30/07/2025
Para documentos brasileiros serem aceitos em órgãos públicos italianos, eles precisam passar por uma tradução juramentada feita por profissional habilitado no Brasil. Ou, se feita na Itália, devem seguir um processo específico de tradução, legalização e validação junto ao consulado ou tribunal local.
Mas o que pouca gente sabe é: traduções feitas por profissionais não juramentados podem ser rejeitadas mesmo que estejam perfeitamente traduzidas. A diferença não está só no idioma, está na validade legal.
Outro detalhe que poucos conhecem: a ordem dos documentos e a forma como estão apostilados também interfere na aceitação pela comune ou prefettura. Um documento apostilado incorretamente ou com tradução fora do padrão pode atrasar ou inviabilizar seu processo.
Por isso, contar com uma tradutora experiente, que entenda não só do idioma, mas dos requisitos práticos e legais na Itália, faz toda a diferença.
Em Milão, a tradutora Aurilene Lima realiza traduções juramentadas reconhecidas e aceitas em toda a Itália, com atendimento direto na União PBI. Ela atua com documentos para cidadania, vistos, matrimônio, residência, escolaridade e outros.
Precisa de ajuda com suas traduções? Entre em contato e tire suas dúvidas diretamente com quem entende do assunto.
💼 Traduções juramentadas
🖋 Legalizações e Apostilas de Haia
📄 Tradução de CNH, certidões e procurações
🌍 Atendimento para toda a Itália
📩 [email protected]
📱 +39 327 573 8685
Seu sonho na Itália começa com a documentação certa.
Conte com Aurilene Lima e a Traduzir Brasil Itália.