Serafina Loggia Traducteur Assermenté italien-français

Serafina Loggia Traducteur Assermenté italien-français Traduzioni Certificate / Ufficiali / Giurate
Asseverate Italiano >< Francese Traductions Certifiées Anglais > Français
(1)

Traductions Certifiées / Assermentées / Officielles / Légales Italien >< Français

Traduzioni Certificate / Ufficiali / Legali / Asseverate Italiano >< Francese

Certified / Official / Legal / Sworn Translator Italian >< French

Traductrice et Interprète Experte près la Cour d'Appel de Douai et les Tribunaux de Belgique et de la région Nord Pas de Calais (France)
Clients: Services du maintient de

l'Ordre, Tribunaux, Douanes, Frontières, cabinets d'Avocats, de Notaires, entreprises, agences de traduction et particuliers, français et étrangers. Formation d'Italien et de Français
Rédaction en Italien et en Français

Certified Translator & Interpreter
Certified by the Cour of Appeal of Duai (North - France), by the Courts of the the North of France and of Mons and Tournai (Belgium)
Clients: Police, Courts, Tolls, Borders, Lawiers, Notaries, companies, translation agencies and privates. French and Italian teacher
French and Italian Writer / Copywriter

Traduttrice ed interprete asseverata
Esperta nominata dalla Corte d'Appello di Duai (Nord - Francia) e dai Tribunali della Regione Nord e de Belgio. Clienti: Servizi delle forze dell'ordine, Tribunali, Dogane, Frontière, studi legali e notarili, aziende, agenzie di traduzioni e privati. Dispensa lezioni di Francese e di Italiano
Redige testi in Italiano ed in Francese

Website: http://serafinaloggia-traductions.com
Blog: http://aeditalia.wordpress.com
Portfolio: http://www.serafinaloggia-traductions.com/portfolio/
[email protected]

Spécialisations
Traduction Assermentée, Localisation, Adaptation, Rédaction, Cours d'Italien, Traduzioni certificate, Corsi di Francese, Traduzioni ufficiali, Traduzioni Asseverate, Traductions officielles, Interprétariat, Interpretazione

14/05/2026
❤️🤍💚🤌🏻
10/05/2026

❤️🤍💚🤌🏻

09/04/2026

La lingua italiana è in fase di impoverimento, lo sappiamo, e molte parole stanno scomparendo, o l'hanno già fatto. È il caso di "codesto", aggettivo dimostrativo che, quando andavo alle scuole elementari, mi fu insegnato insieme a questo e quello. Codesto sopravvive solo in Toscana, dove "non è avvertito come un elemento proprio della lingua letteraria, arcaica o burocratica, ma come tratto comune, ricorrente, tendente anzi al registro informale e familiare", dice l'Accademia della Crusca". Ripassiamo allora la differenza tra questo, quello e il dimenticato codesto. "Questo" indica la persona o la cosa vicina a chi parla; "quello" si usa per indicare cosa o persona lontana tanto da chi parla quanto da chi ascolta; "codesto" meno comune cotesto, indica la persona o la cosa vicina alla persona cui si parla. Per farvi un esempio potrei dire: "Codesto abito ti sta proprio bene", cioè l’abito che indossi tu, dunque vicino a te e non a me. Oggi, purtoppo, la quasi totalità degli Italiani dice ormai: "Pulisci quelle scarpe prima di entrare in casa", anziché codeste scarpe, come vorrebbe la regola. L'impoverimento ha vinto e "codesto" si è rifugiato in Toscana per non morire del tutto. Meravigliosa Toscana. Niente male come rifugio.

Sotto, relais Val d' Orcia, Toscana, a cui appartiene la foto.

Adresse

Lille

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Serafina Loggia Traducteur Assermenté italien-français publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Contacter L'entreprise

Envoyer un message à Serafina Loggia Traducteur Assermenté italien-français:

Partager