Corus sas Traduzioni Lingue Orientali

Corus sas  Traduzioni Lingue Orientali Siamo un’agenzia di servizi linguistici. Ci occupiamo di traduzioni, interpretariato, corsi di lingue e viaggi e molto altro per Cina, Giappone e Corea.

Corus raggruppa un team di traduttori specializzati nelle principali lingue orientali (cinese, giapponese e coreano) che, grazie all'esperienza maturata in oltre dieci anni di attività, sono in grado di soddisfare ogni tipo di richiesta con competenza e professionalità. I traduttori di Corus sono formati per gestire qualsiasi tipo di traduzione specialistica: traduzioni tecniche, traduzioni commer

ciali e pubblicitarie, traduzioni economiche e societarie, traduzioni legali, traduzioni turistiche. Offriamo inoltre servizi di interpretariato, incontri di trattativa, addestramenti tecnici, assistenza in fiera, accompagnamento turistico, corsi di lingua.

"Basta che conosca le due lingue, no?" 🙃Se lavorate con interpreti professionali — o se state pensando di farlo — c'è un...
10/06/2026

"Basta che conosca le due lingue, no?" 🙃

Se lavorate con interpreti professionali — o se state pensando di farlo — c'è una cosa che fa davvero la differenza tra un servizio eccellente e uno approssimativo: quello che condividete PRIMA dell'evento.

L'interprete non è un dizionario umano che si accende al momento. È un professionista che studia, prepara glossari, ascolta registrazioni dei relatori e costruisce un lessico specifico per il vostro settore.

Per farlo bene, ha bisogno di sapere:

✅ Dove si svolge l'evento e che tipo di sala è
✅ Quanto dura (e quanti interpreti servono di conseguenza)
✅ Di cosa si parlerà — anche solo una traccia degli argomenti
✅ Chi sono i relatori e da dove vengono (sì, l'accento conta eccome!)
✅ Se il pubblico è esperto o generalista, se ci sarà un Q&A, se il tono è formale o informale

Piccoli dettagli? No. Sono la base su cui si costruisce una comunicazione che funziona davvero.

03/06/2026
Tradurre un contratto non significa “sapere le lingue”. Significa capire come funziona il diritto in due sistemi diversi...
27/05/2026

Tradurre un contratto non significa “sapere le lingue”.

Significa capire come funziona il diritto in due sistemi diversi e trovare le parole che mantengono intatto il senso giuridico del testo.

Perché sì: 👉 molti concetti italiani non esistono all’estero 👉 e molti concetti stranieri non hanno un equivalente in italiano 👉 una virgola o un verbo sbagliato possono cambiare il significato di una clausola

È per questo che nella traduzione giuridica la precisione non è un dettaglio: è sicurezza.
Come lavoriamo:
• ricerchiamo e verifichiamo tutte le fonti necessarie
• creiamo glossari dedicati per ogni progetto
• ogni testo passa da una doppia revisione
• proteggiamo sempre la privacy del cliente

La tua tutela inizia dalle parole. Non lasciare i tuoi documenti legali al caso. Se hai bisogno di una traduzione davvero accurata, siamo qui.

"L'inizio è metà dell'opera" dice un proverbio coreano. E se l'opera fosse imparare una delle lingue più affascinanti de...
20/05/2026

"L'inizio è metà dell'opera" dice un proverbio coreano. E se l'opera fosse imparare una delle lingue più affascinanti del mondo? 🌏✨

Molti pensano che il coreano sia insormontabile, ma sapevate che l'Hangeul è considerato uno degli alfabeti più precisi e logici al mondo?

Nel nostro nuovo articolo sul blog vi raccontiamo perché il coreano è la lingua perfetta anche per chi vuole studiare da autodidatta e come i K-drama possano diventare i vostri migliori insegnanti! 🎬

Passate a leggere l'articolo completo qui: 🔗 [https://corussas.it/wp-admin/post.php?post=967&action=edit]

I chéngyǔ: brevi, antichi e spesso intraducibili.Sono modi di dire cinesi che racchiudono storie millenarie e insegnamen...
13/05/2026

I chéngyǔ: brevi, antichi e spesso intraducibili.

Sono modi di dire cinesi che racchiudono storie millenarie e insegnamenti universali. Dietro poche parole si nasconde un intero racconto.

盲人摸象 (máng rén mō xiàng)

Nella storia, alcuni ciechi toccano un elefante: chi sente l’orecchio pensa a un ventaglio, chi tocca la zanna immagina un c***o, chi sfiora la coda descrive una corda. Ognuno ha ragione… e allo stesso tempo torto.

Questo chengyu parla di visioni parziali: quando ci basiamo su informazioni frammentarie, rischiamo di costruire un’immagine distorta della realtà.

📌 Quale parte dell’elefante stiamo toccando, quando giudichiamo?

Sapevi che in Cina un errore di traduzione può trasformare un brand di successo in un "girino che morde la cera"? 🐸🕯️Sem...
06/05/2026

Sapevi che in Cina un errore di traduzione può trasformare un brand di successo in un "girino che morde la cera"? 🐸🕯️

Sembra incredibile, ma è successo a un colosso mondiale!

La gestione del nome in Cina è una delle sfide più delicate per le aziende che esportano. Qualche tempo fa abbiamo aiutato un'azienda vinicola toscana a mettere ordine nella propria identità digitale: avevano tre nomi diversi per lo stesso prodotto!

Nel nuovo articolo del blog esploriamo:
✅ Come scegliere tra suono e significato.
✅ Perché la coerenza è tutto nei mercati orientali.
✅ Le 3 tecniche per non sbagliare il naming.

Leggi l'articolo sul nostro blog: https://corussas.it/blog/

Hai mai pensato di imparare il cinese?Forse questo è il momento giusto per iniziare.📚 Un percorso costruito per chi vuol...
04/05/2026

Hai mai pensato di imparare il cinese?

Forse questo è il momento giusto per iniziare.

📚 Un percorso costruito per chi vuole iniziare davvero da zero
💬 Incontri online con insegnanti esperti
▶️ Risorse consultabili in qualsiasi momento
🎁 Materiale gratuito per esercitarti quando vuoi

Che tu voglia migliorare per lavoro, viaggiare o pura curiosità culturale, ti accompagniamo passo dopo passo con un percorso su misura.

👉 Contattaci per informazioni o per una lezione di prova.

Il valore legale oltre la traduzioneQuando arriva il periodo delle dichiarazioni dei redditi e della chiusura dei bilanc...
29/04/2026

Il valore legale oltre la traduzione

Quando arriva il periodo delle dichiarazioni dei redditi e della chiusura dei bilanci, l’ufficio cambia ritmo. 📈

Veniamo sommersi da documenti: ricevute di pagamento delle imposte estere, bilanci di consociate, certificati di residenza fiscale. Spesso, l'urgenza di commercialisti e uffici amministrativi è massima, ma c'è un punto fondamentale da non dimenticare: per l'amministrazione finanziaria italiana, questi documenti non hanno valore legale finché non vengono giurati in Tribunale.

Senza la traduzione asseverata, quella ricevuta che attesta il pagamento delle tasse in Cina non può essere utilizzata per far valere gli accordi sulla doppia imposizione.
Resta, purtroppo, solo un pezzo di carta.

Il nostro ruolo in queste settimane frenetiche è quello di essere un filtro e un facilitatore:
• Riceviamo i flussi documentali (spesso voluminosi).
• Gestiamo la traduzione.
• Coordiniamo l’intero iter di asseverazione in Tribunale.
Ci occupiamo noi di trasformare questi flussi di documenti in atti ufficiali, pronti per essere inseriti in dichiarazione o in bilancio.

Perché un documento tradotto bene è utile, ma un documento asseverato correttamente è ciò che fa davvero la differenza.

Indirizzo

Via Leutelmonte 32
Esine
25040

Orario di apertura

Lunedì 08:30 - 12:30
14:00 - 18:00
Martedì 08:30 - 12:30
14:00 - 18:00
Mercoledì 08:30 - 12:30
14:00 - 18:00
Giovedì 08:30 - 12:30
14:00 - 18:00
Venerdì 08:30 - 12:30
14:00 - 17:00

Telefono

0364360188

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando Corus sas Traduzioni Lingue Orientali pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Contatta L'azienda

Invia un messaggio a Corus sas Traduzioni Lingue Orientali:

Condividi