Grafologia Forense

Grafologia Forense Informazioni di contatto, mappa e indicazioni stradali, modulo di contatto, orari di apertura, servizi, valutazioni, foto, video e annunci di Grafologia Forense, Servizio per le aziende, Stezzano.

👀
27/11/2024

👀

Trattato Semiserio di VerboSofia©

👀
26/08/2024

👀

Eppur mi son scordato di te...L'etimologia di "scordare" è interessante: deriva dal latino "excōrdāre", composto da "ex-...
27/06/2024

Eppur mi son scordato di te...
L'etimologia di "scordare" è interessante: deriva dal latino "excōrdāre", composto da "ex-" (fuori da) e "cor, cordis" che significa cuore. Quindi, "scordare" letteralmente significa "perdere dal cuore". La frase "Non scorderò mai le emozioni che ho provato quel giorno" rende bene l'idea.
In italiano, viene spesso utilizzato erroneamente come sinonimo di "scordare" il verbo "dimenticare". Tuttavia, l'etimologia di questa parola ci restituisce qualcosa di diverso. "Dimenticare" deriva dal latino "dementicare", composto da "de-" (prefisso che indica allontanamento o separazione) e "menticare" (derivato da "mens, mentis" che significa mente). Quindi, "dimenticare" letteralmente significa "perdere dalla mente". Dovremmo usare "scordare" quando parliamo di esperienze, emozioni o persone che hanno un valore affettivo, e "dimenticare" per indicare oggetti o situazioni concrete che, per un motivo o per l'altro, sfuggono alla nostra mente.
Per gli inglesi, questa differenza non esiste: entrambi i verbi si traducono con "forget", dall'inglese antico "forgietan", che significa "perdere la capacità di ricordare; non riuscire a ricordare; trascurare involontariamente". La parola è composta da "for-", usato qui probabilmente con valore privativo, "via" + "gietan" (afferrare); in senso fisico sarebbe "perdere la presa su qualcosa".
Anche gli spagnoli non fanno differenze tra "dimenticare" e "scordare", traducendo entrambi con "olvidar", e pure i francesi fanno lo stesso con "oublier", entrambi derivanti dal latino "obliviscor", attraverso la forma medioevale "oblitare". La scomposizione in questo caso è "ob" (sopra) e "litera" (lettera), quindi eliminare tirando una linea sopra.
Quindi, mentre noi italiani "espelliamo dal cuore" in un caso e "allontaniamo dalla mente" nell'altro, gli inglesi "non riescono più ad afferrare la cosa o il concetto", mentre spagnoli e francesi lo "censurano" tirandoci una riga sopra.
Spesso, in ambienti internazionali dove si usa l'inglese come lingua franca tra nazionalità diverse, si finisce con il perdere la ricchezza delle sfumature lessicali e culturali.
Così, mentre attraverso il vocabolario italiano saremmo in grado di esprimere con precisione emozioni e pensieri, descrivendo la complessità e la profondità delle nostre esperienze, con l'inglese finiamo semplicemente per "smettere di afferrare".
Ma dovremmo fare attenzione perché, come suggerito da Gioacchino Belli nel XIX secolo: "Gioco di mano, gioco di villano".
hashtag hashtag hashtag hashtag hashtag hashtag hashtag hashtag

Avevo una bella storia da raccontare e l’ho raccontata, punto e stop!
31/10/2023

Avevo una bella storia da raccontare e l’ho raccontata, punto e stop!

Cosa potrebbero avere in comune uno scrittore milanese d'adozione agli esordi, un imprenditore farmaceutico di successo ed un disilluso cronista di provincia? Verrebbe da dire pochissimo o forse addirittura nulla. La vita però è tanto strana quanto sorprendente e può accadere che, nelle poche ore...

24/06/2021

👀

Pubblicazione: 23:30:26. This is UsVideojet is the core of the $1 billion Product Identification Platform. We offer a…Vedi questa e altre offerte di lavoro simili su LinkedIn.

Maledetto 2020
03/01/2021

Maledetto 2020

👀
31/12/2020

👀

Indirizzo

Stezzano
24040

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando Grafologia Forense pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Contatta L'azienda

Invia un messaggio a Grafologia Forense:

Condividi