David Sugarman Rédaction et Traduction

David Sugarman Rédaction et Traduction David Sugarman, professionnel anglophone de la communication d'entreprise : concepteur-rédacteur et journaliste d'entreprise ; traducteur français-anglais

We dispersed Joanna’s ashes at sea on Monday.I wrote in a previous post that Joanna was adamant that (a) she wanted to b...
31/07/2024

We dispersed Joanna’s ashes at sea on Monday.
I wrote in a previous post that Joanna was adamant that (a) she wanted to be cremated, and (b) she wanted her ashes to be dispersed in the Channel so that part of her might one day end up in England. Chloé and I promised we would do this for her.
On what was – thank goodness – a warm, dry and calm day, Chloé and her partner, Ben, along with a small group of Joanna’s close friends joined me on board the Dieppe lifeboat.
Even though there were nine landlubbers abord, lifeboats apparently don’t have a dignified cruising speed, and so we hurtled out from Dieppe harbour until we reached the requisite distance from land (these things are strictly regulated in France). The boat cut its engine, the whistle blew several times, and Chloé and I proceeded to perform the sad task of pouring Joanna’s remains into the sea. It was probably more by good luck than good management, but as I poured the ashes out, as delicately as I could, a shaft of sunlight was perfectly angled to illuminate them, giving them a rich, purplish colour that looked almost pretty against the dark green of the sea.
One of our friends had brought a bouquet of hydrangeas from her garden – Joanna loved it when she brought hydrangeas when she came to visit – which we cast into the sea next to where the ashes were still briefly floating. The boat circled the spot several times, each time distancing itself a little more from the spot, until after two or three minutes, it headed back to land, at a rate of knots.
“Mum would have loved that,” said Chloé, “although she’d probably have wanted a better quality of boat.” As we bounced and sped our way back to shore, I could only think how whenever we experienced a bumpy Channel crossing, Joanna was wont to sing a rousing chorus of “A Life on the Ocean Waves!”
As I wrote on Facebook shortly after the cremation ceremony, it went as well as we could have hoped. And most importantly, Joanna got her wish.

A couple of memories of Joanna.It's almost a month already…
29/06/2024

A couple of memories of Joanna.
It's almost a month already…

09/06/2024

CORRECTION :
La célébration de la vie de Joanna débutera à 10h30 le lundi 17 juin au crématorium d’Yvetot (soit une demi-heure plus tôt qu’annoncé e précédemment).
Veuillez m’excuser pour cette confusion.

CORRECTION:
The commemoration of Joanna’s life will begin at 10.30 am on Monday, June 17th at Yvetot Crematorium (i.e. half an hour earlier than previously announced).
Sorry for the confusion.

06/06/2024

Un grand merci à tous pour vos gentilles pensées et vos commentaires au cours des dernières 24 heures. Ils nous ont beaucoup aidés.

La crémation de Joanna aura lieu au CREMATORIUM D'YVETOT le LUNDI 17 JUIN, à la suite d'une courte cérémonie qui débutera à 11 heures.

06/06/2024

Thank you so much, everybody, for all the kind thoughts and comments over the past 24 hours. They have helped us a great deal.

Joanna's cremation will take place at YVETOT CREMATORIUM (Yvetot is about two hours from Paris) on MONDAY, JUNE 17, following a short ceremony starting at 11 am.

If anyone is able to come, please contact Chloé or me so we can help with arrangements if necessary.

05/06/2024

Some very sad news: my wife, Joanna, died this evening. Chloé and I were with her.

Joanna, ma femme, est décédée ce soir. Chloé et moi étions à ses côtés.

Some funny and less well-know examples of translation howlers in branding and marketing…
31/10/2016

Some funny and less well-know examples of translation howlers in branding and marketing…

When one brand is launched in a country where the spoken language is different from the country where the prod

Not many people have seen the danger of Trump as merely a matter of interpretation… This article is obviously for polygl...
26/10/2016

Not many people have seen the danger of Trump as merely a matter of interpretation… This article is obviously for polyglots, but it's interesting.

There's only so much you can do with words like “bigly" and “braggadocious."

Cripes!
25/10/2016

Cripes!

Adresse

Fontaine-le-Dun
76740

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque David Sugarman Rédaction et Traduction publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Partager