Narlia - Nadia Feito

Narlia - Nadia Feito Nadia Feito is a professional translator whose work centers on bridging linguistic and cultural gaps.

With longstanding experience in multilingual communication, she provides precise, reliable translations tailored to professional and international contex Which makes us differents is that we personally manage our projects and the costumers service, with the aim of addapt our work to your needs

Furthermore, being a group of translators from different countries and cultures, Feito Translations offe

r a personalized work fully localized. We maintain continuous training in both, in matters related to translation, and everything related to the new technologies that allow us to get to where our customers are asking for.

أفكّر كثيرًا في الكلمات التي نستخدمها، ليس فقط في معناها، بل في أثرها أيضًا.يمكن للغة أن تكون مساحة مفتوحة… أو مساحة ضيّ...
17/06/2026

أفكّر كثيرًا في الكلمات التي نستخدمها، ليس فقط في معناها، بل في أثرها أيضًا.

يمكن للغة أن تكون مساحة مفتوحة… أو مساحة ضيّقة دون قصد.

ومن هنا تأتي فكرة اللغة الشمولية.

في العربية، الموضوع ليس بسيطًا دائمًا، لكن هذا لا يمنعنا من التوقّف قليلًا والتفكير:
كيف نكتب بطريقة تشمل أكثر وتُقصي أقل؟

كتبتُ مقالًا حول هذا الموضوع، محاولةً مشاركة بعض الأفكار والتأملات:

https://narlia-arabic-translation.blogspot.com/2026/06/blog-post.html

إذا كان الموضوع يهمّك، تسعدني قراءة رأيك.

¿Habías pensado alguna vez en el lenguaje inclusivo en árabe?Es un tema mucho más complejo de lo que parece. El árabe ma...
12/06/2026

¿Habías pensado alguna vez en el lenguaje inclusivo en árabe?

Es un tema mucho más complejo de lo que parece. El árabe marca el género en casi todos los niveles del idioma, y eso hace que aplicar estrategias inclusivas no sea tan sencillo como en español.

Pero el reto no es solo lingüístico.
También tiene que ver con el uso del masculino como genérico, con la invisibilización en contextos cotidianos… y con los sesgos que encontramos incluso en herramientas de traducción automática.

Como traductores y traductoras, puede parecer que no tenemos demasiado margen, pero nuestras decisiones siguen siendo importantes.

He escrito un artículo en el que reflexiono sobre todo esto que puede leer aquí: https://narlia-arabic-translation.blogspot.com/2026/06/el-lenguaje-inclusivo-en-arabe-retos-y.html

Si te interesa la traducción, el lenguaje o la inclusividad, me encantará saber qué opinas.

He estado escribiendo durante varias semanas sobre errores en traducción entre árabe y español.Hay una idea que se repit...
05/06/2026

He estado escribiendo durante varias semanas sobre errores en traducción entre árabe y español.

Hay una idea que se repite en casi todos los casos:
Una traducción puede ser correcta y aun así no funcionar.
No porque esté mal escrita…
ni porque tenga errores evidentes.
Sino porque pierde algo más sutil: precisión, matiz, adecuación al contexto.

Ese tipo de fallos no se detecta revisando “por encima”.
Se detecta sabiendo qué mirar.

Por eso, el último artículo de la serie es un poco más práctico: va de cómo revisar una traducción con más criterio.

Además, he reunido los puntos que utilizo en la práctica en la sección de recursos de la web:
👉 www.narlia.com

Si te interesa el tema, aquí puedes ver el último artículo:
👇
https://narlia-arabic-translation.blogspot.com/2026/05/como-revisar-traducciones-entre-el.html

O echar un vistazo a toda la serie:
👇
https://narlia-arabic-translation.blogspot.com/

Nadia has been a freelance translator since 2002. She translates from English, Spanish and Arabic into Spanish and Arabic. Her work combines linguistic precision with a strong commitment to queer‑affirming and inclusive language, offering culturally aware translations shaped by her Syrian‑Spanis...

Muchos errores en traducción no son evidentes.El texto puede ser correcto, sonar natural…pero ya no decir exactamente lo...
01/06/2026

Muchos errores en traducción no son evidentes.
El texto puede ser correcto, sonar natural…
pero ya no decir exactamente lo mismo.
He reunido algunos criterios prácticos que utilizo para revisar traducciones.

En el blog de www.narlia.com hay varios artículos donde analizo con más detalle los errores más habituales y cómo identificarlos.

Después de varias semanas, cierro esta serie sobre errores en traducción entre árabe y español.Lo curioso es que muchos ...
29/05/2026

Después de varias semanas, cierro esta serie sobre errores en traducción entre árabe y español.
Lo curioso es que muchos de estos errores no son evidentes.
No son textos “mal traducidos” en el sentido habitual.
Al contrario: suelen ser textos correctos, que se entienden, que incluso suenan bien…
pero que ya no dicen exactamente lo mismo.
A lo largo de la serie hemos ido viendo casos que aparecen una y otra vez en la práctica: palabras que parecen equivalentes y no lo son, frases demasiado pegadas al original, diferencias de registro, matices que se pierden sin que nadie se dé cuenta.
En muchos casos, el problema no está en la lengua, está en la interpretación.
Para cerrar la serie, el último artículo es un poco distinto:
más práctico, más centrado en cómo revisar una traducción y detectar este tipo de fallos.
Además, he reunido estos criterios en un esquema de revisión que puedes consultar en la sección de recursos de mi www.narlia.com. Ahí puedes verlo o descargar la versión en PDF si prefieres tenerla a mano.

https://narlia-arabic-translation.blogspot.com/2026/05/como-revisar-traducciones-entre-el.html

¿Puede una sola palabra cambiar el sentido de un informe?Sí, y pasa más a menudo de lo que parece.En traducción entre ár...
22/05/2026

¿Puede una sola palabra cambiar el sentido de un informe?
Sí, y pasa más a menudo de lo que parece.
En traducción entre árabe y español, muchos errores no son visibles a simple vista. El texto está bien escrito, suena correcto… pero ya no transmite exactamente lo mismo. Y en informes administrativos o sociales, ese tipo de matiz es sumamente importante.
A veces el problema es elegir una palabra demasiado general. O usar una equivalencia automática que funciona “en general”, pero no en ese contexto concreto.
En este artículo analizo algunos ejemplos reales y, sobre todo, cómo detectar este tipo de errores:
👇
https://narlia-arabic-translation.blogspot.com/2026/05/errores-en-informes-es-ar-y-ar-es-como.html

¿Realmente funciona bien la traducción automática con el árabe?A simple vista, sí. Muchas veces parece que la traducción...
15/05/2026

¿Realmente funciona bien la traducción automática con el árabe?
A simple vista, sí. Muchas veces parece que la traducción es correcta… hasta que empiezas a mirar con un poco más de detalle.
El árabe tiene particularidades que no siempre se tienen en cuenta: palabras que cambian de significado según la situación, formas que se pueden interpretar de varias maneras o diferencias importantes entre el árabe formal y el que se usa a diario.

En este artículo explico algunos de los errores más habituales que sigo viendo y cómo detectarlos antes de que generen problemas.
Si trabajas con textos en árabe o utilizas traducción automática, te puede interesar:
👇
https://narlia-arabic-translation.blogspot.com/2026/05/por-que-la-traduccion-automatica-falla.html

I’ve just launched my updated website, where I share my professional approach to translation and multilingual communicat...
14/05/2026

I’ve just launched my updated website, where I share my professional approach to translation and multilingual communication. It brings together my services, areas of expertise and the way I work.
If you’d like to take a look, you can find it here:
👉 www.narlia.com
Happy to connect or answer any questions.

En la práctica, traducir lenguaje inclusivo entre español y árabe implica tomar decisiones que van más allá de la palabr...
08/05/2026

En la práctica, traducir lenguaje inclusivo entre español y árabe implica tomar decisiones que van más allá de la palabra concreta. La cuestión no es solo qué término elegir, sino cómo se interpreta en la cultura de llegada y qué relación establece con quien lee. De ese equilibrio depende en gran medida que el texto resulte claro, respetuoso y coherente con su intención original.

En el contexto árabe, además, este tipo de lenguaje no está tan extendido ni tan sistematizado como en español, lo que introduce una dificultad adicional. Los términos relacionados con la identidad de género, y en algunos casos también con la orientación sexual, pueden ser sensibles o interpretarse de forma distinta según el entorno social, institucional o geográfico en el que se inscriba el texto. Esto hace que la traducción no pueda apoyarse únicamente en equivalencias léxicas, sino que deba tener en cuenta el grado de aceptación, el registro adecuado y la respuesta que puede generar en quien lo lee... Seguir leyendo

Traducir identidades y lenguaje inclusivo entre ES-AR sin errores, teniendo en cuenta el contexto cultural, el registro y la evolución terminológica.

01/05/2026

La traducción literal es uno de los errores más perjudiciales en el par ES-AR. A primera vista puede parecer la opción más fiel, pero en la práctica suele deformar el mensaje original y producir textos artificiales, confusos o incluso involuntariamente cómicos. Esto ocurre porque el árabe y el español no organizan el discurso de la misma manera: las metáforas, las expresiones idiomáticas, las fórmulas de cortesía y los usos culturales no funcionan igual en ambos idiomas.

Este artículo analiza algunos de los casos más frecuentes en los que la traducción literal entre el español y el árabe arruina un texto, no por errores gramaticales, sino por falta de adaptación cultural y pragmática... Seguir leyendo

Dirección

Madrid

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Narlia - Nadia Feito publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Compartir