24/07/2024
אני אוהבת את חבריי במינהל התכנון, ובמיוחד באגף הרגולציה שצריך להתמודד עם הרבה קשיים ולפתור הרבה פלונטרים.
יחד עם זאת המייל הבא משקף את רמת ההתעסקות. שנים זכות המעבר בהוראות התכנית הייתה נקראת זיקת הנאה. אני מבינה שיש איזושהי דקות שכדאי להתייחס אליה, כי בסעיף זיקת הנאה דיברו גם על זכות מעבר וגם על זיקת ההנאה הדדית למשל בין המגרשים, או בין המרתפים של מגרשים שכנים (שזה באמת מושג יותר מקרקעיני ופחות תכנוני). אבל באמת זה היה הכרחי? הם שניהם הרי מושגים משפטיים שצריכים בסוף להירשם, אז מה זה משנה?
עכשיו כל הכותרות משתנות, המקרא משתנה.
שנים של הרגלים של חיפוש במסמכים באמצעות מילת מפתח זיקת הנאה, מה עם זה?
האנשים שעובדים עם מקרא ידני צריכים עכשיו לעדכן כל כך הרבה כותרות.
איך כולנו עסוקים בלייצר אחד לשני שעות עבודה, לא ייאמן.
ואחרי זה תוהים למה לוקח להוציא היתר 6 שנים. וכן זה קשור. כי כשמדברים על משפטיזציה של תכנון, זה כולל את הרידיקיולוז הזה.
להלן המייל:
שלום ללקוחות תכנון זמין (אתר מבא"ת),
בהוראות התכנית בפרק 6 השתנה שם הכותרת "זיקת הנאה" לשם החדש "זכות מעבר".
יש לבהיר כי שינוי השם לא שינה את המהות של הסעיף. השינוי בשם נבע מכך שזיקת הנאה הוא מונח הלקוח מחוק המקרקעין, ואילו זכות מעבר היא המונח שחוק התכנון והבניה עוסק בו.
ראו לדוגמא בסעיף 63. (8) לחוק התכנון והבניה, שקובע כי תכנית יכולה להורות בין היתר על: "חיוב בעלי קרקע או בנין, או בעלי זכות בהם, להעניק לציבור, או לבעלי קרקע או בנין גובלים, או לבעלי זכות בהם, או לרשות מקומית, או לרשות הפועלת על פי דין, זכות מעבר..."
על מנת להתאים למונח הקיים בחוק התכנון והבניה שונתה הכותרת, אך אין בכך כדי לשנות את מהות ההוראה התכנונית.
לתשומת לב: שם הכותרת תואם לעדכון האחרון בטבלת יעודי קרקע וישויות לנוהל מבא"ת בה עודכנו השמות של הפוליגונים "זיקת הנאה" לסוגיה לשמות החדשים: "זכות מעבר", "זכות מעבר למעבר רגלי" ו"זכות מעבר למעבר ברכב".