Communications Européennes

Communications Européennes Cabinet de traduction professionnelle et multilingue au service de vos échanges internationaux

Agence de traduction à Paris

Communications Européennes a prouvé ses compétences dans des domaines divers et variés, du droit aux sciences les plus ardues. Notre savoir-faire dans les domaines techniques, mais aussi dans les domaines juridiques et financiers, sera mis à votre disposition. Tous nos collaborateurs sont des professionnels hautement qualifiés et nous pouvons en conséquence vous garantir une haute qualité de nos prestations dans le respect de vos délais.

La Loi Molac pour les langues régionales : un débat houleuxLe jeudi 8 avril 2021 aura marqué une journée historique pour...
29/04/2021

La Loi Molac pour les langues régionales : un débat houleux

Le jeudi 8 avril 2021 aura marqué une journée historique pour Paul Molac, député du Morbihan, qui a donné son nom à la première loi consacrée aux langues régionales depuis la loi Deixonne du 11 janvier 1951. Cette dernière était la première loi autorisant l’enseignement des langues régionales en France.

Plus de détails dans cet article :

La Loi Molac pour les langues régionales : un débat houleux Le jeudi 8 avril 2021 aura marqué une journée historique pour Paul Molac, député du Morbihan, qui a donné son nom à la première loi consacrée aux langues régionales depuis la loi Deixonne du 11 janvier 1951. Cette dernière étai...

Les actions déployées par Communications Européennes en matière de Responsabilité Sociétale des Entreprises ont été une ...
20/02/2020

Les actions déployées par Communications Européennes en matière de Responsabilité Sociétale des Entreprises ont été une fois de plus récompensées par EcoVadis avec la reconduction du niveau GOLD.

Plus de détails dans cet article !

MEDAILLE D’OR EcoVadis Communications Européennes reste fidèle à ses engagements en matière de Responsabilité Sociétale des Entreprises (RSE). Suite à une nouvelle évaluation, la note attribuée à la démarche RSE de Communications Européennes lors de toutes ses évaluations précéden...

Faut-il se fier à la traduction automatique ?Malgré les progrès réalisés dans ce domaine ces dernières années, beaucoup ...
10/01/2020

Faut-il se fier à la traduction automatique ?

Malgré les progrès réalisés dans ce domaine ces dernières années, beaucoup de chemin reste à parcourir avant sa perfection surtout quand il s'agit de certains domaines.

Ce court article donne un petit aperçu sur les failles de google translate dans le domaine médical.

Les failles de Google Translate dans le domaine médical En décembre 2014, le British Medical Journal (BMJ), r***e médicale britannique, a publié un article original sur l’utilisation de Google Translate en milieu médical. Pour cela, les auteurs ont sélectionné 10 phrases, et les ont traduit...

Toute l'équipe de Communications Européennes vous souhaite une excellente année 2020 !Communications Européennes a toujo...
01/01/2020

Toute l'équipe de Communications Européennes vous souhaite une excellente année 2020 !

Communications Européennes a toujours le plaisir de vous accompagner dans votre désir de communiquer au-delà des frontières en mettant à votre service ses 45 ans d'expertise en traduction et interprétariat.

Ensemble relevons les défis linguistiques pour cette nouvelle année afin de déployer votre activité à l’international !

Saviez-vous qu'une langue meurt tous les 14 jours? Face à cette extinction exponentielle, il est plus que nécessaire de ...
02/12/2019

Saviez-vous qu'une langue meurt tous les 14 jours? Face à cette extinction exponentielle, il est plus que nécessaire de prendre des mesures afin de préserver la diversité linguistique d'autant plus que chaque langue est une "vision du monde".

Plus de détails dans cet article !

Pourquoi sauver une langue ? Nous sommes aujourd’hui témoins de l’extinction progressive de la plupart des 6 000 langues encore parlées  dans le monde par des groupes de personnes indigènes. De nombreuses langues ont déjà disparu à ce jour, sans que cela ne change la face du monde, pourqu...

La traduction en ligne est-elle un allié ou un danger? Une chose est sûre, elle représente un réel danger pour les banqu...
18/11/2019

La traduction en ligne est-elle un allié ou un danger? Une chose est sûre, elle représente un réel danger pour les banques qui traitent des informations hautement confidentielles.
Plus de détail dans cet article!

Dans un monde de plus en plus digital, le multilinguisme est devenu plus qu’un avantage compétitif. Avec la mondialisation et l’émergence de nouvelles puissances économiques, la communication multilingue est omniprésente dans les environnements de travail et les besoins en traduction n’ont...

In what language you've read these authors?
10/09/2019

In what language you've read these authors?

We often get so caught up in our own lives that the stress and responsibilities overwhelm us. That’s when we need to exp...
08/07/2019

We often get so caught up in our own lives that the stress and responsibilities overwhelm us. That’s when we need to experience Waldeinsamkeit. Go for hikes or walks in the woods to help ourselves get centered. Taking time for yourself is never a bad thing – especially when you’re surrounded by nature.

Vous êtes overbooké ? Lisez notre nouvel article pour éviter le burnout 🙂
24/06/2019

Vous êtes overbooké ? Lisez notre nouvel article pour éviter le burnout 🙂

Les anglicismes sont-ils too much ? « Bon, pas besoin de faire un speech, on se rapproche de la deadline. Je propose donc de faire un petit brainstorming asap. Le reporting et les screenshots sont prêts, je sens que ça va être un peu just donc on va essayer de switcher avec l’autre team pour ....

22/05/2019

Translation alone may not be enough to reach your target market in today’s globalized world. If you wish to globalize your business, you would need to translate, but more specifically, to localize your content for each country in line with local culture. Localization involves a cultural approach. You don’t simply translate your website or app, but reshape it so that the local public feels as if you’ve built the content especially for them. At the same time, you must keep a unique voice to help the public identify your brand everywhere in the world. People need to understand and identify themselves with your message before they buy. To increase engagement, you need to tailor your marketing to meet local expectations. This way you’ll make the most of your investment and improve your chances of increasing sales and growing your business around the world.

What's the second easiest language to translate from/into ?
13/05/2019

What's the second easiest language to translate from/into ?

Adresse

8 Rue De Surène
Paris
75008

Heures d'ouverture

Lundi 09:00 - 18:30
Mardi 09:00 - 18:30
Mercredi 09:00 - 18:30
Jeudi 09:00 - 18:30
Vendredi 09:00 - 18:30

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Communications Européennes publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Contacter L'entreprise

Envoyer un message à Communications Européennes:

Mis en avant

Partager