27/06/2024
【英日翻訳の質を上げる】provide
翻訳チェックをしていてよく気づくのが
provideが出てきたらすべて「提供する」
と訳している翻訳者さん
もちろん提供する
と訳していい場合もありますが
provideは文章により
訳し分けが必要な単語のひとつ
そして英語の文章では
頻繁にお目にかかる単語です
そもそも日本語の日常において
提供する、というよく単語を使いますか?
「サービスを提供する」
「レッスンを提供する」
そのほかには
あまり使わないですよね
The school will provide food.
△ 学校が食事を提供してくれます。
○ 食事は学校が用意してくれます。
Please provide us the latest information.
△ 最新の情報を提供してください。
○ 最新の情報をお知らせください。
We will go to the park provided that the weather is nice.
○ 天気が良ければ公園へ行きます。
産業翻訳は原則直訳
と言われていますが…
訳して違和感のある
日本語のままでは納品できません
訳した痕跡を残さない
まるで元から
日本語の文章であったかのような
質の高い翻訳を目指しましょう〜♪
++++++++++++++++++++
翻訳に必要なのは
語学力2割、リサーチ能力8割
訳文であることを感じさせない日本語力
完成度を上げるための努力を惜しみません
これから翻訳者になりたい方
信頼される翻訳者になるために
翻訳会社に応募する前に知っておくべき
翻訳業界の常識を教えます💖
++++++++++++++++++++