Crossindex Corp.

Crossindex Corp. 141国340言語 翻訳 通訳 海外調査 外国人アンケート調査 のクロスインデッ?

広範な対応可能国、多言語力、柔軟な対応力で皆様をサポートします。

広範な対応可能国
海外進出コンサルティング、海外調査、通訳、翻訳などのエキスパートを14,369名、提携パートナー企業を421社、141ヶ国に保有しています。

多言語力
340言語の対応体制により、海外調査における多言語リサーチや外資系企業との交渉時の通訳派遣、翻訳、多言語Web制作などに対応しています。

柔軟な対応力
リサーチ・コンサルティング部と通訳・翻訳部の2事業部により、海外展開等へのコンサルティングからA4一枚の翻訳依頼まで柔軟に対応しています。

09/09/2014

通訳・翻訳コーディネーターとして、国内外問わず日々たくさんのフリーランサー(通訳者・翻訳者)とコンタクトしています。本当に色々な方々がいらっしゃいますが、実際に一緒に仕事をするのは一握りです。「今回の通訳もぜひ○○さんでお願いしたい!」とクライアント様から指名が入ることもあります。
彼らに共通する特徴は、通訳・翻訳スキルが高いことはもちろんですが、人間として素晴らしいということです。電話対応の際、人当たりが良い、メールのレスポンスが早い、納期を厳守する、報・連・相を怠らない、時間を作って来社してくれる。こういうことができる人と一緒に仕事をしたいと思うのが人情でしょう。
よく営業系の自己啓発本に「何を買うか」ではなく「誰から買うか」が大事、「○○さんから買いたい」と思わせるべし!などと書かれていますが、まさにそれです。クロスインデックスでは、一緒にビジネスをしたいと思わせるような、人として優れた通訳者・翻訳者をアサインしています。
他人事のように言っていますが、私も、「クロスインデックスの○○さんにお願いしたい!」と思われるようなコーディネーターにならないといけませんね。
http://www.crossindex.jp/update/coordinator_blog3583.html

一流の通訳者・翻訳者とは。翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査といえばクロスインデックス。141ヶ国、15,000名以上の国内/海外の外国人・日本人エキスパートにより翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査などを提供。

08/09/2014

日本人のお客様が英語で書いた文章(英訳ではない)のネイティブチェックの依頼が増えています。ネイティブチェックは主にスペルや文法的な間違いを直す作業で、内容的には、意味がきちんと伝わるかのチェックにとどまります。そもそも文章は、筆者の意図するところは第三者に100%伝わるものではないので、チェッカーが内容にまで踏み込んで校正することは難しいのです。第三者が読んで意味をきちんと理解できるかの判断までが、校正の仕事になります。時々、英語の文章の内容まで踏み込んだ校正を期待されることがありますが、チェッカーが自分の視点で解釈して修正すると、本来の意味と異なる文章になってしまう危険があります。
http://www.crossindex.jp/update/coordinator_blog3582.html

英語のネイティブチェック。翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査といえばクロスインデックス。141ヶ国、15,000名以上の国内/海外の外国人・日本人エキスパートにより翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査などを提供。

05/09/2014

言葉のわからない海外で自国語を話すアテンド通訳がいれば、これほど心強いことはありません。例えば、マレーシアからの大切なお客様が来日する際、もし英語が話せるお客様であっても、マレー語でおもてなしをしてみてはいかがでしょうか。快適に日本での滞在を楽しんでもらえますし、商談においてもより友好的な関係を築けるはずです。
http://www.crossindex.jp/update/coordinator_blog3581.html

マレー語のアテンド通訳。翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査といえばクロスインデックス。141ヶ国、15,000名以上の国内/海外の外国人・日本人エキスパートにより翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査などを提供。

04/09/2014

翻訳の中でも契約書の翻訳は特にしっかりと翻訳しなければなりません。契約上、何か問題が出た場合は、裁判になってしまう可能性もあります。ですから、契約書の翻訳では誤訳、訳抜けなどが無いように厳正なチェックをしなければなりません。クロスインデックスでは、翻訳はもとより、ネイティブチェッカーによる校正、クロスチェックなどもしっかり行い納品しています。
http://www.crossindex.jp/update/coordinator_blog3580.html

契約書翻訳の注意点。翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査といえばクロスインデックス。141ヶ国、15,000名以上の国内/海外の外国人・日本人エキスパートにより翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査などを提供。

03/09/2014

近頃は、人口も多くビジネスでも密接な関係が続いているので中国語の需要が多いですが、スペイン語も需要が多い言語のひとつです。スペイン語はスペイン本国だけでなく、多くの南米の国々で使われているからです。南米からは、コーヒー豆やとうもろこしなどの食料から鉄鉱石なども輸入しています。ですから、貿易関係でもスペイン語通訳者・翻訳者が活躍する場面は多いのではないでしょうか。
http://www.crossindex.jp/update/coordinator_blog3579.html

スペイン語の通訳事情。翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査といえばクロスインデックス。141ヶ国、15,000名以上の国内/海外の外国人・日本人エキスパートにより翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査などを提供。

02/09/2014

英語の通訳が必要とされる場面は近年、展示会や見本市など、国内でもますます増える傾向にあります。外国人の来場を想定したイベント会場などでは英語の通訳は必須のエキスパート・スタッフです。
英語の通訳の多くは日本人ですが、英語のネイティブ・スピーカーや、英語スキルを有する外国人の通訳者も非常に多く稼働しています。英語の通訳者派遣はクロスインデックスまでお問合せ下さい。
http://www.crossindex.jp/update/coordinator_blog3578.html

さまざまな国籍の通訳スタッフ。翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査といえばクロスインデックス。141ヶ国、15,000名以上の国内/海外の外国人・日本人エキスパートにより翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査などを提供。

01/09/2014

ドイツを訪問する日本企業は多く、クロスインデックスはこうしたお客様からドイツでのドイツ語逐次通訳派遣のご依頼をよく頂きます。
機械や最先端技術に関するワークショップや会議、環境関連の話題に関するドイツ語逐次通訳などが、特にご相談頂くものの例です。
通訳者にはそれぞれ得意分野があります。話し合われるテーマに関して豊富な知識を有する適任の通訳者をご紹介するために、クロスインデックスの通訳コーディネーターは登録しているドイツ語逐次通訳者の個性をしっかりと見極めています。
http://www.crossindex.jp/update/coordinator_blog3577.html

日英逐次通訳と翻訳を組み合わせたお問合わせ。翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査といえばクロスインデックス。141ヶ国、15,000名以上の国内/海外の外国人・日本人エキスパートにより翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査などを提供。

15/08/2014

英語通訳の需要は他の言語の通訳に比べ大変高いと言えます。
日本国内や、英語圏において英語通訳の需要が高いのは勿論のこと、フランス、ドイツ、イタリアといった欧州の非英語圏諸国でも英語通訳案件が発生することが多々あります。特に、国際展示会や見本市、国際的な企業における商談等の場面では、フランス語、ドイツ語、イタリア語の通訳よりも英語通訳が必要になることの方が多いほどです。主にフランス語やドイツ語、イタリア語の通訳者として活動している通訳者も、英語通訳を行うことが少なくありません。
クロスインデックスでは、そうした非英語圏での英語通訳案件を多数手配しており、お客様の国際ビジネスを支援しています。
http://www.crossindex.jp/update/coordinator_blog3575.html

非英語圏での英語通訳。翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査といえばクロスインデックス。141ヶ国、15,000名以上の国内/海外の外国人・日本人エキスパートにより翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査などを提供。

14/08/2014

フランス語は、話し言葉と書き言葉の差が大きいのが特徴です。話す時には発音されない文字を含む単語がたくさんあったり、逆に話す時に発音されている音から想像できないスペルになる単語があったりします。
たとえば、英語では複数形のsが単語の後に来て発音されますが、フランス語ではスペルに複数形のsが来ても、それが発音されることはありません。このように話し言葉と書き言葉の隔たりが大きいため、フランス語校正は、高等教育を受けた人でないと、きちんと対応できないのです。
クロスインデックスには、高等教育を受けたフランス語校正スタッフが多数登録していますので、安心してお任せください。

http://www.crossindex.jp/update/coordinator_blog3574.html

フランス語の話し言葉と書き言葉。翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査といえばクロスインデックス。141ヶ国、15,000名以上の国内/海外の外国人・日本人エキスパートにより翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査などを提供。

13/08/2014

テープ起こしとは、国際会議やセミナー、座談会、商談、インタビューなどで録音された言葉を聞き取り、文字に書き起こす作業のことです。カセットテープを使っていた時代の名残で、今も「テープ起こし」とご依頼いただく場合も多いです。
たとえば、英語のテープ起こしは、耳に入ってきた音声をそのまま文字に起こす簡単な作業と思われがちですが、英語の場合、1分間に話すワード数は120ワードから150ワードと言われています。それをタイピングしていく作業になるので、英語テープ起こしはかなり時間の要する業務となります。
日常の英会話(英語の音声)は目でボリュームを確認することができませんが、テープ起こし後の原稿を見ると、どれだけ普段自分が音を生み出しているか改めて感じることができます。

http://www.crossindex.jp/update/coordinator_blog3573.html

音声のボリューム。翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査といえばクロスインデックス。141ヶ国、15,000名以上の国内/海外の外国人・日本人エキスパートにより翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査などを提供。

12/08/2014

クロスインデックスでは、外国人の方が日本を観光する際の通訳ガイドも派遣しています。年々外国人旅行者が増加する中、ホスピタリティ精神を持ち、きめ細やかな対応のできる日本人通訳案内士(通訳ガイド)の需要が高まっています。通訳案内士の資格を持つ通訳者に聞いたのですが、この資格の筆記試験はなかなか難しいようです。外国語レベルを問う問題はもちろん、観光系の知識を問うもの、政治・経済・地理・歴史など一般教養を問うものと様々あり、一筋縄ではいきません。富士山が世界遺産となって早いものでもう1年が過ぎました。東京オリンピックも少しずつ近づいています。クロスインデックスでは、通訳ガイドもできる優秀な日本人通訳案内士を多数揃えています。
http://www.crossindex.jp/update/coordinator_blog3572.html

通訳案内士の需要。翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査といえばクロスインデックス。141ヶ国、15,000名以上の国内/海外の外国人・日本人エキスパートにより翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査などを提供。

11/08/2014

2つの地域で使われているポルトガル語は、基本的には同じ言語のため、通じることは通じますが、地理的に離れていますので、細かい点に違いがあります。先月のサッカーワールドカップでは、ポルトガルとブラジルが出場したため、サッカー関連のオンサイト翻訳の問い合わせを多く受けました。ポルトガル戦ではポルトガルのポルトガル語翻訳者、ブラジル戦ではブラジルのポルトガル語翻訳者というかたちで、それぞれの地域に特化した翻訳者・通訳者が対応しています。
http://www.crossindex.jp/update/coordinator_blog3571.html

南米ポルトガル語と、ポルトガルのポルトガル語。翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査といえばクロスインデックス。141ヶ国、15,000名以上の国内/海外の外国人・日本人エキスパートにより翻訳、通訳、海外調査、外国人アンケート調査などを提供。

住所

Minato-ku, Tokyo
108-0023

アラート

Crossindex Corp.がニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

Crossindex Corp.にメッセージを送信:

共有する