アセルカテ(通訳・翻訳)

アセルカテ(通訳・翻訳) 通訳・翻訳を通して異文化コミュニケーションをサポートします。Apoyamos la comunicación intercultural a través de la interpretación y la traducción.

29/01/2026
02/01/2026
いよいよ来週末です。名古屋でスペイン語・日本語の展示会・見本市での通訳セミナーを開催します。通訳経験の浅い方、未経験のかた、経験はあるが久しぶりの方などを対象にしています。実践練習と、プロ通訳者としてのふるまいについての講義、事前準備の仕方...
01/08/2025

いよいよ来週末です。名古屋でスペイン語・
日本語の展示会・見本市での通訳セミナーを開催します。通訳経験の浅い方、未経験のかた、経験はあるが久しぶりの方などを対象にしています。実践練習と、プロ通訳者としてのふるまいについての講義、事前準備の仕方などについて学ぶことができます。ご関心のありそうな方にお知らせください。 申し込みはこちら(PEATIX)からどうぞ。https://acerkateseminariointerpretacion.peatix.com/

名古屋で対面通訳セミナーを開催します。講師はベテラン通訳者・
指導者の岩田久美さんです。展示会、見本市での商談通訳のスキルやプロ通訳者としてのふるまいについて講義と実践の3時間になります。名古屋近郊の日西通訳者のみなさま、または、これから通訳の勉強をされたい方のご参加をお待ちしています。
申し込みはPEATIXから https://peatix.com/event/4450198/view
#通訳  #スペイン語  #名古屋

Se llevará a cabo un seminario presencial de formación para intérpretes de japonés y español en Nagoya, a cargo de la intérprete y formadora veterana Kumi Iwata. Será una sesión de tres horas que combinará teoría y práctica, centrada en las habilidades necesarias para la interpretación en ferias y exposiciones comerciales, así como en el comportamiento profesional que se espera de un intérprete.
Esperamos contar con la participación de intérpretes japonés-español que residan en Nagoya o sus alrededores, así como de personas interesadas en iniciarse en el estudio de la interpretación.
Inscripción a través de PEATIX https://peatix.com/event/4450198/view

28/06/2025

みなさん、こんにちは! 「コミュニティ通訳」と聞いて、どんなイメージが浮かぶでしょうか。
今回、学問としてのコミュニティ通訳の基礎や特徴、そしてコミュニティ通訳者の育成に関する愛知県立大学の取り組み
について、本研究科の文部科学省事業の国内連携機関である愛知県国際交流協会のニュースレター『あいち国際プラザ』にて特集していただきました。
ぜひ、下記リンクよりご覧ください!

参考�https://www2.aia.pref.aichi.jp/kikaku/j/kikanshi/No.165/aichi_kokusai165.pdf

27/06/2025
名古屋で対面通訳セミナーを開催します。講師はベテラン通訳者・指導者の岩田久美さんです。展示会、見本市での商談通訳のスキルやプロ通訳者としてのふるまいについて講義と実践の3時間になります。名古屋近郊の日西通訳者のみなさま、または、これから通訳...
08/06/2025

名古屋で対面通訳セミナーを開催します。講師はベテラン通訳者・
指導者の岩田久美さんです。展示会、見本市での商談通訳のスキルやプロ通訳者としてのふるまいについて講義と実践の3時間になります。名古屋近郊の日西通訳者のみなさま、または、これから通訳の勉強をされたい方のご参加をお待ちしています。
申し込みはPEATIXから https://peatix.com/event/4450198/view
#通訳  #スペイン語  #名古屋

Se llevará a cabo un seminario presencial de formación para intérpretes de japonés y español en Nagoya, a cargo de la intérprete y formadora veterana Kumi Iwata. Será una sesión de tres horas que combinará teoría y práctica, centrada en las habilidades necesarias para la interpretación en ferias y exposiciones comerciales, así como en el comportamiento profesional que se espera de un intérprete.
Esperamos contar con la participación de intérpretes japonés-español que residan en Nagoya o sus alrededores, así como de personas interesadas en iniciarse en el estudio de la interpretación.
Inscripción a través de PEATIX https://peatix.com/event/4450198/view

医療通訳の役割や重要性がわかります。
15/04/2025

医療通訳の役割や重要性がわかります。

コミュニティ通訳学コースの院生が日本語字幕を作成した動画(医療通訳の利用について)を公開します。ニュー・サウスウェールズ保健省が制作した医療通訳の活用に関する啓発動画シリーズ(5本)のうちの3本です。そ....

Feliz año nuevo 2025 新年明けましておめでとうございます
05/01/2025

Feliz año nuevo 2025 新年明けましておめでとうございます

¡¡¡FELIZ AÑO NUEVO!!! 新年あけましておめでとうございます。
05/01/2025

¡¡¡FELIZ AÑO NUEVO!!! 新年あけましておめでとうございます。

Desde Acerkate, queremos desearles un año 2025 lleno de éxitos, salud y felicidad. Esperamos que sea un año car...

16/04/2023

昨日4月15日の世界を身近に第8回にご参加くださった皆様ありがとうございました。ミヤン先生のお話はとても興味深かったですね!録画視聴リンクをお送りしましたので、1か月間の視聴をお楽しみください。 録画視聴(スペイン語のみ)だけをご希望の方は、ホームページからお申し込みください。 https://acerkate.co.jp/2023/03/10/ondemand-palabras-aam8/

09/04/2023

ZOOMリンクを送付しました。お申し込みの皆さま、メールをご確認ください。4/15(土)20時から21時世界を身近に8 「スペイン語における日本語由来のことば~日本文化の正しい理解と伝達の難しさ~」講師 アルベルト・ミヤンマルティン氏は、いよいよこの土曜日です! 申し込みがまだの方はこちらからどうぞ! https://palabras-japonesas-acerkate-al-mundo8-albertomillan-20230415.peatix.com

住所

東京都新宿区神楽坂
Bunkyo-ku, Tokyo

ウェブサイト

アラート

アセルカテ(通訳・翻訳)がニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

アセルカテ(通訳・翻訳)にメッセージを送信:

共有する