22/01/2020
Про ש и כש
Все знают эти мини-словечки (на иврите מיליות), и очень многие их путают, создавая невозможные конструкции вроде "Я встретила его, что ходила в магазин" (вместо "когда")... старославянский какой-то...
На самом деле, если копнуть очень глубоко в историю иврита, мы... упремся в Тору. Язык Торы считается самым древним и "чистым" источником иврита. В Торе ש и כש мы не встретим. Зато встретим их предков אשר и כאשר, соответственно "Который" и "когда" или "как".
На определенном этапе, судя по всему, где-то во время вавилонского изгнания, возникли сокращенные формы этих местоимений (относительных, что ли? Бог да простит меня за пробелы в русской грамматике): ש для אשר и כש для כאשר.
Забавно, что "ש" заменило собой, почти полностью и другое местоимение из торы "כי" в смысле "что". Например "מִי הִגִּיד לְךָ, כִּי עֵירֹם אָתָּה" ("Кто тебе сказал, что ты наг").
Поскольку уже с первых глав торы "כי" используется и в значении "поскольку" и в значении "что", а позже, и в значении "когда" (כי תבואו אל הארץ), возникла вполне ожидаемая путаница, которую можно наблюдать уже в свитке Эстер, автор которого пытался писать в архаичном, Танахическом стиле, то и дело используя אשר вместо כי, потому что и то и другое заменило ש.
Поэтому в мегилат Эстер можно встретить фразы вроде לֹא-הִגִּידָה אֶסְתֵּר, אֶת-עַמָּהּ וְאֶת-מוֹלַדְתָּהּ: כִּי מָרְדֳּכַי צִוָּה עָלֶיהָ, אֲשֶׁר לֹא-תַגִּיד.
(Эстер не раскрывала свою национальность и происхождение, потому что Мордехай приказал ей "ЧТО(бы)" она не говорила). В более древних текстах в аналогичном случае использовалось бы כי, а здесь אשר не совсем на правильном месте.
Путаница с местоимениями (почему они местоимения, кто бы мне объяснил) счастливо продлилась до наших дней. В языке современных израильтян она усугубляется тем, что из-за особенностей произношения (или прикуса. Или хронического тонзиллита) буква כ в כש проглатывается, и вместо כשתבואי (когда ты придешь) мы слышим שתבואי (что ты придешь), и если мы не озаботились изучением грамоты, то так и будем говорить или, упаси господи, писать, вызывая кровь из глаз у местных граммарнаци, как минимум на уровне "одеть пальто", а то и "ложить в карман".
Будьте достойны ваших предков. Говорите правильно! ;)