Merletti e Traduzioni

Merletti e Traduzioni Tradizioni e traduzioni belghe e olandesi svelate. Dopo averli confezionato con le mie mani, li raccolgo in questa scatola. Esploro la sua rete traducendo.

Le piccole storie, notizie e lettere, pettegolezzi e faits divers che vi sto offrendo qui, sono come quei cioccolatini che rendono più dolce la pausa caffè. Come ogni scatola di cioccolatini che si rispetti, anche questa mia contiene "chicche per ogni gusto e palato". Prendetele e gustatele dove e quando volete, chiedete se vi rimane una curiosità, condividetele con chi scegliete voi. Non preoccup

atevi di finirle perché di idee per altri con cui rifornire la scatola ne ho fin troppe da confezionare ancora...

Forma e ricetta di ogni cioccolatino saranno ogni volta diverse, ma gli ingredienti appartengono sempre alla mia vita personale e professionale. Sono nata in Belgio ma vivo in Italia da 32 anni e traduco per mestiere. Il mondo in cui viviamo è piccolo e grande allo stesso tempo. A causa del mio lavoro il mio è diventato grande a dismisura. Cercando le parole giuste, trovo forzatamente contenuti, scienza e conoscenza che riguardano - o non riguardano - gli argomenti che devo capire per scrivere, traducendo, i testi di cui hanno bisogno i miei clienti. L'eterna straniera, "troppo traduttrice, aveva voglia di raccontare e condividere certi contenuti che ha in testa e che legge in giro, in una forma semplice, fugace e appetitosa allo stesso tempo. Come i cioccolatini che creano brevi momenti di sorpresa o gioia. Siamo felici quando riceviamo la scatola, quando ne scopriamo il contenuto e ce lo gustiamo. I cioccolatini sono carini da vedere e da gustare, ma hanno il difetto di sparire. Quello che rimane sono i nostri diversi ricordi legati al regalo ricevuto o concesso a noi stessi, alla forma, al profumo e al gusto del cioccolato e degli ingredienti. Ma anche i ricordi che accompagnano le persone da cui li abbiamo ricevuti o con cui li abbiamo condivisi. Si sa: un cioccolatino tira l'altro .... e così fanno le parole, le notizie e i fatti che creano un mondo intero tutto loro su cui fantasticare o da cui pescare per capire meglio noi stessi e gli altri, per far capire noi stessi a loro, per costruire nuovi concetti e nuove conoscenze. Servitevi pure!

28/12/2022

PAESI BASSI - Gli archeologi hanno scoperto un complesso di ad , nella provincia di , al confine tra e Germania, a circa 70 miglia a sud-ovest di Amsterdam, ha detto il RAAP Archaeology in un comunicato stampa. Il sito, denominato Santuario di Herwen-Hemeling, è il complesso romano più completo trovato nei Paesi Bassi. Sono state trovate le rovine di numerosi templi splendidamente dipinti dedicati a diversi dei e dee. I usarono questi templi dal I secolo al IV secolo collocando altari in pietra di varie divinità in segno di gratitudine. Mettendo insieme altari frammentati e traducendo le iscrizioni, i ricercatori hanno appreso che le pietre erano state dedicate a Ercole Magusano, - e . è un dio collegato alla divinità romana Ercole e la divinità germanica Magusanus.

Sono stati trovati circa 80.000 manufatti. Gli hanno trovato una scala in pietra che conduce a un grande pozzo insieme a resti di grandi fuochi sacrificali. Hanno anche scoperto un numero senza precedenti di frammenti di sculture in pietra calcarea. Inoltre sono riemersi finimenti per cavalli, pezzi di armature, punte di lance, una spilla da mantello, gioielli, monete e 13.000 frammenti di tegole, alcuni con impronte di zampe di cane e maiale.

Il complesso ha dato agli archeologi uno sguardo sulla vita quotidiana nel di 1.700 anni fa. La documentazione e lo studio di tutti i manufatti trovati nel Santuario di Herwen-Hemeling dovrebbero richiedere dai tre ai quattro anni. Il santuario è stato scavato durante la primavera e l'estate del 2022. Gli archeologi hanno iniziato a condividere le loro scoperte sui social media a dicembre e intendono continuare a farlo per i prossimi due anni. (https://www.islandpacket.com)

C'è un modo per continuare a fare credere ai propri lettori che i libri si traducono con la bacchetta magica e non grazi...
28/07/2022

C'è un modo per continuare a fare credere ai propri lettori che i libri si traducono con la bacchetta magica e non grazie al duro e competente lavoro di un/a professionista: non nominando la traduttrice o il traduttore nei propri articoli di presentazione. Auguri per il suo lavoro a Elena Entradi.

Alla scoperta della letteratura finnica per l’infanzia, il duo autorale Magdalena Hai e Teemu Juhani, che abbiamo avuto modo di conoscere personalmente alla FILI Finnish Literature Exchange, una settimana di full immersion a Helsinki! E dunque eccoli qua, la scrittrice e l’illustratore della ser...

Invece di dire la stessa cosa in inglese e spagnolo, la voce parla sempre italiano ma con un accento "inglese" o "spagno...
13/09/2021

Invece di dire la stessa cosa in inglese e spagnolo, la voce parla sempre italiano ma con un accento "inglese" o "spagnolo".

In cerchio tutti i "contenitori" vuoti, che, se riportati al negozio, vengono pagati a chi li riporta. Metodo per evitar...
30/06/2021

In cerchio tutti i "contenitori" vuoti, che, se riportati al negozio, vengono pagati a chi li riporta.
Metodo per evitare che vengano lasciati in giro per vie e parchi, ma anche per fare guadagnare un minimo ai senzatetto.

BREDA - In de strijd tegen rondslingerende blikjes en plastic flesjes zet Breda de ‘doneerring’ in. Dat is een metalen ring die om een afvalbak wordt gehangen. In de ring zitten gaten, waarin flesjes en blikjes kunnen worden achtergelaten. De eerste tien ringen komen terecht in de Willemstraat.

26/06/2021

Penso si capisca dal filmato, garage per sole bici alla stazione, su tre livelli.

23/03/2021

A chiunque voglia imparare l'inglese, ragazzi e non, consiglio sempre di guardare i propri film preferiti direttamente in inglese, inizialmente con sottotitoli. Un altro modo, se piacciono, è guardare i bellissimi documentari della BBC. Questi sono corti.

I miei colleghi (maggioranza colleghe) olandesi si divertono a scovare "Attronimi" Attronimo o attonimo è la traduzione ...
17/11/2020

I miei colleghi (maggioranza colleghe) olandesi si divertono a scovare "Attronimi"
Attronimo o attonimo è la traduzione proposta dal linguista Tullio De Mauro per la parola inglese aptronym, che indica un nome di persona che si trova in relazione con il lavoro svolto dalla persona stessa (o con la sua personalità o altri aspetti del suo carattere)

Quella di oggi è un ortopedico che si chiama "Sjef Arts" che potrei tradurre come "Capo Medico" (Sjef è Beppe, ma "chef - capo" si pronuncia allo stesso modo).

"Daily tampon" ....  "Tampon" in inglese è un tampax. Azienda che non si è minimamente preoccupata di rivolgersi a profe...
10/09/2020

"Daily tampon" .... "Tampon" in inglese è un tampax.

Azienda che non si è minimamente preoccupata di rivolgersi a professionista per creare il nome del suo "tampone giornaliero".

Il risultato di positività o negatività al Covid-19 arriva in 3 minuti. Lo produce un’azienda di Merate (Lecco). Arrivato l’ok dal Ministero della Salute

L'inglese "frugal" usato per definire il comportamento di un paese NON significa "frugale". Buon esempio di traduzione s...
22/07/2020

L'inglese "frugal" usato per definire il comportamento di un paese NON significa "frugale".
Buon esempio di traduzione sbagliata immediatamente presa "per buono" da chi le sente o legge...........

Significato e origine della locuzione paesi frugali, una traduzione superficiale e poco ragionata di frugal countries.

Indirizzo

Castel Del Piano
58033

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando Merletti e Traduzioni pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Contatta L'azienda

Invia un messaggio a Merletti e Traduzioni:

Condividi