09/09/2014
通訳・翻訳コーディネーターとして、国内外問わず日々たくさんのフリーランサー(通訳者・翻訳者)とコンタクトしています。本当に色々な方々がいらっしゃいますが、実際に一緒に仕事をするのは一握りです。「今回の通訳もぜひ○○さんでお願いしたい!」とクライアント様から指名が入ることもあります。
彼らに共通する特徴は、通訳・翻訳スキルが高いことはもちろんですが、人間として素晴らしいということです。電話対応の際、人当たりが良い、メールのレスポンスが早い、納期を厳守する、報・連・相を怠らない、時間を作って来社してくれる。こういうことができる人と一緒に仕事をしたいと思うのが人情でしょう。
よく営業系の自己啓発本に「何を買うか」ではなく「誰から買うか」が大事、「○○さんから買いたい」と思わせるべし!などと書かれていますが、まさにそれです。クロスインデックスでは、一緒にビジネスをしたいと思わせるような、人として優れた通訳者・翻訳者をアサインしています。
他人事のように言っていますが、私も、「クロスインデックスの○○さんにお願いしたい!」と思われるようなコーディネーターにならないといけませんね。
http://www.crossindex.jp/update/coordinator_blog3583.html
一流の通訳者・翻訳者とは。翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査といえばクロスインデックス。141ヶ国、15,000名以上の国内/海外の外国人・日本人エキスパートにより翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査などを提供。