EÑE Eñe es una empresa que se fundó con la intensión de proveer servicios relacionados con el uso del idioma.

Traducción de sitios Web:

La era digital conlleva grandes oportunidades de hacer negocios internacionales. Esto obliga a que los documentos importantes de comunicación de las organizaciones sean publicadas en la red. Algunos aseguran que si un documento no está en la red, entonces no existe. Para poder ser accesibles a otros mercados no es suficiente que la información esté sólo en español. Esta

es la razón por la que la especialidad de traducción de sitios web sea de gran importancia para las empresas, asociaciones o entidades. Una traducción apropiada al idioma inglés asegura que su mensaje llegará a un número mayor de usuarios. Especialmente tomando en cuenta que el Inglés es el idioma universal de la web. Los traductores jurados son entrenados para que las traducciones de los documentos sean tan literales como sea posible, por lo que no siempre cuidan la estética, el ritmo y la cadencia de los escritos; perdiendo el impacto que las empresas desean causar, en los lectores de sus documentos. En el caso de las traducciones de sitio web, el trabajo del traductor deja de ser una labor mecánica, que podría ser fácilmente sustituida por un programa de traducción, para convertirse en un arte en sí mismo. Siempre es ideal que el trabajo de traducción sea llevada a cabo por personal de la empresa, pero los ejecutivos no siempre cuentan con el tiempo que requiere la labor, o considera que su tiempo está mejor invertido en otros menesteres, es aquí donde nuestra experiencia en consultoría empresarial le agrega valor al trabajo. La costumbre de adentrar en la naturaleza estratégica de los negocios que asesoramos se utiliza para que su mensaje no se pierda en la traducción. También proveemos otros servicios en Castellano, que se describen más adelante. Eñe is a company that was founded with the intention of providing services related to the use of the language. We provide services of drafting and editing content of sites, website translation, Thesis editing, proofreading, and other related services. Website translation: the digital era brings great opportunities for doing international business. This requires many important documents of communication of organizations to be published on the net. Some argue that if a document is not in the network, it may as well don´t exist. In order to be accessible to other markets it is not enough that the information is only in Spanish or English. This is the reason why specializing in web site translation is of great importance for companies, associations or entities. A proper translation ensures that your message will reach a larger amount of users. English is the universal language of the web, nonetheless, there are still many people throughout Latin America that, even today, need to have the information ready in Spanish, since they do not speak any other language. Legal translators are trained to make translations of the documents as literal as possible, which is why they do not always take care of the aesthetics, rhythm or cadence of the writing; losing the impact that companies want to cause in the readers of their documents. In the case of website translations, the work of the translator is no longer a mechanical work, which could be easily replaced by a translation program, to become an art in itself. It is ideal that the translation work is carried out by the company's staff, but executives do not always have the time required to do the job, or considered that his/her time is better invested in other things, here is where our expertise in business consulting adds value. The habit of digging deep within the day to day jobs to find strategic nature of the business which we advise, allows your message not to be lost in translation.

17/09/2017
01/02/2016

¿POR QUÉ "BUENOS DÍAS" Y NO "BUEN DÍA" SI EL DÍA ES SOLO UNO?

En español existe un tipo de plural llamado "plural expresivo". Éste es un plural que no denota cantidad, sino intensidad.

Se usa mucho en fórmulas de respeto, como "gracias", "mis condolencias", "saludos", "felices fiestas", "felicidades", "besos y abrazos" y, claro, "buenos días (y buenas tardes/noches)".

También se usa el plural expresivo en algunas construcciones de uso cotidiano, como "¿qué horas son estas de llegar?", "hace ya algunos ayeres", "sin lugar a dudas", "tengo ganas", "los calores", etc.

Entonces, ¿es incorrecto decir "buen día"? No, no lo es. Debido a su uso extendido, esta fórmula también se acepta hoy en el habla culta.

Fuentes: sistema de preguntas de la Hispanoteca y sistema de consultas en línea "Español al día" de la Real Academia Española.

19/01/2016
La lectura siempre es la mejor herramienta de prendizaje.
17/01/2016

La lectura siempre es la mejor herramienta de prendizaje.

Aquí tienes una forma de enseñar a los niños algunas reglas de ortografía con las letras b y v. Una de las principales faltas de ortografía cuando se aprende a escribir se produce con estas letras. Es fácil equivocarse porque el sonido es muy parecido, casi idéntico.

15/01/2016

Para enriquecer el vocabulario:
Espurio, ria.
(Del lat. spurĭus).
1. adj. bastardo (‖ que degenera de su origen o naturaleza).
2. adj. falso (‖ engañoso).
Sinónimos:
1) bastardo, ilegítimo, natural
2) adulterado, fraudulento, ficticio, falso, falsificado, imitado, contrahecho, fralseado, ficticio.
3) Corrompido, degenerado, depravado

Algunos trucos para hacernos la vida más fácil
20/12/2015

Algunos trucos para hacernos la vida más fácil

Fix your wardrobe with these simple clothing hacks. From removing sweater pulls to cleaning patent leather—learn how your clothes can look like new again.

26/08/2015

Agradecemos la comprensión de nuestros clientes. Les informamos que en Eñe estaremos apoyando el Paro Nacional y uniéndonos a la manifestación pacífica de la ciudadanía guatemalteca. Por este motivo no podremos atenderle el día jueves 27 de agosto de 2015.

Nunca des explicacionesTus amigos no las pidentus enemigos no las creenA los demás no les importan
15/08/2015

Nunca des explicaciones
Tus amigos no las piden
tus enemigos no las creen
A los demás no les importan

Compartimos con ustede un sitio en el que pueden descargarse libros esotéricos de autoayuda.  Algunos muy buenos, y otro...
11/07/2015

Compartimos con ustede un sitio en el que pueden descargarse libros esotéricos de autoayuda. Algunos muy buenos, y otros que dejan mucho qué desear, pero hay para todos los gustos.

¡Un verdadero regalo! Información para la conciencia abierta y despierta, claridad de expresión, perlas encuadernadas para la transformación . A continuación encontrarás diversos libros sobre el ...

06/07/2015

Cuando se traducen textos para documentos no legales, es mejor utilizar la traducción libre pues enriquece mucho más los textos y los hace fáciles de leer.

06/05/2015

El gerundio del verbo "ir" es "yendo", no *iendo* ni *llendo*.

Ojo.

25/03/2015

El verbo «satisfacer» se conjuga como el verbo «hacer»:
-Yo hago/Yo satisfago.
-Yo haré/Yo satisfaré.
-Hecho/Satisfecho.
-Él hará/Él satisfará.

Son incorrectas, por ejemplo, conjugaciones como «satisfacerá» o «satisfacido».

Dirección

Guatemala City
01015

Teléfono

+50246125452

Página web

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando EÑE publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto La Empresa

Enviar un mensaje a EÑE:

Compartir

Categoría