有限会社ワールド翻訳サービス

有限会社ワールド翻訳サービス あなたの論文を海外のジャーナルでも通用するネイティブレベルの英文に?

ワールド翻訳サービスは、おもに研究論文など専門性が高く、繰り返しの少ない文書を取り扱っております。
そのため、機械翻訳は使用せず、完全なマンパワーを源として翻訳物などのサービスを提供させていただいて おります。

取扱説明書の改訂などで機械翻訳(翻訳ツール)が有効な文書も確かにあると思うのですが、そうした文書においても プロの翻訳者が前後の文脈を読み解き、原文が同じであっても使われる場面によって、翻訳すべき情報が異なる 可能性も加味しつつ、訳文を作成いたします。

単に、単語を原文の言語からターゲット言語へ置き換える、という姿勢ではなく、その文章に含まれている、伝えるべき 情報をターゲット言語へ翻訳し、その先のユーザーへ正しい情報を伝えることをサービスの目的としております。

特に、研究論文は研究の成果を公表するための非常に大切な文書です。
そこに詰まっているのは、無機質な文章では

なく、それまでの試行錯誤や研究者の後姿を映すとても大切な「想い」 だと考えております。

だからこそ、わたしたちは研究論文などお客様の文書をひとつひとつ大切に扱いたいと思っております。

字面を追えば、同じ意味合いに受け取れる文章も、前後の文脈やその論文の流れから、著者の言いたいことは何か、それを汲み取り、ターゲット言語へ翻訳するのがわたしたちの仕事です。

文書にこめられた「想い」を汲み取ることができるのは、「想い」を汲み取ろうという気持ちのある翻訳者にしかできないことだと思います。

いくら外国語力がある方でも、それだけでは「一流の翻訳者」になれないのは、クライアントや著者の気持ちを 文章から読み取れないからだと思うのです。

ワールド翻訳サービスは、翻訳コーディネーターを通して、お客様の文書に込められた「想い」を翻訳者・校閲者とともに、新たな言語へ生まれ変わらせるお手伝いをさせていただきます。

それは、研究論文に対してだけではなく、ビジネスレター1通でも同じだと思っています。
1通のビジネスレターに書いてある文字数がたとえ200文字のものであったとしても、その背景には、クライアントの 抱えた事情や海外の取引先へ伝えたい「想い」が込められているのです。

わたしたちは、翻訳コーディネーターとして単なる翻訳物を提供したいのではありません。

お客様が当社のサービスを利用して得たいと考えている最終的な成果を手に入れていただくためのお手伝いをするために、わたしたちのサービスをお届けしております。
そして、そこにわたしたちは翻訳コーディネーターとしてのやりがいを感じています。

ワールド翻訳サービスは、お客様の状況を考え、お客様のご希望に寄り添う仕事姿勢を貫いてまいります。

『研究者のための英会話レッスン カンファレンス編』スタートします!【論文翻訳専門の翻訳会社が提供する無料メール講座】カンファレンスで、ちょっとした雑談やディスカッションのときに思うように英語が出ずに、歯がゆい思いをしたことはありませんか?英...
01/07/2016

『研究者のための英会話レッスン カンファレンス編』スタートします!

【論文翻訳専門の翻訳会社が提供する無料メール講座】

カンファレンスで、ちょっとした雑談やディスカッションのときに思うように英語が出ずに、歯がゆい思いをしたことはありませんか?

英会話のコツを動画や解説記事で、毎月2回無料配信します。

✔ 英語プレゼンについてのワンポイントアドバイス
✔ カンファレンスでの雑談に使えるフレーズ
✔ TEDから学ぶプレゼンのポイント

など毎回5~10分のレッスンをお届けします。

詳細はこちらから
 ↓
http://www.worldts.com/seminar/lesson/index.html

6月末から『研究者のための英会話レッスン カンファレンス編』が始まりました!国際会議から雑談まですぐに役立つ、英会話のコツを定期的にレクチャーします。

【新商品】「明日の口頭発表に間に合う!」英語プレゼンのフレーズ集をリリースしました。『研究成果をしっかり伝える 場面別英語プレゼンのフレーズ101(口頭発表編)』あなたは、英語でのプレゼンテーション対策はどのようにされていますか?ネイティブ...
20/06/2016

【新商品】「明日の口頭発表に間に合う!」英語プレゼンのフレーズ集をリリースしました。

『研究成果をしっかり伝える 場面別英語プレゼンのフレーズ101(口頭発表編)』

あなたは、英語でのプレゼンテーション対策はどのようにされていますか?

ネイティブのようにユーモアを交えたり、会場全体を巻き込めるようなスピーカーになるためには、相当な努力が必要ですが、

今すぐに効果の出る、即効性の高い英語プレゼンのノウハウがあるのをご存知ですか?

じつは、上手なスピーカーは、「シグナル・フレーズ」 と呼ばれる、次にどんな内容がくるのかを示すフレーズを使って、オーディエンスを スムーズに導いています。

たとえば、次の話題にうつるとき、

"Okay. Now the second point is..."
という代わりに、

"This brings us to the next question."
と言っただけで、発表者の印象はだいぶ変わります。

このように、「シグナル・フレーズ」をあなたのプレゼンに上手に取り入れることでオーディエンスはあなたのスピーチが理解しやすくなります。

すると、オーディエンスも最後まで興味深く あなたのプレゼンに聴き入ってくれる確率が非常に高くなります。

こうした、プレゼンが上手なネイティブがよく使っている「シグナル・フレーズ」など口頭発表で役立つフレーズを集めたのが、

『研究成果をしっかり伝える 場面別英語プレゼンのフレーズ101(口頭発表編)』

です。

この新商品は、
「忙しくて練習時間がない!」
「とにかく即効性のあることを教えてほしい!」
「明日のプレゼンに間に合わせたい!」

という研究者様のリクエストから 生まれました。

まずは、下記のページからイントロをご視聴ください。

「英語で学び、英語で実践する」をモットーに、英語脳の環境作りをサポートします。

http://www.worldts.com/gifts-deals/phrases101/index.html

今だけ発売記念の特別価格でご提供中です。
お見逃しなく!

研究者のための英語プレゼン上達講座 研究成果をしっかり伝える英語プレゼンのフレーズ101の紹介です。

昨日、ちょっと気になってHPへのアクセス状況を調べてみたら意外なことがたくさんわかりました!たとえば、先月1か月間で61か国の方が訪問してくれていること。国別アクセス数ランキングでは、第1位は日本で予想通りでしたが、第2位はなんとあの遠い国...
03/06/2016

昨日、ちょっと気になってHPへのアクセス状況を調べてみたら意外なことがたくさんわかりました!

たとえば、先月1か月間で61か国の方が訪問してくれていること。国別アクセス数ランキングでは、第1位は日本で予想通りでしたが、第2位はなんとあの遠い国。さらに第10位には一度もお問い合わせをいただいたことのない国までランクイン!

おもしろかったので、いろいろなランキングを調べてみました。

人気ページのランキングも、もちろんあります。
 
詳細はこちらから。
 ↓↓↓
http://www.worldts.com/coulthard-translation/61countries/index.html

JAXAをはじめ全国の公的研究機関、大学、大手企業研究開発部門が採用。あなたの論文を海外のジャーナルでも通用するネイティブレベルの英文に仕上げる研究者専門の翻訳会社。

【英語論文の書き方】第11回 受動態による効果的表現科学技術に関する論文や報告書の英語では正確、明瞭、簡潔に書くことが求められます。そのための1つの方法として,受動態より能動態の英文を使用することが奨められています。例えば次のような英文では...
01/06/2016

【英語論文の書き方】第11回 受動態による効果的表現

科学技術に関する論文や報告書の英語では正確、明瞭、簡潔に書くことが求められます。
そのための1つの方法として,受動態より能動態の英文を使用することが奨められています。

例えば次のような英文では、能動態を使用した方が,明瞭かつ簡潔な英文になります。

原文:その研究者はエラーを見つけるために解析方法を調べた。

受動態:The analysis method was examined by the researcher to detect errors. (11 words)
能動態:The researcher examined the analysis method to detect errors. (9 words)

このように能動態の英文は動作主が明確であり,また明瞭・簡潔な英文作成につながります。

しかしだからといって,「どんな時でも能動態を使用すべきだ」と言っている訳ではありません。
もしそうなら英語における受動態表現の意味がなくなってしまいます。

そこで今回は、受動態を使った方が効果的になる状況を考えてみたいと思います。

第8回でも受動態については触れましたが、、、

つづきはこちらから
 ↓↓↓
http://www.worldts.com/english-writing/eigo-ronbun11/index.html

JAXAをはじめ全国の公的研究機関、大学、大手企業研究開発部門が採用。あなたの論文を海外のジャーナルでも通用するネイティブレベルの英文に仕上げる研究者専門の翻訳会社。

【英語論文の書き方】第10回 名詞の修飾語を前から修飾する場合の表現法名詞を修飾する場合には、前から修飾する場合(前置修飾)と後ろから修飾する場合(後置修飾)とがあります。例えば”a big house”は前置修飾であり,”a house ...
28/04/2016

【英語論文の書き方】第10回 名詞の修飾語を前から修飾する場合の表現法

名詞を修飾する場合には、前から修飾する場合(前置修飾)と後ろから修飾する場合(後置修飾)とがあります。

例えば”a big house”は前置修飾であり,”a house that is big”は後置修飾になります。

一般的には前置修飾の方が後置修飾より英文を簡潔に表現することができます。一方,後置修飾は、修飾語が多い場合や修飾部分が長い場合,前置修飾ができない場合、あるいは前置修飾すると内容が不明確になる場合に使用されます。

そこで今回は,英文をより簡潔に表現するという観点から、、、

続きはこちらから
 ↓↓↓
http://www.worldts.com/english-writing/eigo-ronbun10/index.html

JAXAをはじめ全国の公的研究機関、大学、大手企業研究開発部門が採用。あなたの論文を海外のジャーナルでも通用するネイティブレベルの英文に仕上げる研究者専門の翻訳会社。

【探しています!】10月21日午前10時22分頃にワールド翻訳サービスへFAXでお申し込みくださった方がいらっしゃいます。FAXを受信できたのですが、↓こんな状況です。(写真参照)うっすらと見える文字を確認すると、右左が鏡のように反転してい...
21/10/2015

【探しています!】
10月21日午前10時22分頃にワールド翻訳サービスへFAXでお申し込みくださった方がいらっしゃいます。
FAXを受信できたのですが、↓こんな状況です。(写真参照)

うっすらと見える文字を確認すると、右左が鏡のように反転しているため、おそらく、FAX送信時にウラとオモテを逆の状態で用紙をセットしてしまったのではないかと思われます。

ウラ側から透けて読み取れた分だけが、そのままFAXとしてこちらに届いたのかもしれません。

社員全員で読み取ろうとしてみましたが、どなた様からの送信なのかもわかりませんでした。。。
せっかくお申し込みいただいたのに、お手上げの状況です。
お申し込み下さった方にお返事もできないと思うと、とても残念でなりません。

きっと今頃は弊社からの返信をお待ちなのだろうなと思うと申し訳ない気持ちでいっぱいです。

もし、お心当たりの方がいらっしゃいましたら、再度FAXもしくはメールにてご連絡いただければ大変うれしく思います。

どうか、送信して下さった方にこの投稿が届きますように!

【英語論文の書き方】第4回「~を用いて」の表現:byとwithの違いについて「~を使用して」や「~による」という日本語を英語で表現する場合 by や with が良く使われますが、両者はどのように使い分けたら良いのでしょうか?この問題につい...
15/10/2015

【英語論文の書き方】第4回「~を用いて」の表現:byとwithの違いについて

「~を使用して」や「~による」という日本語を英語で表現する場合 by や with が良く使われますが、両者はどのように使い分けたら良いのでしょうか?

この問題については,一度は悩まれた方も多いと思います。

そこで第4回では、「~を使用して」という日本語に対応する by と with の違いについて、関連する表現も含めて紹介します。

続きはこちらでご確認ください。
 ↓↓↓
http://www.worldts.com/english-writing/eigoronbun-writing4/index.html

「~を使用して」や「~による」という日本語を英語で表現する場合 by や with が良く使われますが、両者はどのように使い分けたら良いのでしょうか? ・・・

住所

ひたち野西3-12-2 オリオンピアA/5
Ushiku-shi, Ibaraki
300-1206

営業時間

月曜日 09:00 - 17:00
火曜日 09:00 - 17:00
水曜日 09:00 - 17:00
木曜日 09:00 - 17:00
金曜日 09:00 - 17:00

電話番号

029-870-3307

ウェブサイト

アラート

有限会社ワールド翻訳サービスがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

共有する