Contesti Traduzioni

Contesti Traduzioni Traduzioni letterarie, adattamento dialoghi per doppiaggio e sottotitoli

CONTESTI traduzioni
si occupa di traduzioni letterarie, adattamento dei dialoghi, sottotitolaggio, correzione di bozze e revisione di testi. Le fondatrici hanno frequentato insieme il master in traduzione e adattamento dialoghi delle opere audiovisive per il doppiaggio e sottotitolaggio presso la Libera Università San Pio V di Roma. Dopo alcune esperienze nell’editoria e nella post-produzione di a

udiovisivi hanno deciso di fondare un gruppo di professionisti in grado di soddisfare le richieste di case editrici, società di sottotitoli, studi di doppiaggio e di tutti coloro che hanno la necessità di tradurre o revisionare documenti tecnico-scientifici e tesi di laurea. Marina Cioffoletti
Si è laureata in Scienze della Mediazione Linguistica alla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Camilli. Ha frequentato il Master in adattamento delle opere audiovisive della LUSPIO e un Corso di Alta Formazione alla SSML Gregorio VII sulla traduzione per il doppiaggio. Ha effettuato stage e collaborato con la società Napis sottotitoli elettronici per vari film. Tra le opere tradotte e adattate ci sono: “In Search of My Home” Documentario sui diritti umani presentato alla XIa edizione dell'Asiatica Film Mediale 2010 e vincitore dei premi miglio regia e miglior film allo Short & Documentary Film Festival di Hyderabad, 2010. “Enemies of the people”, documentario sul genocidio commesso da parte dei Khmer Rossi in Cambogia, che ha vinto vari premi in tutto il mondo tra i quali un Emmy come miglior documentario d'inchiesta http://enemiesofthepeoplemovie.com/“I am Kalam” presentato per la prima volta al 63o Festival di Cannes, successivamente ha partecipato a molte altre manifestazioni nazionali ed internazionali, tra cui il nostro Giffoni Film Festival 2010, aggiudicandosi numerosi riconoscimenti. “Amreeka” Vincitore del Premio della critica internazionale del Festival di Cannes 2009, e del premio come miglior film indipendente al National Board Review of Motion Pictures Awards 2009, partecipante al Film Festival Turco di Roma. Mara Abbafati
Dopo la laurea in lingue e culture straniere presso l’Università RomaTre, ha seguito il Master in adattamento delle opere audiovisive presso la LUSPIO. Ha partecipato al corso di specializzazione in traduzione letteraria dall’inglese e al corso “I mestieri dell’editoria” entrambi organizzati dall’Agenzia Letteraria Herzog di Roma. Ha collaborato alla traduzione del romanzo Killigrew and the Golden Dragon di Jonathan Lunn in uscita per la casa editrice Magenes Editoriale di Milano. Ha fatto uno stage e in seguito ha collaborato con la società di sottotitoli Napis, tra le opere tradotte e adattate: Udaan, film indiano vincitore di vari premi tra cui quello per la miglior colonna sonora al Giffoni Film Festival del 2010; Oscar e la dama in rosa, vincitore del premio Percorsi Creativi al Giffoni Film Festival del 2010 (http://www.giffonifilmfestival.it/); Apology of an economic Hitman, documentario presentato al palazzo delle esposizioni di Roma tratto dal romanzo "Confessions of an Economic Hit Man" di John Perkins pubblicato nel 2004; Maestro e Press, film che hanno partecipato alla prima edizione del Film Festival Turco di Roma del 2011 (http://www.filmfestivalturcodiroma.org/).

24/06/2013

Scrittori fantasma: si pensa subito a chi scrive al posto di chi firma. Un esempio sempre attuale è quello di chi fa le tesi per studenti svogliati. Uno diceva fiero, proponendosi, ho già preso sei

Indirizzo

Rome
00122

Sito Web

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando Contesti Traduzioni pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Condividi