WordWise

WordWise 翻訳、英語教育、英文校正、英文作成。Translation, English education, proofreading a Looking for a new and creative way to learn English?* Proofreading? English document creation?

翻訳(日→英、英→日)、英語教育、英文校正、英文作成。あなたのニーズやご希望に合わせたコンテンツ。英語に関することならなんでもご相談ください。
Need something translated? Contact WordWise!
*Japanese lessons also available

18/05/2021

鹿児島市にある平川動物園の園内の匂いに関して園長の回答が素晴らしいです!訳:WordWise
A beautiful response by the head zookeeper of Hirakawa Zoo in Kagoshima regarding a comment about the smell.
Translation: WordWise (English follows Japanese)
「園内のにおいを何とかしてほしい」
鹿児島県鹿児島市の平川動物公園に寄せられた意見に対する園長の回答が、「素敵だ」と反響が広がっている。

園長は5月10日の園のブログで、動物のにおいへの対策を求める声が「意見箱」に寄せられていることを紹介。まず「不潔な環境で飼育していることによって臭うのであれば、それは良くないことです」と断った上で、「清潔にしていても残るある程度の体臭などは、やむを得ないものです」と理解を求めた。

園長は続けて、においで情報を得たり伝えたりする生き物も数多くいるとして、さまざまな動物の例を挙げた。サイが嗅覚に優れていることや、レッサーパンダはお尻を擦りつけるようにしてマーキングすること、同じ草食動物でも、キリンとシマウマでは違ったにおいがすることなども紹介した。

今はテレビや動画配信サイトで、動物の姿を気軽に見ることができる。一方、園長は「見ただけでは伝わらないものもあります。それは匂いです」と強調した。

動物園の魅力について「見るだけではなく、『嗅ぐ』楽しみ方もあります。臭いがするからイヤ、などと言わず、感覚をフルに使い、動物たちの立場に立って理解してもらえたら嬉しいです」と理解を求めた。

回答は、においが苦手だという人を突き放さず、どうやったら楽しめるかを提案する内容だった。
“Can you do something about the smell?”
That was the question posed to the head zookeeper of Hirakawa Zoo in Kagoshima. His response garnered remarks and comments of praise from around Japan.

On May 10th, the comment regarding smell was submitted to the suggestion box on the zoo’s blog. To which the head zookeeper began by stating that if the smell was due to poor sanitary conditions, that was a problem. However, he went on to say that if the comment was about the smell of the zoo and animals even under sanitary conditions, that is an unavoidable aspect of the zoo, and asked for understanding.

He continued by illustrating ways that animals use smell to convey information. He gave examples of the rhinoceros’ excellent olfactory perception and lesser pandas rubbing their buttocks on things to mark their territory, demonstrated that despite both being herbivores there is a difference in smell between giraffes and zebras, and so on.

Today people can view animals at their leisure, on television, and online. But the head zookeeper said that some things just cannot be appreciated through simple visual observation. Things such as smell.

He stated that being able to smell the animals in addition to seeing them, is part of the charm of a zoo. Rather than being put off by the smell, he suggested that visitors engage all of their senses, and try to imagine themselves in the position of the animals in an effort to more fully understand them.

Instead of alienating those who dislike the smell of the zoo, his answer gave many a broader view of ways that the zoo can be enjoyed.
#翻訳 #日本 #動物園 #匂い
Original Japanese article: Huffpost - 5/13

An excerpt from a translation I did a couple of weeks ago.A great "only-in-Japan" service?! (The company that provides t...
14/05/2021

An excerpt from a translation I did a couple of weeks ago.
A great "only-in-Japan" service?!
(The company that provides the service is run by big people, for big people.) - Click "See More" for the translation and article.
2週間ほど前に訳した記事の一部です。日本ならでは?!(笑)
*日本語のソースネタは英語の下にあります。
Original article:https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000074349.html
Compared to Europe and the U.S., finding a person in Japan weighing more than 100 kilos (220 lbs) can be a difficult task. And to some, simply reaching that weight is a skill that deserves a compliment; and a referral to Debucari.

In order to register at Debucari, the only requirement is that you be more than 100 kilos. Users of the service may then choose a heavy person from the site and… rent them. In other words, Deburcari is a rental service.

Heavyweights listed on the site may be rented for things such as food fighting challenges, discussing worries, see-saw rides, consultation for gift buying for a heavy person, cosplay events, just lending an ear, and photo shoots to make yourself look thinner.

欧米人に比べ、痩せ型の日本人では「100kgを超えるのは才能だ」といわれています。もし、身近に100kgを超える人がいたら「才能あり!」とデブカリの登録を勧めてください。

デブカリに登録できるデブの条件は「100kg以上であること」。利用者はサイト上の並ぶ100kg以上のデブを一覧から選び、レンタルすることが可能です。つまり今話題のレンタル〇〇といった類のサービスです。

個人での利用はこんな需要を想定: 大食いメニューに一緒にチャレンジするデブがほしい、悩みをデブに相談したい、一緒にシーソーして欲しい、太っている人へのプレゼントを一緒に選んで欲しい、コスプレイベントに参加するのにデブのキャラ役が欲しい、とにかく話を聞いてほしい、一緒に写真を撮って、より細く見せたい。

株式会社Mr.Blissのプレスリリース(2021年4月21日 13時00分)体重100kg以上の[デブ]がレンタルできる珍サービス[デブカリ]がスタート!

12/05/2021

2021年5月~当面の間、無料もしくは大幅な割引価格でご依頼を受け付けています!詳しくはメールまたはメッセージでWordWiseまで。
From May 2021, for a limited time, WordWise will be offering big discounts and freebies on most services!
Contact WordWise via email or message for more information.

11/05/2021

住所

Kyoto-shi, Kyoto

ウェブサイト

アラート

WordWiseがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

WordWiseにメッセージを送信:

共有する