MONDI traduzioni

MONDI traduzioni In questa pagina parleremo di lingue, linguaggi, comunicazione, viaggi, storie. Offriamo traduzioni e servizi linguistici.

TRANSLATION services, proofreading, transcription, subtitling in the following language combinations: DE-->IT - EN-->IT - SP-->IT

Traduzione libera (molto libera) con apparente errore di ortografia (e sottolineo apparente).OvveroCome correggere nella...
12/12/2025

Traduzione libera (molto libera) con apparente errore di ortografia (e sottolineo apparente).
Ovvero
Come correggere nella traduzione un "ritenuto" errore ortografico della fonte.

Sempre dalle stesse parti, Firenze, catering aziendale. Ma anche piuttosto poetico. Chicca ormai virale di Sergio

ATTENZIONE ALLE TRADUZIONI AUTOMATICHE!Stiamo parlando di officina auto. Ma il sistema di traduzione automatica non lo s...
15/02/2025

ATTENZIONE ALLE TRADUZIONI AUTOMATICHE!
Stiamo parlando di officina auto. Ma il sistema di traduzione automatica non lo sa. E quindi le botte, le ammaccature, gli urti, chiamiamoli pure con altri nomi, lui li traduce (giustamente) come lividi.
Il bello è che qualche traduttore si è limitato a fare un semplice copia-incolla e mi ha presentato questa traduzione da rivedere.
Mi immagino ora i poveri tecnici e meccanici che hanno dovuto in fretta e furia andare in farmacia a comprare il Lasonil per curare i lividi dell'auto.

09/02/2024

Registrato il giorno 7 febbraio 2024, esperienza interessante, ambiente piacevole, moderno, elegante, personale professionale. Intervistatore Thomas Grioni.

Giusto per ribadire il concetto.... aboliamo la traduzione automatica!!!!Contesto solo una cosa nell'articolo (vedi ulti...
24/04/2023

Giusto per ribadire il concetto.... aboliamo la traduzione automatica!!!!
Contesto solo una cosa nell'articolo (vedi ultime due frasi). Si poteva affidare la traduzione a qualche bravo traduttore di madre lingua (non italiano, come dice l'autore dell'articolo, evidentemente non è un traduttore, si traduce sempre verso la propria lingua madre, a meno di essere bilingue). Un qualsiasi traduttore tedesco, inglese o di qualsiasi altra lingua che traduce dall'italiano, sa perfettamente che Prato è una città e non un prato, e che Camerino non è il guardaroba.
Ecco comunque la parte più interessante dell'articolo:
"A parte quel “Come to live italian” che fa drizzare i peli e altre perle, è la traduzione in tedesco che dà maggiori soddisfazioni. I nomi di alcuni paesi e città italiani infatti sono stati tradotti dall’intelligenza artificiale come fossero nomi comuni. Quindi abbiamo la pagina su Brindisi che diventa la pagina sulla città di “Toast” (che vuol dire brindisi in tedesco, ma il brindisi che si fa col vino), oppure Fermo, la città delle Marche, che diventa “Stillstand“, che significa “fermo” nel senso di “arresto” o fermata. Ma anche la città di Prato che diventa “Rasen”, che è appunto il prato verde, Cento che diventa “Hundert”, ovvero “centinaio”, la calabrese Scalea che è tradotta come “Treppe”, cioè “scala” e molto altro. Il premio alla traduzione più esilarante però va a alla cittadina marchigiana Camerino che nella traduzione tedesca diventa un meraviglioso “GARDEROBE”, cioè camerino/guardaroba. Che voglio dire, non incoraggia il particolarmente il turismo nelle Marche, visto che l’idea di passare una settimana in un guardaroba non credo entusiasmi nessuno. Neppure i tedeschi che per ca**tà, te li trovi ovunque nel mondo, ma non esageriamo.
In tutto questo aggiungo che sì, la faccenda si aggiunge agli altri tasselli esilaranti del mosaico, ma per la verità non c’è molto da ridere. Il sito e i suoi contenuti fanno infatti parte del progetto per il Tourism Digital Hub, finanziato dal PNRR, per 114 milioni di euro, per sviluppare digitalizzazione, innovazione, competitività, cultura e turismo.
Direi che visto che manca il lavoro, le traduzioni anziché all’intelligenza artificiale si sarebbero potute affidare a qualche bravo traduttore italiano. Poteva costare 50 euro in più, ma direi che ci avrebbe risparmiato l’ennesima meraviglia di una campagna che, appunto, non smette di meravigliarci."

Alla fine “Open to meraviglia” era davvero il claim azzeccato per questa campagna di promozione turistica dell’Italia che, davvero, non smette mai di meravigliarci. Dopo la scoperta delle immagini girate in Slovenia, degli outfit della Venere influencer copiati da immagini di repertorio di var...

L'IMPORTANZA DI CONOSCERE IL TEMASto leggendo un libro di esplorazioni (non dico il titolo) e mi compare questa frase ch...
18/12/2021

L'IMPORTANZA DI CONOSCERE IL TEMA
Sto leggendo un libro di esplorazioni (non dico il titolo) e mi compare questa frase che nel corso della lettura successiva mi fa sorgere dei dubbi. Torno indietro, rileggo, capisco. Thomas Bridges fu un missionario inglese che visse nella terra del fuoco. Il traduttore parla di allevatore di Harberton. In realtà avrebbe dovuto tradurre "pastore" di Harberton, nel senso di pastore di anime, visto che era un missionario. Divenne famoso per avere scritto un dizionario Yaghan-inglese contenente trentamila lemmi.
Il figlio, Lucas Brigdes fu un esploratore, divenuto noto per avere pubblicato il libro "Ultimo confine del mondo".

Interessante esempio di localizzazione.In inglese hamlet si traduce come frazione, borgo, villaggio, piccolo paese. In i...
30/11/2021

Interessante esempio di localizzazione.
In inglese hamlet si traduce come frazione, borgo, villaggio, piccolo paese. In italiano il gioco di parole non c'è, e la traduzione letterale non avrebbe senso. Quindi il traduttore cambia completamente la frase e riesce a trovare un aggancio in "amuleto". L'aggiunta di una vocale crea il gioco di parole e il fraintendimento di Piperita Patty.
Grazie a Tiziana Sorrentino che ha trovato la versione nelle due lingue.

30/09/2021
21/06/2021

Interessante rubrica. Anche per chi non traduce testi letterari, si possono trovare validi spunti.

Quando vai su Internet a cercare un chiarimento su come funziona l'aorta, per poter capire il senso di quello che stai t...
23/04/2021

Quando vai su Internet a cercare un chiarimento su come funziona l'aorta, per poter capire il senso di quello che stai traducendo, e ti imbatti in questa frase.
"Il restringimento patologico del lume delle navi".
A questo porta la traduzione automatica fatta con Google translation. Il termine originale è naturalmente "vessel", ovvero vaso (vaso sanguigno), ma vuol dire anche nave, vascello.
E Google ha scelto il termine genericamente più diffuso, togliendo ogni significato alla frase tradotta.

ALBUM NOTIZIEDurante il primo incontro tra Cina e la nuova amministrazione USA, conclusosi il 19 marzo 2021, l'interpret...
25/03/2021

ALBUM NOTIZIE
Durante il primo incontro tra Cina e la nuova amministrazione USA, conclusosi il 19 marzo 2021, l'interprete cinese Zhang Jing ha tradotto in consecutiva 14 minuti di discorso, in modo accurato, mantenendosi calma e aggraziata. Per questa prestazione, il diplomatico cinese Yang Jiechi ha commentato: "Questo è un esame per l'interprete". Mentre il Segretario di Stato Antony Blinken ha auspicato una promozione. Un commentatore ha scritto "Gli interpreti in genere sono eroi dietro le quinte". Non è stato così in questo caso e ne siamo felici. Per lei e per tutto il settore professionale.
Ecco uno spezzone del video:
https://www.youtube.com/watch?v=H87UWiMR-7w

L'Apprendista stregone di Johann Wolfgang Goethe (con traduzione)Attenzione: il video scorre rapido. Per leggere alla ve...
13/03/2021

L'Apprendista stregone di Johann Wolfgang Goethe (con traduzione)
Attenzione: il video scorre rapido. Per leggere alla velocità desiderata, fermate lo scorrimento delle diapositive.

Attenzione: il video scorre rapido. Per leggere alla velocità desiderata, fermate lo scorrimento delle diapositive.https://nadiamondi.wordpress.com/indice/

L'Apprendista stregone di Johann Wolfgang Goethe (con traduzione)Attenzione: il video scorre rapido. Per leggere alla ve...
13/03/2021

L'Apprendista stregone di Johann Wolfgang Goethe (con traduzione)

Attenzione: il video scorre rapido. Per leggere alla velocità desiderata, fermate lo scorrimento delle diapositive.

Il video si trova a questo link:

https://www.youtube.com/watch?v=xjIeuNNUBjs&t=1s

Indirizzo

Milan
20141

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando MONDI traduzioni pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Contatta L'azienda

Invia un messaggio a MONDI traduzioni:

Condividi