cosa. No es una obra que vaya a d...
16/03/2026

“«La grieta» es una novela corta que sabe exactamente lo que es y no pretende ser otra cosa. No es una obra que vaya a dividir a la crítica ni a generar polémicas de fondo. Es, más bien, el tipo de libro que uno recomienda en voz baja a quien sabe leer entre líneas, a quien no necesita que la literatura le explique el mundo sino que le muestre, con honestidad y sin aspavientos, que el mundo existe y que duele de maneras muy concretas.
Sexto Piso lleva años apostando por este tipo de ficción incómoda y bien ejecutada. Con Rodrigo Gervasi ha encontrado una voz que merece seguimiento. «La grieta» es el comienzo de algo.”

👉 https://revistacervantes.com/la-grieta-de-rodrigo-gervasi-una-herida-pequena-que-no-para-de-sangrar/

Patricio P**n reseña “Paseos con Robert Walser” para Babelia:“Es posible que Seelig haya sido el único amigo que tuvo Wa...
16/03/2026

Patricio P**n reseña “Paseos con Robert Walser” para Babelia:

“Es posible que Seelig haya sido el único amigo que tuvo Walser en su vida, y los Paseos son la historia de cómo transcurrió esa amistad entre dos personas extraordinarias. También es el
testimonio más importante que tenemos de las opiniones y el carácter de uno de los escritores germanohablantes más
importantes y singulares de la primera mitad del siglo XX, admirado por Franz Kafka y por muchos otros.”

👉 https://lnkd.in/epTn-iqc

¡Día 5 de marzo en librerías!“Era todo el mismo hueco”, de Eider Rodríguez (traducción de Ander Izaguirre). Entre los me...
03/03/2026

¡Día 5 de marzo en librerías!

“Era todo el mismo hueco”, de Eider Rodríguez (traducción de Ander Izaguirre).

Entre los mejores libros del año en euskara para los periódicos ‘Berria’ y ‘El País’.

«Un modo de entender la literatura fuera de la norma».
Pol Guasch

Los personajes de estos seis cuentos habitan un territorio confuso entre el amor y el desamor, la vida y la muerte, la plenitud y un moderado bienestar, la fragilidad y el destino. A su alrededor hay cavidades, cuevas y abismos, a veces imaginarios, y otras no tanto: una hendidura profunda en la tierra o en la carne.

Es a través de estos huecos que Eider Rodríguez se asoma, con maestría y feroz clarividencia, a aquello que corre bajo la superficie desgastada de los afectos, desde las mínimas asimetrías y ambigüedades que agrietan las relaciones hasta la felicidad perdida, iluminando con su prosa árida y clara las incómodas y desconcertantes emociones con las que traficamos cada día.

«La realidad no es la forma desvaída en la que la recordamos, sino un brillo de belleza y dolor en cada línea de los cuentos de Eider Rodríguez».
Belén Gopegui

«La maestría de Eider Rodríguez consiste en revelarnos una verdad que nos asusta porque también es la nuestra».
Nacho Vegas

«Con tanta inteligencia como ternura, Eider Rodríguez pone palabras a todo ese desconcierto y turbiedad que a menudo no sabemos nombrar en nuestras vidas».
Isaac Rosa

‘Por favor, cuida de mamá’, de Kyung-sook Shin, fue todo un fenómeno en Corea del Sur, y recibió el el premio literario ...
27/02/2026

‘Por favor, cuida de mamá’, de Kyung-sook Shin, fue todo un fenómeno en Corea del Sur, y recibió el el premio literario Man Asian en el año 2011. Su popularidad se elevó al ser elegida por la presentadora Oprah Winfrey como uno de los libros a tener en cuenta cuando fue publicada en Estados Unidos. La traducción al castellano es de Aurora Echevarría.

En un viaje para visitar a sus hijos a Seúl, So-Nyo, esposa y madre de sesenta y nueve años, que ha vivido una vida de sacrificios y compromisos, se separa de su marido entre la multitud de la estación central de Seúl, y se pierde. Su familia comienza una búsqueda desesperada para encontrarla. Mientras sus hijos y su marido buscan por las calles, recuerdan la vida de So-nyo y todo lo que dejaron sin decirle. Sin embargo, a medida que antiguos secretos y p***s privadas salen a la luz, comenzamos a descubrir los deseos, dolores y secretos que ella guardaba en su interior, y se ven obligados a preguntarse: ¿conocían realmente a la mujer a la que llamaban mamá?

A medida que el misterio de su desaparición se va desentrañando, descubrimos uno todavía mayor, el de todas las madres y sus hijos: cómo el afecto, la exasperación, la esperanza y la culpa se suman al amor.

Compasiva, redentora y escrita con gran belleza, “Por favor, cuida de mamá” reconecta al lector con su historia familiar y con los sacrificios olvidados hace años.

«Un hermoso, delicado y preciso testimonio de la grandeza y la miseria de las madres.»
- Banana Yoshimoto

«Íntima y honesta, un homenaje conmovedor a los misterios de ser madre.»
- The New York Times Book Review

«Un retrato conmovedor de una ruptura familiar. Una novela construida con gran maestría y cargada de tensión emocional. Cuestiona si nuestro pasado —público o privado— está realmente a nuestro alcance para recordarlo y atesorarlo.»
- The Financial Times

Ja podeu trobar a les llibreries “De la impotència a la revolta. Maneres d’autoempoderar-nos”, d’Axel Honnet (traduït Pe...
25/02/2026

Ja podeu trobar a les llibreries “De la impotència a la revolta. Maneres d’autoempoderar-nos”, d’Axel Honnet (traduït Per Coral Romà).

La desigualtat, la dominació i l’opressió són formes d’injustícia social fàcils de reconèixer. Però n’hi ha d’altres que sovint passen desapercebudes, amagades en els racons més invisibles de la vida quotidiana. Són les que es viuen en silenci, en l’àmbit íntim, i que erosionen lentament la confiança en un mateix, fent-nos sentir petits, invisibles o indignes.

Com podem combatre aquesta injustícia que patim individualment i que sovint no sabem ni com expressar, quan el silenci i la vergonya semblen imposar-se com l’única resposta possible?

Axel Honneth descriu aquest patiment com una forma de vergonya social: una experiència de menyspreu interioritzat que paralitza l’impuls de reaccionar. Davant d’aquesta impotència, però, no tot està perdut. Hi ha vies discretes però poderoses per recuperar l’agència: la imaginació i la fabulació, que obren horitzons inesperats; la força subversiva del riure i de l’humor; i la participació en contracultures que ofereixen espais de reconeixement i dignitat, on tornar a sentir-se escoltat, valorat i capaç d’actuar.

Aquest assaig explora aquests tres àmbits d’intervenció com a camins d’autoempoderament. A través d’una mirada fina i rigorosa sobre les formes visibles i invisibles de resistència, Honneth mostra com els petits gestos quotidians poden esdevenir el primer pas d’una revolta interior i col·lectiva, capaç de transformar experiències personals en força compartida.

Dirección

Barcelona
08009

Página web

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando SalmaiaLit, Literary Agency publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Compartir