Sudski tumač za poljski jezik/ Tłumacz przysięgły języka polskiego

  • Home
  • Croatia
  • Rijeka
  • Sudski tumač za poljski jezik/ Tłumacz przysięgły języka polskiego

Sudski tumač za poljski jezik/ Tłumacz przysięgły języka polskiego Sudski tumač za poljski jezik, mag. Aneta Gacek - Tandara, ul. J. Gabrovšeka 8 a, tel. 099 513 05 92, 051 400 333, e-mail: [email protected]

14/03/2017

Sudski tumač za poljski jezik, mag. Aneta Gacek - Tandara, ul. J. Gabrovšeka 8 a, tel. 099 513 05 92, 051 400 333, e-mail: [email protected]

SUDSKI TUMAČ ZA POLJSKI JEZIK, mag. Aneta Gacek - Tandara, ul. J.Gabrovšeka 8a, Rijeka, mob. 099 513 05 92, tel. 051 400...
19/10/2016

SUDSKI TUMAČ ZA POLJSKI JEZIK, mag. Aneta Gacek - Tandara,
ul. J.Gabrovšeka 8a, Rijeka, mob. 099 513 05 92, tel. 051 400 333
e - mail: [email protected] Pismeno i usmeno (konsekutivno) prevođenje
s poljskog jezika i na poljski jezik, ovjera dokumenata, suradnja s privatnim tvrtkama i državnim ustanovama.
PROFESIONALAN I BRZ PRIJEVOD TEKSTOVA !

Prevođenje:
- osobne isprave (putovnica, vozačka dozvola,
osobne iskaznica, rodni list, domovnica, vjenčani list)
- pravni, tehnički, ekonomski i administrativni tekstovi
- medicinski dokumenti
- sudske presude i rješenja
- kupoprodajni ugovori (automobili, plovila, nekretnine)
- ovjerenja o nekažnjavanju
- izjave i punomoći

Zakup nieruchomości w Chorwacji/ umowa kupna-sprzedaży/ Tłumaczenie  dokumentów i umów.Chorwacja jest jednym z piękniejs...
10/06/2016

Zakup nieruchomości w Chorwacji/ umowa kupna-sprzedaży/ Tłumaczenie dokumentów i umów.

Chorwacja jest jednym z piękniejszych państw nad morzem Adriatyckim. Piękne, czyste plaże, śródziemnomorska przyroda, dobre jedzenie i wino zapraszają do wypoczynku i miłego spędzania wolnego czasu. Marzeniem wielu Polaków po odwiedzeniu Chorwacji jest zakup nieruchmości.

Zakup nieruchomości w Chorwacji przez cudzoziemców reguluje Ustawa o prawie własności i innych prawach rzeczowych, zgodnie z którą począwszy od 01.02.2009 r. osoby fizyczne i prawne pochodzące z krajów członkowskich Unii Europejskiej mogą nabywać nieruchomości w Chorwacji na takich samych zasadach, jak chorwackie osoby fizyczne, lub prawne. Wyjątkiem są tutaj grunty rolne i obszary objęte ochroną przyrody, których cudzoziemycy nie mają prawa nabyć ze względu na siedmioletni okres przejściowy.

W praktyce najczęściej sporządza się przedwstępną umowę kupna - sprzedaży nieruchomości, która nie musi być poświadczona notarialnie, a potem podpisuje się właściwą umowę kupna - sprzedaży.

Wszystkie dokumenty dotyczące zakupu nieruchomości i umowy należy przetłumaczyć na język chorwacki.
Jako tłumacz przysięgły języka polskiego z siedzibą w Chorwacji oferuję Państwu tłumaczenie dokumentów z uwierzytelnieniem i bez uwierzytelnienia.
Profesionalne tłumaczenie pozwoli Państwu na szybsze sformalizowanie umowy kupna - sprzedaży nieruchomości.
Zapraszam do współpracy osoby fizyczne, prawne, oraz Agencje nieruchomości z Polski.

Tłumacz przysięgły języka polskiego i chorwackiego
mgr Aneta Gacek - Tandara
ul. dr. J. Gabrošeka 8 a
51000 Rijeka
e - mail: [email protected]
Telefon w Chorwacji: 00385 99 513 05 92, 00385 400 333

Zawarcie związku małżeństwa w Chorwacji /ślub w Chorwacji/ Tłumaczenie dokumentów/Zgodnie z przepisami obowiązującymi na...
08/06/2016

Zawarcie związku małżeństwa w Chorwacji /ślub w Chorwacji/ Tłumaczenie dokumentów/
Zgodnie z przepisami obowiązującymi na terenie Chorwacji śluby konkordatowe nie obejmują osób bez obywatelstwa chorwackiego. Cudzoziemcy planujący ślub w Chorwacji mogą wziąć sam ślub cywilny, lub sam ślub kościelny (po udokumentowaniu zawarcia związku małżeńskiego w Urzędzie Stany Cywilnego w Polsce), lub wziąć oba śluby, zorganizowane każdy z osobna.

Poniżej znajduje się wykaz dokumentów, potrzebnych do zorganizowania w/w ślubów:

Ślub cywilny
Wykaz dokumentów potrzebnych do zorganizowania ślubu cywilnego:
- ksero ważnego paszportu
- pełny akt urodzenia, wydany nie wcześniej niż 3 miesiące przed planowaną datą ślubu (90 dni), przetłumaczony na język chorwacki
- dokument z Polskiego Urzędu Stanu Cywilnego, przetłumaczony na język chorwacki wydany nie wcześniej niż 3 miesiące przed planowaną datą ślubu (90 dni) , który w treści zawiera:
a) potwierdzenie o stanie wolnym;
b) że nie ma żadnych przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego z obcokrajowcem według przepisów państwa, z którego pochodzi obywatel – muszą być podane dane obcokrajowca, z którym zwierany jest związek małżeński;
c) potwierdzenie uznania przez Państwo Polskie związku małżeńskiego zawartego poza granicami kraju;

Potrzebne dokumenty przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego para młoda musi złożyć osobiście w Urzędzie Stanu Cywilnego w Chorwacji najpóźniej 30 dni kalendarzowych przed datą planowanego ślubu. W niektórych kwestiach istnieje możliwość skrócenia wyżej wymienionego terminu zależności od indywidualnych przypadków.

Ślub kościelny
Wykaz dokumentów potrzebnych do zorganizowania ślubu kościelnego:
- ksero ważnego paszportu
- akt ślubu cywilnego, przetłumaczony na język chorwacki
- potwierdzenie odbycia nauk przedmałżeńskich, wystawione przez kościół w Polsce, zawierające dane Pana Młodego i Pani Młodej, po łacinie.
- potwierdzenie Sakramentu Chrztu, Komunii i Bierzmowania, również po łacinie.

Wszystkie wymagane dokumenty muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.

Vjenčanje sa stranim državljaninom u Republici Hrvatskoj.Brak se sklapa u građanskom obliku pred matičarem. Za sklapanje...
08/06/2016

Vjenčanje sa stranim državljaninom u Republici Hrvatskoj.
Brak se sklapa u građanskom obliku pred matičarem.
Za sklapanje braka u građanskom obliku nevjesta i ženik svoju namjeru sklapanja braka osobno prijavljuju matičaru, nadležnom za mjesto u kojem žele sklopiti brak. Matičar, u dogovoru s nevjestom i ženikom, određuje dan za sklapanje braka i to, u pravilu, u razdoblju od tridesetog do četrdesetpetog dana od dana prijave namjere sklapanja braka. Brak se sklapa na svečan način u službenoj prostoriji, u nazočnosti nevjeste i ženika, matičara i dvaju svjedoka. Ukoliko sklapate brak sa stranim državljaninom ili državljankom u Republici Hrvatskoj, sukladno zakonu obvezni ste sklopiti građansko
vjenčanje u matičnom uredu na kojem mora biti prisutan i sudski tumač za jezik stranog državljana koji sklapa vjenčanje. Prvi korak je kontaktiranje matičnog ureda kako biste saznali koja Vam je sve dokumentacija potrebna i koje sve pristojbe morate platiti za prijavu vjenčanja.

Potrebne isprave:
– izvadak iz matice rođenih ne stariji od tri mjeseca;
– dokaz o državljanstvu (osobna iskaznica, putovnica ili domovnica);
– odluka suda o dopuštenju sklapanja braka (malodobne osobe, starije od 16 godina, osobe potpuno lišene sposobnosti);
– dokaz da je raniji brak prestao – pravomoćna presuda (ako to nije vidljivo u izvatku iz matice rođenih);
– potvrda da su ispunjeni uvjeti za sklapanje braka stranog državljanina po propisima države koje je državljanin, odnosno da nema zapreke za sklapanje braka stranog državljanina s određenom osobom hrvatskog državljanstva.

Nakon što ste pribavili svu potrebnu dokumentaciju, dokumente stranog državljanina morate dati na prijevod. Prijevod mora biti ovjeren od stalnog sudskog tumača. Ovjerene prijevode odnesite u matični ured radi sastavljanja zapisnika za prijavu namjere sklapanja braka. Zapisnik se obavlja u matičnim uredu uz prisutnost oba supružnika i sudskog tumača.

Tłumacz przysięgły językachorwackiego i polskiego z siedzibą w Chorwacji,mgr Aneta Gacek - Tandara, ul. J.Gabrovšeka 8a,...
07/06/2016

Tłumacz przysięgły języka
chorwackiego i polskiego z siedzibą w Chorwacji,
mgr Aneta Gacek - Tandara, ul. J.Gabrovšeka 8a, 51000 Rijeka tel. 00385 99 513 05 92,
00385 51 400 333
e - mail: [email protected]
Wykonuję tłumaczenia ustne, tłumaczenia zwykłe i z uwierzytelnieniem z języka polskiego na język chorwacki i z języka chorwackiego na język polski.

Tłumaczę wszelkiego rodzaju dokumenty, takie jak:
• akt urodzenia
• akt zawarcia małżeństwa
• akt zgonu
• świadectwo pochodzenia
• zaświadczenie o pozwoleniu na zawarcie małżeństwa za granicą
• zaświadczenie o uczęszczaniu do szkół
• świadectwo szkolne, maturalne
• dyplom ukończenia kursu, szkolenia, studiów wyższych
• certyfikat
• indeks
• zaświadczeniaeo niekaralności
• poświadczenie zameldowania
• akt notarialny
• wyrok sądowy
• apostille
• pełnomocnictwo
• testament
• wyciąg z księgi wieczystej
• nakaz karny
• mandaty
• doniesienie o popełnionym przestępstwie
• pismo z prokuratury
• świadectwo pracy
• zaświadczenie z urzędu pracy
• zaświadczenie o pracy i o wynagrodzeniu
• wniosek o pozwolenie na pracę
• referencje
• dokumenty samochodowe
• umowa o pracę
• decyzja o przyznaniu obywatelstwa
• poświadczenie o posiadanym obywatelstwie
• wpis do ewidencji działalności gospodarczej
• nadanie numeru NIP, REGON
• odpis z KRS
• zaświadczenie z urzędu skarbowego
• deklaracja podatkowe
• bilans, sprawozdanie finansowe
• wyciąg z konta bankowego
• instrukcja, gwarancja
• polisa ubezpieczeniowa
• legitymacja ubezpieczeniowa
• poświadczenie ZUS, KRUS
• decyzja o przyznawaniu świadczeń rodzinnych, praw do zasiłku
• poświadczenie niepełnosprawności
• paszport
• prawo jazdy
• dowód osobisty
• umowa: kupna-sprzedaży, najmu, licencyjna, handlowa, zlecenie

Zlecenia przyjmuję również na mój e-mail: [email protected]. Po otrzymaniu dokumentów dokonuję wycenę tłumaczenia.

Zapraszam do współpracy.

29/11/2015

Hrvatska radiotelevizija / Croatian Radiotelevision |

Address

Ulica Jože Gabrovšeka 8a
Rijeka
51000

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Sudski tumač za poljski jezik/ Tłumacz przysięgły języka polskiego posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Sudski tumač za poljski jezik/ Tłumacz przysięgły języka polskiego:

Share