Buenos Tiempos Traducciones: Traductor jurado de polaco

Buenos Tiempos Traducciones: Traductor jurado de polaco Traducciones juradas del idioma polaco. Gestión de trámites y asesoría a empresas para trámites en Po Empresa de traducción formada por traductores jurados.

Amplia experiencia en asesoramiento para concursos públicos en Polonia. Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego.

W Hiszpanii Dzień Ojca obchodzony jest zawsze 19 marca i przypada w imieniny Józefa.Tradycja zrodziła się w roku 1948 i ...
18/03/2021

W Hiszpanii Dzień Ojca obchodzony jest zawsze 19 marca i przypada w imieniny Józefa.

Tradycja zrodziła się w roku 1948 i nieprzypadkowo wybrana została ta data, tj. dzień imienin Józefa, bowiem to właśnie św. Józef uznany został za wzór idealnego ojca.

Dzień Ojca jest w Hiszpanii dniem wolnym od pracy w siedmiu wspólnotach autonomicznych, tj. w Madrycie, Wspólnocie Walencji, Murcji, Nawarze, Estremadurze, Galicji i Kraju Basków.

Czy oprócz oklepanego „Felicidades, papá” znacie po hiszpańsku jakieś inne życzenia na Dzień Ojca?

Oto kilka propozycji:

👦Gracias Papá por todo, por lo que me enseñaste, lo que me diste, por tus consejos y tu apoyo en los momentos difíciles. ¡Felicidades en el Día del Padre!

👦Papá, eres para mí lo mejor, lo más importante, mi orgullo y mi felicidad. Eres mi héroe, mi guardián y soy tu más fiel admirador y seguidor. No quiero otro Padre que no seas tú. ¡Te quiero Papá!

👦Tener un padre como tú es un regalo de la vida y una bendición que me ha dado Dios. ¡Felicidades en el Día del Padre!

Jak to miło zacząć dzień od posmakowania podarowanego przez Klientkę słodkiego co nieco 😍 Dziękuję Pani Ewie za prezenci...
17/03/2021

Jak to miło zacząć dzień od posmakowania podarowanego przez Klientkę słodkiego co nieco 😍 Dziękuję Pani Ewie za prezencik i dobre wibracje!

W sam raz do przedpołudniowej kawy.

A właśnie, czy po hiszpańsku słowo cava w tłumaczeniu na polski to kawa? Otóż nie! Cava to wino musujące wytwarzane metodą szampańską produkowane głównie w Katalonii (95% produkcji pochodzi ze strefy Alto Penedés). Nazwa pochodzi od języka katalońskiego i znaczy piwnica, w której przechowuje się wino.
Warto wiedzieć, że aby to smaku przypominające francuski szampan wino mogło posiadać na etykiecie określenie cava musi dojrzewać w butelce przez co najmniej 9 miesięcy.
Jaką cavę wybarać? Zależy to oczywiście od preferencji naszych kubków smakowych 👅

Wyróżniamy następujące nazewnictwo stosowane na etykietach ze względu na zawartość cukrów oraz okres poddania zastosowaniu metody szampańskiej:

wytrawne / półwytrawne:
Brut Nature - 0 do 3 g cukrów na litr (nature oznacza, że cava może zawierać wyłącznie cukry pochodzące bezpośrednio z użytych w fermentacji gron)
Extra Brut - do 6 g na litr
Brut - do 12 g
Extra Seco - od 12 do 17 g
Seco - 17 do 32 g
Semiseco - 32 do 50 g

słodkie:
Dulce - ponad 50 g / litr
Joven (lub bez określenia) - 9-15 miesięcy dojrzewania w butelce
Reserva - 15-30 miesięcy
Gran Reserva - ponad 30 miesięcy dojrzewania w butelce

Dla osób uczących się j. hiszpańskiego – cava jest rodzaju męskiego, będzie zatem: el cava, cava rosado, cava catalán itd.

A na co Wy dzisiaj macie ochotę? Na kawę czy cavę?

Przyjemności!

Poświadczenie własnoręczności podpisu w HiszpaniiZdarza się, że mieszkając za granicą i wobec niemożności udania się do ...
09/03/2021

Poświadczenie własnoręczności podpisu w Hiszpanii

Zdarza się, że mieszkając za granicą i wobec niemożności udania się do naszego kraju rodzimego, będziemy zmuszeni do stawienia się u hiszpańskiego notariusza celem uzyskania poświadczenia własnoręczności podpisu. Czynność ta polega na złożeniu w obecności notariusza, przez interesanta, podpisu na dokumencie bądź uznania podpisu, złożonego wcześniej za własnoręczny.

Kto wie, do kogo należy podpis ze zdjęcia? :)

Przydatne tłumaczenie na hiszpański:

Poświadczenie własnoręczności podpisu: legitimación de firma
Dokument urzędowy: documento oficial
Dokument prywatny: documento privado
Stawić się przed notariuszem: comparecer ante notario

Dla osób wnikliwych i zainteresowanych analizą porównawczą hiszpańskich i polskich przepisów dot. poświadczania podpisu odsyłam do art. 256-263 hiszpańskiego Reglamento Notarial i art. 96-101 polskiej ustawy Prawo o notariacie.

Co ma pączek do pływania?Po wczorajszym tłustoczwartkowym obżarstwie (a właśnie, jakby powiedzieć PĄCZEK po hiszpańsku? ...
12/02/2021

Co ma pączek do pływania?

Po wczorajszym tłustoczwartkowym obżarstwie (a właśnie, jakby powiedzieć PĄCZEK po hiszpańsku? – odpowiedź na końcu tego posta:), dzisiaj, w ramach spalania nadmiaru pochłoniętych kalorii, nieco o jednym ze zdrowych sposobów spędzania wolnego czasu, a mianowicie o pływaniu.

Pływać lubię, choć żaden ze mnie mistrz basenu. Z wodnych przyjemności to chyba najbardziej uwielbiam relaksować się w whirlpool bath i chodzić na spa (jak pewnie wiecie Hiszpanie wymawiają „espa”:)

Czy znacie nazwy stylów pływania po hiszpańsku (estilos de natación)?

Otóż pływać możemy stylem klasycznym potocznie żabką (estilo braza lub estilo pecho), kraulem (estilo libre lub crol), na plecach (estilo espalda) lub też motylkiem (estilo mariposa). Dzieci natomiast zazwyczaj pływają pieskiem (estilo perrito)…Słyszałam też o stylu po warszawsku (brzuchem po piasku) i po angielsku (brzuchem po zielsku) :)

* Wracając do pączków. Po hiszpańsku pączek najbardziej kształtem i smakiem przypominający nasz tłusty przysmak to…BELINESA lub BERLINA (czyli Berlinka). Szkoda, że nie Warszawianka ;(

A co ma pączek do pływania? Niewiele. Tyle tylko, że aby spalić z apetytem zjedzonego pączusia osoba ważąca ok. 60 kg musiałaby przez 30 minut pływać kraulem (szybkim tempem).

W zeszłym tygodniu mówiliśmy o pełnomocnictwach notarialnych, zaś dzisiaj będzie kilka zdań na temat jednej z umów, któr...
09/02/2021

W zeszłym tygodniu mówiliśmy o pełnomocnictwach notarialnych, zaś dzisiaj będzie kilka zdań na temat jednej z umów, którą również należy pod rygorem nieważności (so pena de nulidad) sporządzić przed notariuszem, tzn. o umowie o dożywocie (lub umowie dożywocia / dożywociu) (contrato de vitalicio).

Jest to rodzaj umowy, mocą której jedna ze stron (po hiszpańsku zwana cesionario alimentante) w zamian za przeniesienie na jej rzecz własności nieruchomości zobowiązuje się zapewnić zbywającemu (cedente) dożywotnie utrzymanie tzn. m.in. przyjąć zbywcę jako domownika, dostarczać mu wyżywienia, mieszkania i zapewnić odpowiednią pomoc (proporcionar vivienda, manutención y asistencia de todo tipo). Osobę uprawnioną na podstawie umowy o dożywocie nazywa się dożywotnikiem (el alimentista).
Należy pamiętać o tym, że prawo dożywocia jest niezbywalne (intransferible), co oznacza, że dożywotnik nie może go przenieść na inną osobę i że nie podlega ono dziedziczeniu.

Dla zainteresowanych, w polskim prawie umowa ta uregulowana została w art. 908-916 Kodeksu cywilnego, natomiast w prawie hiszpańskim w art. 1791 - 1797 Kodeksu cywilnego. W ramach przygotowań do egzaminu na tłumacza przysięgłego, osoby aspirujące do uzyskania tego tytułu mogą popracować na wspomnianych artykułach, są dość krótkie i niezbyt zawiłe.

Jak udzielić pełnomocnictwa notarialnego w Hiszpanii? Z racji tego, że wielu moich klientów mieszka w Hiszpanii i z różn...
04/02/2021

Jak udzielić pełnomocnictwa notarialnego w Hiszpanii?

Z racji tego, że wielu moich klientów mieszka w Hiszpanii i z różnych powodów nie zawsze może osobiście pojechać do Polski celem załatwienia jakiejś ważnej sprawy (np. kupno domu, sprzedaż mieszkania), wówczas może udzielić pełnomocnictwa innej, zaufanej osobie.

No tak, łatwo powiedzieć, ale jak się do tego zabrać? Krok po kroku :)

1. Przede wszystkim musimy wiedzieć kogo i do czego chcemy upełnomocnić. Jeśli prowadzimy jakąś sprawę w Polsce i pełnomocnictwo ma być udzielone do wykonania konkretnych czynności, to dobrze, aby polski notariusz zajmujący się naszą sprawą w Polsce przesłał nam przykładowy zakres pełnomocnictwa. Radziłabym go sobie przetłumaczyć (osobiście, jeśli wystarczająco dobrze władacie językiem hiszpańskim lub zlecić takie tłumaczenie profesjonaliście). Tłumaczenie może być zwykłe, nie musi być przysięgłe. Dzięki temu wiemy, że nic nam nie umknie, bo jakby nie patrzeć to człowiek zawsze jest poddenerwowany, gdy załatwia tego typu sprawy urzędowe.

2. Wizyta u hiszpańskiego notariusza. Zazwyczaj należy umówić wizytę. Należy zabrać ze sobą dokument tożsamości i wspominany powyżej zakres umocowania. Jeśli nie władamy językiem hiszpańskim to na sporządzenie aktu musimy stawić się z tłumaczem. Notariusz sporządza akt i wydaje nam tzw. nota simple (czyli niepoświadczony wypis aktu). Uwaga! Nie jest to ostateczny wypis!!! Zazwyczaj po kilku dniach wydawany jest wypis aktu (copia autorizada / copia auténtica) , który musimy opatrzyć klauzulą Apostille (czyli inaczej mówiąc zalegalizować). W tym celu należy udać się do Izby Notarialnej (radzę poprosić notariusza o informację dotyczącą miejsca, godzin urzędowania itp. Izby).

3. Tłumaczenie. Dysponując udzielonym notarialnie i opatrzonym Apostille pełnomocnictwem, musimy go przetłumaczyć na j. polski u tłumacza przysięgłego.

To tyle. Wydaje się przejściem przez mękę, ale uwierzcie mi, że sprawę da się dość sprawie ogarnąć.

Klienci często pytają czy w Hiszpanii działa jakiś polski notariusz – NIE, akt należy sporządzić u notariusza hiszpańskiego.

Mam nadzieję, że ten wpis rzuci światło na kwestię udzielania pełnomocnictwa w Hiszpanii.

Przydatne słownictwo (niebawem znajdziecie je w rozbudowanej wersji w zakładce słowniczki TU):

Poder notarial – pełnomocnictwo notarialne

Otorgar poder notarial – udzielić pełnomocnictwa

Revocar poder – odwołać pełnomocnictwo

Poderdante – mocujący (udzielający pełnomocnictwa)

Apoderado – pełnomocnik

Poder general – pełnomocnictwo ogólne

Poder especial – pełnomocnictwo szczególne

Na koniec bardzo znane wśród notariuszy powiedzenie dotyczące pełnomocnictw Los poderes los carga el diablo (wolne tłumaczenie: pełnomocnictwa ładuje diabeł). Jest to peryfraza przysłowia „Las armas las carga el diablo" (broń ładuje diabeł) stanowiącego przestrogę i ostrzeżenie przed działaniem, którego skutków ktoś nie jest do końca świadomy. Z mądrości ludowej należy czerpać całymi garściami i pamiętać, że pełnomocnictw powinniśmy udzielać wyłączenie zaufanym osobom.

Dzisiaj na warsztat bierzemy przysłowie, o którym wspominałam w naszym pierwszym wpisie o żłobkach (kliknij TU), pamięta...
03/02/2021

Dzisiaj na warsztat bierzemy przysłowie, o którym wspominałam w naszym pierwszym wpisie o żłobkach (kliknij TU), pamiętacie je?


LOS NIÑOS VIENEN AL MUNDO CON UN PAN BAJO EL BRAZO

Kto potrafi to zgrabnie przetłumaczyć? Czy jest jakiś polski odpowiednik tego przysłowia? Tak! Bóg dał dziecko, da (i) na dziecko.

Przysłowie to poucza nas o tym, że nie należy się martwić, że nie będzie pieniędzy na utrzymanie i wychowanie dziecka. Znane jest również w wersji:
LOS NIÑOS NACEN CON UN PAN BAJO EL BRAZO

Oczyma wyobraźni widzę konsternację i kwaśny uśmiech na twarzy wielu rodziców. Humor się psuje, gdy człowiek zaczyna podliczać wszystkie wydatki związane z utrzymaniem dziecka, prawda?

Gdybyście mieli ochotę poczytać (i posłuchać) po hiszpańsku na temat dzieci i wydatków z tym związanych to proponuję króciutki artykuł https://palabrasdecesar.wordpress.com/2012/07/20/un-pan-bajo-el-brazo/

LOS NIÑOS Y LOS LOCOS DICEN LAS VERDADES



Tutaj nie trzeba zbytnio główkować: Dzieci i szaleńcy mówią prawdę.

- Mamo, a dlaczego ta pani jest gruba? I inne tego typu kwiatki:) Nie zdarzyło Wam się zaczerwienić w sklepie?

Żłobki i przedszkola, czyli małe dziecko w HiszpaniiJako matka dwóch małych chłopców (wiek 1,5 roku i 5 lat) dobrze znam...
02/02/2021

Żłobki i przedszkola, czyli małe dziecko w Hiszpanii

Jako matka dwóch małych chłopców (wiek 1,5 roku i 5 lat) dobrze znam system działania żłobków i przedszkoli w Hiszpanii. Inaczej mówiąc przeszłam przez gehennę zapisów naszych dzieci do wspomnianych instytucji edukacyjnych.
Jako pierwsze weźmy na warsztat ŻŁOBKI (escuelas infantiles vel guarderías).

Żłobki przyjmują dzieci w wieku 0-3 lata. Jest to etap nauczania nieobowiązkowy. Istnieją żłobki państwowe i prywatne. Do żłobka państwowego wcale nie jest tak łatwo się dostać, to niemal jak wygrać los na loterii, ale na szczęście otrzymanie upragnionego miejsca nie jest niemożliwe, ale o tym za chwilę. W Madrycie żłobki państwowe od niedawna są darmowe (ukłon w kierunku zachęcania ludzi o posiadania dzieci), tzn. nie płaci się czesnego, a jedynie uiszcza opłatę za jedzenie (niecałe 100 euro /m-c). Mamy tu żłobki prowadzone przez miasto (dumnie po hiszpańsku Escuelas Infantiles de titularidad del Ayuntamiento de Madrid) oraz żłobki prowadzone przez wspólnotę autonomiczną Madrytu (Escuelas Infantiles de la Comunidad de Madrid). Zapisy odbywają się na wiosnę (w tym roku podania przyjmowane będą od 8 do 23 kwietnia 2021), preferencyjnie w formacie on-line, wypełnić należy mnóstwo formularzy, podać stosowne informacje i …czekać (ostateczne wyniki w tym roku opublikowane będą 4 czerwca). Dziecko otrzymuje punkty za poszczególne kryteria, im więcej punktów, tym większa szansa na otrzymanie miejsca. Proste. Wspomniane kryteria to, m.in.: sytuacja zawodowa rodziców (żłobek tylko dla dzieci, których rodzice pracują zawodowo); sytuacja finansowa rodziny; czy dziecko ma rodzeństwo, które uczęszcza już to danego żłobka; czy jest to rodzina wielodzietna; czy miejsce zamieszkania dziecka jest blisko żłobka itd). Za każde kryterium przyznawana jest stosowna ilość punktów, im więcej się zdobędzie punktów, tym większa jest szansa na otrzymanie miejsca. W podaniu wskazuje się kilka żłobków, którymi jesteśmy zainteresowani. Istnieje możliwość, że nie dostaniemy się do pierwszego, tego najbardziej wymarzonego, ale otrzymamy miejsce w kolejnym z naszej „dream list” J Podań jest wiele, miejsc znacznie mniej, niemniej jednak nie rzadko zdarza się tak, że nawet pomimo niezakwalifikowania się przy ogłoszeniu wyników naboru, miejsce otrzymamy „z odzysku”. I od razu podaję przykład z życia wzięty: na liście przyjętych do nowo wybudowanego na naszym osiedlu żłobka nasz maluch znalazł się 20 miejsc poniżej ostatniego szczęściarza. Niemniej jednak w pod koniec lipca otrzymaliśmy telefon od dyrekcji z informacją, że jednak mogą przyjąć naszą pociechę. Co ciekawe w zbliżonym czasie podobny telefon otrzymaliśmy z drugiego państwowego żłobka w naszej dzielnicy (tj. ze wspólnoty Madrytu, staraliśmy się o przyjęcie w obu rodzajach instytucji). Niby od nadmiaru głowa nie boli, ale trzeba było od razu się zdecydować (i przy okazji zmienić plany i odmówić żłobek prywatny) :)

Co się tyczy naboru do instytucji prywatnych, to jak się zapewne domyślacie sprawa jest mniej skomplikowana. Należy tylko wybrać interesujące nas miejsce i zapisać dziecko. Problemu z dostaniem się raczej nie ma (prywatne żłobki ostatnimi laty walczą o przetrwanie, w naszej „młodej” dzielnicy kilka już zostało zamkniętych). Ceny oscylują w granicach 600-800 euro (może być w górę, może być w dół), na tę kwotę składa się m.in.: wpisowe (matrícula), jedzenie, ubezpieczenie, ubranie, ewentualne godziny dodatkowe…).

Nasz starszy syn chodził do żłobka prywatnego, młodszy dostał się do państwowego. Gdybym miała porównać te oba miejsca, to w naszym konkretnym przypadku szala zwycięstwa przechyla się na stronę żłobka państwowego.

Osobom zainteresowanym zapisaniem swojej pociechy do żłobka gorąco radzę dokładne zapoznać się ze stroną internetową Comunidad de Madrid i Ayuntamiento, tam znajdziecie szczegółowe informacje na temat terminów, kryteriów i nie tylko.


Na zakończenie przysłowie :) Los niños vienen al mundo con un pan bajo el brazo / Los niños nacen con un pan bajo el brazo. O jego znaczeniu dowiecie się w zakładce „przysłowia”.👀


A jakie są Wasze doświadczenia w zapisywaniu dziecka do żłobka w Hiszpanii? Dostaliście miejsce?

Wiecej o żłobkach i przedszkolach w następnych wpisach :)

Dirección

Madrid
28049

Horario de Apertura

Lunes 09:00 - 19:00
Martes 09:00 - 19:00
Miércoles 09:00 - 19:00
Jueves 09:00 - 19:00
Viernes 09:00 - 19:00

Teléfono

+34917509301

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Buenos Tiempos Traducciones: Traductor jurado de polaco publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto La Empresa

Enviar un mensaje a Buenos Tiempos Traducciones: Traductor jurado de polaco:

Compartir

Categoría