Letizia Ricci Traductions

Letizia Ricci Traductions Informations de contact, plan et itinéraire, formulaire de contact, heures d'ouverture, services, évaluations, photos, vidéos et annonces de Letizia Ricci Traductions, Services aux entreprises, Grenoble.

15/04/2020

𝗕𝗲𝘀𝘁𝗶𝗮𝗿𝗶𝗼 𝗹𝗶𝗻𝗴𝘂𝗶𝘀𝘁𝗶𝗰𝗼
𝗼 𝗱𝗲𝗹𝗹'𝗮𝗯𝘂𝘀𝗼 𝗱𝗲𝗴𝗹𝗶 𝗮𝗻𝗴𝗹𝗶𝗰𝗶𝘀𝗺𝗶 𝗻𝗲𝗹𝗹𝗮 𝗹𝗶𝗻𝗴𝘂𝗮 𝗶𝘁𝗮𝗹𝗶𝗮𝗻𝗮

Penso che tutti abbiamo notato l'invasione, ingiustificata, di termini soprattutto inglesi nella lingua italiana.
Non è questione di purismo fine a sé stesso, quanto piuttosto di disciplina linguistica che aiuta a capire esattamente quello che diciamo e che ci viene detto. Capire bene significa pensare bene e sᴠɪʟᴜᴘᴘᴀʀᴇ sᴏᴘʀᴀᴛᴛᴜᴛᴛᴏ ᴜɴ ᴘᴇɴsɪᴇʀᴏ ᴘʀᴏᴘʀɪᴏ. Non è questa la sede per approfondire quello che le neuroscienze, nella loro branca chiamata neurolinguistica, hanno provato definitivamente, ossia che la povertà di linguaggio comporta la povertà del pensiero [1], e quindi una sorta di "stupidità" intellettuale che priva ogni persona delle sue capacità cognitive, ossia di libera scelta in libero pensiero.

Propongo quindi a tutti di esaminare questa prima lista di parole abusate, con il loro equivalente italiano e chiedo a chiunque sia interessato a partecipare di proporre altre alternative, idee o neologismi.

Ma soprattutto chiedo a tutti di utilizzarle e di pretenderne l'uso.

Buona lettura!

𝑻𝒆𝒓𝒎𝒊𝒏𝒆 𝒊𝒏𝒈𝒍𝒆𝒔𝒆 //// 𝑻𝒆𝒓𝒎𝒊𝒏𝒆(𝒊) 𝒊𝒕𝒂𝒍𝒊𝒂𝒏𝒐(𝒊) °*° 𝑷𝒓𝒐𝒑𝒐𝒔𝒕𝒆
brand //// marchio //// marca
checklist //// elenco di spunta //// lista spunta //// lista di controllo
computer //// elaboratore
device //// dispositivo
display //// schermo //// video
driver //// conducente
fake news //// notizia falsa //// bufala (𝑐𝑜𝑙𝑙𝑜𝑞𝑢𝑖𝑎𝑙𝑒)
family banker //// consulente bancario
footing / jogging //// correre //// fare una corsa
infotainement //// informazione-spettacolo °*° 𝘪𝘯𝘧𝘰𝘴𝘱𝘦𝘵𝘵𝘢𝘤𝘰𝘭𝘰
location //// sede //// ubicazione //// collocazione //// posto
lockdown //// chiusura //// blocco //// isolamento //// confinamento (Covid!)
mouse //// topo //// topino °*° 𝘥𝘪𝘵𝘪𝘦𝘳𝘢
parental control //// controllo genitoriale //// controllo parentale
pet food //// alimenti per animali °*° 𝘦𝘵𝘰𝘢𝘭𝘪𝘮𝘦𝘯𝘵𝘪
pet therapy //// terapia con gli animali °*° 𝘦𝘵𝘰𝘵𝘦𝘳𝘢𝘱𝘪𝘢
privacy //// riservatezza //// confidenzialità //// vita privata
report //// rapporto //// relazione //// resoconto
rider //// fattorino
shopping //// fare spese
test //// prova //// riprova //// esperimento
timing //// tempistica
touch screen //// schermo tattile
trend //// tendenza
work in progress//// lavoro(i) in corso

*𝘐𝘯 𝘤𝘰𝘳𝘴𝘪𝘷𝘰: neologismi che propongo

𝗢𝘀𝘀𝗲𝗿𝘃𝗮𝘇𝗶𝗼𝗻𝗶

Pretesti:

- 𝑳'𝒊𝒏𝒈𝒍𝒆𝒔𝒆 𝒆̀ 𝒑𝒊𝒖̀ 𝒄𝒐𝒓𝒕𝒐:
Non sempre e non necessario. Lᴀ ʙʀᴇᴠɪᴛᴀ̀ ᴇ̀ ᴜɴ'ᴀʀᴍᴀ ᴀ ᴅᴏᴘᴘɪᴏ ᴛᴀɢʟɪᴏ: il suo uso infatti è corretto solo tra persone che hanno una conoscenza omogenea (che capiscono quindi tutte le implicazioni omesse per "brevità"). Altrimenti è un modo per non farsi capire volontariamente (ᴍɪsᴛɪғɪᴄᴀᴢɪᴏɴᴇ) o per ignoranza, oppure è un'arma di ᴍᴀɴɪᴘᴏʟᴀᴢɪᴏɴᴇ.

- 𝑳'𝒊𝒏𝒈𝒍𝒆𝒔𝒆 𝒆̀ 𝒑𝒊𝒖̀ 𝒑𝒓𝒆𝒄𝒊𝒔𝒐 𝒐𝒑𝒑𝒖𝒓𝒆 𝒍'𝒊𝒏𝒈𝒍𝒆𝒔𝒆 𝒆̀ 𝒖𝒏𝒂 𝒍𝒊𝒏𝒈𝒖𝒂 "𝒑𝒐𝒕𝒆𝒏𝒕𝒆":
L'inglese è una lingua come tutte le altre e anzi un po' più complicata e meno precisa. Prendere ad esempio i verbi frasali (o locuzioni verbali), che sono meno intuitivi e univoci del loro corrispondente verbo italiano. In realtà, quando non è sᴄɪᴀᴛᴛᴇʀɪᴀ, si tratta di un'ᴏᴘᴇʀᴀᴢɪᴏɴᴇ ᴘᴏsᴛɪᴄᴄɪᴀ per migliorare qualcosa che è o viene percepito come negativo. Quindi ancora una volta, una ᴍᴀɴɪᴘᴏʟᴀᴢɪᴏɴᴇ.

- 𝑰𝒍 𝒕𝒆𝒓𝒎𝒊𝒏𝒆 𝒊𝒕𝒂𝒍𝒊𝒂𝒏𝒐 "𝒔𝒖𝒐𝒏𝒂 𝒎𝒂𝒍𝒆" (𝒑𝒆𝒓 𝒆𝒔. "𝒎𝒐𝒖𝒔𝒆" = 𝒕𝒐𝒑𝒐):
a) in realtà sᴜᴏɴᴀ ᴍᴀʟᴇ ᴛᴜᴛᴛᴏ ᴄɪᴏ̀ ᴀ ᴄᴜɪ ɴᴏɴ sɪᴀᴍᴏ ᴀʙɪᴛᴜᴀᴛɪ. Ne consegue che a forza di non utilizzare parole, il vocabolario disponibile si assottiglierà sempre di più, insieme alle nostre facoltà cognitive.

b) Un'altra grave conseguenza del criterio astratto "suona male" o "è brutto" è lo sʟɪᴛᴛᴀᴍᴇɴᴛᴏ ᴅᴇʟ sᴇɴsᴏ: il termine straniero serve a ɴᴀsᴄᴏɴᴅᴇʀᴇ qualcosa di potenzialmente negativo (vedi "infotainement") o a creare ᴜɴ'ɪʟʟᴜsɪᴏɴᴇ (vedi "family banker" che forse illude di essere un po' banchieri invece che semplici correntisti quando si ha a che fare con la propria banca).

- 𝑰𝒏𝒈𝒍𝒆𝒔𝒆 𝒄𝒐𝒎𝒆 𝒍𝒊𝒏𝒈𝒖𝒂 𝒔𝒄𝒊𝒆𝒏𝒕𝒊𝒇𝒊𝒄𝒂:
Se la comunità scientifica è a suo agio, benissimo. Ma la comunità scientifica può parlare (come parla e scrive per ragionevoli motivi) in un'unica lingua globale (inglese) oppure nella propria lingua locale (italiano per es.), auspicabilmente sᴇɴᴢᴀ ᴍɪsᴄʜɪᴀʀᴇ.

Se nelle scienze (dure) sono utili poche parole, brevi e specifiche, così non è per lo scibile umano che ha un bisogno imperioso di elaborare concetti in modo esteso ed argomentato, facendo quindi ricorso ad un vocabolario ampio, ricco, esplicativo e perfino retorico (nel senso proprio del termine "eloquenza come disciplina del parlare o dello scrivere").

Lᴀ sᴛʀɪɴɢᴀᴛᴇᴢᴢᴀ ᴇ̀ ᴜᴛɪʟᴇ ᴀ ᴄʜɪ ɢɪᴀ̀ sᴀ, ma fatalmente alza muri davanti a chi non sa e che ha bisogno di chiarezza, spiegazione, dettaglio. Poi ci si chiede perché proprio in Italia ci sia così poca gente che segue la scienza, i suoi argomenti e le sue investigazioni: ci sono muri invalicabili eretti proprio con l'uso elitista della lingua [2].

- 𝑳'𝒊𝒏𝒈𝒍𝒆𝒔𝒆 𝒏𝒆𝒍𝒍𝒂 𝒑𝒖𝒃𝒃𝒍𝒊𝒄𝒊𝒕𝒂̀:
La non perfetta comprensione, se non la totale incomprensione, del linguaggio viene utilizzata per proiettare il lettore, l'ascoltatore o il video-ascoltatore in un mondo perfetto che non esiste ma che può sognare che esista. È lo stratagemma delle favole, della fantasia, del desiderio e del desiderabile.
Nᴜʟʟᴀ ᴅɪ ᴛᴜᴛᴛᴏ ᴄɪᴏ̀ ʀɪsᴘᴏɴᴅᴇ ᴀʟ ᴄʀɪᴛᴇʀɪᴏ ᴅɪ ʀᴇᴀʟᴛᴀ̀. Se lo strumento del "sogno" è legittimo, e perfino auspicabile, nella letteratura e nel cinema, esso diventa una pericolosa ᴀʀᴍᴀ ᴅɪ ᴍᴀɴɪᴘᴏʟᴀᴢɪᴏɴᴇ ᴘᴇʀ ɪɴᴅᴜʀʀᴇ ɪɴᴅᴇʙɪᴛᴀᴍᴇɴᴛᴇ ᴄᴏɴᴄᴇᴛᴛɪ ᴄᴏᴍᴇ ʟᴀ ǫᴜᴀʟɪᴛᴀ̀, ʟ'ᴜᴛɪʟɪᴛᴀ̀, ʟ'ᴇғғɪᴄᴀᴄɪᴀ, ʟ'ᴇғғɪᴄɪᴇɴᴢᴀ, ecc. che attengono tutti alla realtà concreta e verificabile delle cose. Si tratta della manipolazione per eccellenza. Peraltro, è palese la differenza tra la pubblicità sui supporti cartacei e quella sull'audio-visivo. La prima infatti non può abbandonarsi alla menzogna con la stessa facilità, in quanto la lettura prevede un tempo più lungo e quindi un attimo di riflessione, anche involontario.

𝗦𝗽𝘂𝗻𝘁𝗶 𝗱𝗶 𝗿𝗶𝗳𝗹𝗲𝘀𝘀𝗶𝗼𝗻𝗲
- Il linguaggio è l'oggettivazione del pensiero ed il pensiero esiste solo perché c'è il linguaggio, unica possibilità di scambio, di confronto e di riprova di ciò che elaboriamo mentalmente [1]. Senza il confronto tramite il linguaggio, il pensiero si annichila.

- L'omologazione linguistica presiede all'omologazione degli uomini e del loro pensiero e all'annientamento del pensiero diverso e del pensiero critico, che sono l'unica ricchezza e quindi la sola prospettiva positiva per la costruzione di qualsiasi futuro.

𝗣𝗲𝗿 𝗮𝗽𝗽𝗿𝗼𝗳𝗼𝗻𝗱𝗶𝗺𝗲𝗻𝘁𝗶:
[1]
Michael Kenstowicz (ed.) Ken Hale: A Life in Language. MIT Press
Chomsky, Noam, Knowledge of Language, New York:Praeger, 1986
Noam Chomsky, Three models for the description of language, in IRE Transactions on Information Theory, vol. 2, 1956
Moro, A. (2015) I confini di Babele. Il cervello e il mistero delle lingue impossibili, Il Mulino, Bologna
Moro, A. (2012) "Parlo dunque sono. Diciassette istantanee sul linguaggio", Adelphi, Milano
Andrea Moro, On the similarity between syntax and actions, in Trends in Cognitive Science
Magrassi, Aromataris, Cabrini, Annovazzi-Lodi, Moro, Language representation in higher language areas during language generation, in PNAS, vol. 18, 2014

[2]
L'arroccamento nella torre d'avorio ben descritto da Pierre Bourdieu in:
Il mestiere di scienziato. Corso al Collège de France 2000-2001, Feltrinelli, 2003
La responsabilità degli intellettuali, Laterza, 1991

Adresse

Grenoble
38000

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Letizia Ricci Traductions publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Partager