Linguamax

Linguamax Translation & Academic Services

03/11/2022
Linguamax is a UK-based translation and academic services provider. Our team of professional academics and experienced t...
23/01/2020

Linguamax is a UK-based translation and academic services provider. Our team of professional academics and experienced translators will seamlessly complete your projects, whatever the language or subject matter. We deliver services at competitive prices tailored to your exact requirements on time, every time. We provide expert translation services including medical, pharmaceutical, financial, technical, legal and media in over 100 languages. We also specialise in technical and engineering document translation, thesis and dissertation proofreading and training.

02/01/2020

هل تعلم؟
المقال الاول
في سلسلة من المقالات القصيرة تحت عنوان ‘هل تعلم؟’ ، سنحاول تسليط الضوء على "استعارة" الكلمات بين اللغتين العربية والإنجليزية. دخلت الكلمات العربية الى اللغة الإنجليزية من خلال عدة طرق. في أوائل القرن الثامن عشر ، غزا المقاتلون العرب وسيطروا على شبه الجزيرة الأيبيرية ، أو ما يعرف اليوم باسم إسبانيا والبرتغال. كانت هذه القوات تعرف باسم المغاربة. خلال احتلالهم ، انتشرت لغتهم في جميع أنحاء المنطقة ، ودخلت الى اللغة اللاتينية ، اللغة التي كان يتحدث بها السكان المحليين. خلال القرون القليلة التالية ، سيطرت القوات التي يقودها المسيحيون على شبه الجزيرة الأيبيرية. ومع ذلك ، بحلول هذا الوقت ، كانت اللغة المستخدمة هناك متاثرة باللغة العربية. لقد نجا الكثير من هذه الكلمات. عندما بدأت اللاتينية في التأثير على اللغة الإنجليزية ، تم تمرير بعض الكلمات العربية. حتى يومنا هذا ، العديد من الكلمات الشائعة الاستخدام باللغة الإنجليزية لها جذور عربية.
لنفترض أنك تزور صديقًا في داره وسوف يقدم لك بعض القهوة ، قد تسمع الجملة التالية: هل تحب القهوة مع السكر ، أو مع شراب مركز كالعسل ، أو انك تفضل شربات الليمون؟ يمكنك الرد: لا ، شكرا. أفضل الجلوس في الديوان ومشاهدة مباراة أرسنال لكرة القدم والتي تجري في جبل طارق. يمكن للمرء أن يقول ، ماذا في ذلك! ماذا تحاول ان تقول؟
حسنًا ، جميع الأسماء المذكورة أعلاه مستمدة من العربية ومن هنا:
Coffee القهوة (العربية: القهوة) نشأت القهوة في اليمن في القرن الخامس عشر. الكلمة qahwa أنتجت kahve التركية. لا يوجد في علم الأصوات التركي صوت / ث ، والتغيير من w إلى v في الانتقال من kahwa العربية إلى kahve التركية يمكن رؤيته في العديد من كلمات القروض الأخرى التي تنتقل من العربية إلى التركية (على سبيل المثال ، الفتوى العربية -> fetva التركية). kahve التركي أنتج Caffe إيطالية. دخلت الكلمة الأخيرة الى معظم اللغات الغربية في أوائل القرن السابع عشر. تحتوي اللغات الغربية في أوائل القرن السابع عشر أيضًا على العديد من السجلات حيث تم أخذ شكل الكلمة مباشرة من اللغة العربية ، على سبيل المثال كاهوا في عام 1610 ، كاهو في عام 1615 ، كوهوا في عام 1619. ان اسم قهوة موكا Cafe mocha ، وهو نوع من القهوة والمنسوبة الى مدينة ميناء المخاوي في اليمن حيث كانت مصدر للقهوة في وقت مبكر
Sugar السكر (العربية: سكر أو شكر. الكلمة هي في النهاية من السنسكريتية sharkara = "سكر". سكر قصب تم تطويره في الهند القديمة في الأصل. لقد كان انتاج السكر في مناطق العرب في العصور الوسطى على نطاق واسع جدا على الرغم من أنها كانت دائما عملية مكلفة. من بين السجلات الأولى في إنجلترا ، هذه الإدخالات في دفاتر حساب دير الأنجلو نورمان في مدينة درهام البريطانية: عام 1302 "Zuker Marok" ، 1309 "succre marrokes" ، 1310 "Couker de Marrok" ، 1316 "Zucar de Cyprus. السجلات المبكرة هي حوالي سنة 1100 مذكورة في كل من زوكاروم زوكاروم و zucrum. كان الشكل الصقري اللاتيني أو الشكل الفرنسي سوكري = "سكر" أنتج المصطلحات الكيميائية الحديثة السكروز والسكروز.
Syrup, Sherbet شراب ، شربات (عربي: شراب او شربت\شرابت) كلمة بعبيرين باللغة العربية ، "شراب" و "شراب ثخين ولزج". استخدمه الكتاب والاطباء العرب في العصور الوسطى ليعنيوا شرابًا طبيًا ، وتم نقله إلى اللاتينية في أواخر القرن الحادي عشر باسم siropus | siruppus | شراب مع نفس المعنى. إن التغيير من sound / sh / إلى sound / s / في الانتقال من shar إلى siroppus يعكس حقيقة أن الصوتيات اللاتينية لم تستخدم / sh / sound على الإطلاق. في أواخر العصور الوسطى في أوروبا كان sirup عادة دواءً. بشكل منفصل عن الشراب ، في القرن السادس عشر ، دخلت نفس الكلمة الجذرية العربية لغات أوروبا الغربية من التركية. شربات تركي | shurbet = "عصير الليمون الحلو" دخلت بهذا المعنى إلى الإيطالية والفرنسية باسم "sorbet" مباشرة إلى الإنجليزية باسم "sherbet". اما في التركية كانت من الكلمة العربية على شكل شربت sherbet
Divan (العربية: الديوان) هي في الأصل قطعة من أثاث الجلوس الذي يشبه الأريكة أو في بعض البلدان ، سرير صندوقي. سميت ال Divans بهذا الاسم لأنه تم العثور عليها بشكل عام على طول الجدران في غرف مجالس الشرق الأوسط المعروفة بالديوان او الدواوين. دخلت كلمة الديوان بمعنى الأريكة اللغة الإنجليزية في عام 1702 ، وكانت معروفة في أوروبا منذ منتصف القرن الثامن عشر تقريبًا لحد يومنا هذا.
الارسنال /الترسانة (العربية: دار الصناعة dār sināʿa ) تعني حرفيًا "بيت التصنيع" ، لكن في الممارسة العملية ، كانت تعني الصناعة التي تديرها الحكومة ، والتي عادة ما تكون للجيش ، وعلى الأخص للبحرية. في القرن الثاني عشر ، تم اعتماد الكلمة لتعني رصيف بحري ، ومكان لبناء السفن والأسلحة العسكرية للسفن ، وإصلاح السفن المسلحة. في القرن السادس عشر باللغتين الفرنسية والإنجليزية كانت الترسانة إما رصيف بحري أو ترسانة أو كليهما. في الترسانة الفرنسية اليوم ، ما زالت تحمل نفس المعاني المزدوجة كما في القرن السادس عشر
جبل طارق Gibraltar (العربية: جبل طارق) جبل طارق بن زياد الذي قاد جيشًا كبيرًا وعبر مضيق جبل طارق من ساحل شمال إفريقيا ، وعزز قواته فيما يعرف اليوم بصخرة جبل طارق.
اعداد وترجمة: linguamax.co.uk

02/01/2020

Did you know?
Article 1
In a series of short articles called “Did you know”, we will try to highlight the “borrowing” of words between Arabic and English languages. Arabic words entered the English language through a number of ways. In the early 8th century, Arab fighters invaded and took control of the Iberian Peninsula, or what is modern day Spain and Portugal. These forces were known as the Moors. During their occupation, their language spread throughout the area, and entered Latin, the language spoken by the locals. Over the next several centuries, Christian-led forces took control of the Iberian Peninsula. However, by this time, the language spoken there had been forever influenced by the Arabic language. Many of these words have survived. As Latin began to influence English, some of the Arabic words were passed on. To this day, many words commonly used in English have Arabic roots.
Suppose you are to visit a friend and they will offer you some coffee, you might hear the following sentence: Would you like coffee with sugar, or with syrup, or do you fancy sherbet lemon? You might reply: No, thanks. I'd rather sit on the divan and watch the Arsenal football match in Gibraltar. One might say, so what! What are you trying to say?
Well, all the above nouns are derived from Arabic and here they are:
Coffee (Arabic: qahwa) Coffee drinking originated in Yemen in the 15th century. The word qahwa (itself of uncertain origin) produced Turkish kahve. Turkish phonology does not have a /w/ sound, and the change from w to v in going from Arabic qahwa to Turkish kahve can be seen in many other loanwords going from Arabic into Turkish (e.g. Arabic fatwa -> Turkish fetva). The Turkish kahve produced Italian Caffe. The latter word-form entered most Western languages in the early 17th century. The Western languages of the early 17th century also have numerous records where the word-form was taken directly from the Arabic, e.g. cahoa in 1610, cahue in 1615, cohwa in 1619. Cafe mocha, a type of coffee, is named after the port city of Mocha, Yemen, which was an early coffee exporter
Sugar (Arabic: sukkar or sheker. The word is ultimately from Sanskritic sharkara = "sugar". Cane sugar developed in ancient India originally. It was produced by the medieval Arabs on a pretty extensive scale although it always remained expensive throughout the medieval era. Among the earliest records in England are these entries in the account books of an Anglo-Norman abbey in Durham: year 1302 "Zuker Marok", 1309 "succre marrokes", 1310 "Couker de Marrok", 1316 "Zucar de Cyprus. In Latin the early records are about year 1100 spelled zucharum and zucrum. The Latin form sucrum or the French form sucre = "sugar" produced the modern chemistry terms sucrose and sucrase.
Syrup, Sherbet (Arabic: sharāb) a word with two senses in Arabic, "a drink" and "syrup". Medieval Arabic medical writers used it to mean a medicinal syrup, and this was passed into Latin in the late 11th century as siropus | siruppus | syrupus with the same meaning. The change from sound /sh/ to sound /s/ in going from sharāb to siroppus reflects the fact that Latin phonology did not use an /sh/ sound ever. The -us of siroppus is a carrier of Latin grammar and nothing more. In late medieval Europe a sirup was usually medicinal. Separately from syrup, in the 16th century the same Arabic rootword re-entered Western European languages from Turkish. Turkish sherbet | shurbet = "a sweet lemonade" entered with that meaning into Italian and French as "sorbet" and directly into English as "sherbet". The Turkish was from the Arabic word-form sharba(t).
Divan (Arabic: Diwan) originally is a piece of couch-like sitting furniture or, in some countries, a box-spring based bed. Divans received this name because they were generally found along the walls in Middle Eastern council chambers of a bureau called divan or diwan. The divan in the sense of a sofa or couch entered the English language in 1702 and has been commonly known in Europe since about the middle of the 18th century. It was fashionable, roughly from 1820 to 1850
Arsenal (Arabic: dār sināʿa) literally "house of manufacturing" but in practice in medieval Arabic it meant government-run manufacturing, usually for the military, most notably for the navy. In the 12th century the word was adopted to designate a naval dockyard, a place for building ships and military armaments for ships, and repairing armed ships. In 16th-century French and English an arsenal was either a naval dockyard or an arsenal, or both. In today's French arsenal continues to have the same dual meanings as in the 16th century
Gibraltar (Arabic: Jabal Tariq) the mount of Tariq ibn Ziyad who led a large army and crossed the Strait of Gibraltar from the North African coast, consolidating his troops at what is today known as the Rock of Gibraltar

Publisher: linguamax.co.uk

18/12/2019

Take advantage of our special expertise in Arabic, Central and Eastern European Languages

Documents handled include:

Business presentations
Clinical trials documents
Computer software
Contracts
Data sheets
Engineering and technical documents
Legal documents
Manuals
Marketing literature
Reports
Technical specs
Tenders
FOR MORE INFORMATION PLEASE CONTACT:
Linguamax
19 Moorland Grove
Pudsey
LS28 8EP
Tel: +44 (0) 3301 3302 71
[email protected]

Linguamax19 Moorland GrovePudseyLS28 8EPTel: +44 (0) 3301 3302 71info@linguamax.co.uk
18/12/2019

Linguamax
19 Moorland Grove
Pudsey
LS28 8EP
Tel: +44 (0) 3301 3302 71
[email protected]

Address

Leeds
LS288EP

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Linguamax posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Linguamax:

Share