Servizi di traduzione, con specializzazione nei settori finanziario, media, marketing, legale, editoriale, informatico, telecomunicazioni ecc. Competenza tecnica elevata, puntualità nelle consegne, prezzi competitivi e traduzioni di documenti e testi aziendali. Traduzioni in lingua Inglese, Italiana, Francese, Spagnola.L'asseverazione anche comunemente chiamata "traduzione giurata" e la "traduzion
e certificata", vengono solitamente richieste per:
Attestati
Diplomi, titoli di studio e attestati scolastico
Certificati
(di divorzio, matrimonio, di nascita, di morte, successione, ecc.) Contratti
Lettere d'incarico
Atti del processo
Atti di citazione
Procure
Memorie
Pareri legali
Attestati
Contratti
Lettere d'incarico
Atti del processo
Atti di citazione
Procure
Memorie
Pareri legali
Sentenze
Pratiche per l'adozione internazionale
Atti di cessione
Atti di compravendita
Vertenze di lavoro
Vertenze assicurative
Documentazione per brevetti e marchi,
Atti costitutivi
Statuti
Documenti di immigrazione
Patente di guida
Permesso di soggiorno
Green card
Permanent resident card
E, in generale, in tutti i casi in cui è necessario che sia attestata ufficialmente la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale, in modo che la traduzione abbia validità nel paese in cui dev'essere utilizzata. Di fatto si tratta, per il traduttore che ha redatto la traduzione, di recarsi personalmente davanti a un funzionario del Tribunale o del Giudice di Pace a ciò preposto, e firmare un verbale che viene successivamente allegato ai testi presentati ossia il testo originale ed il testo tradotto, in cui è riportato il suo giuramento di aver "BENE E FEDELMENTE ADEMPIUTO ALL'INCARICO AFFIDATOGLI, AL SOLO SCOPO DI FAR CONOSCERE LA VERITA". La sottoscrizione del verbale comporta per il traduttore l'assunzione ufficiale della responsabilità civile e penale relativamente alla traduzione. Normativa di riferimento: art. 5 R.D. 9 ottobre 1922, n. 1366
Regime fiscale:
1 marca da bollo da € 16,00 ogni 4 pagine (ogni pagina non può avere più di 25 righe) del documento tradotto, compreso il verbale. In alcuni tribunali è richiesto anche un diritto di cancelleria € 3,68 per ogni documento da asseverare
Ufficio competente: le Cancellerie di qualsiasi Ufficio Giudiziario. Il giurare senza la presenza del pubblico ufficiale non ha alcun significato giuridico. Il giurante, infatti, non assume per il solo fatto di giurare, la figura di pubblico ufficiale. Se la traduzione asseverata deve essere trasmessa all'estero, è necessario legalizzare la firma del cancelliere preposto alla Procura della Repubblica presso il Tribunale. La legalizzazione serve a certificare la provenienza degli atti e la qualifica di chi li ha firmati. Consiste nell'attestazione ufficiale (mediante apposito timbro) della qualità legale del Pubblico Ufficiale che ha apposto la propria firma su un documento, nonché dell'autenticità della firma stessa. Competenza: alla legalizzazione delle firme provvedono la Prefettura, per delega del Ministero degli Affari Esteri, quando si tratta di
atti e documenti formati in Italia affinché abbiano valore all'estero;
atti e documenti formati in Italia da una rappresentanza diplomatica o consolare estera, affinché abbiano valore in Italia.