Метафора

Метафора Бюро переводов Метафора - передовая переводческая ком?

Наше бюро переводов специализируется на срочном переводе юридической, финансовой и узкопрофильной технической/медицинской/научной документации. Если Вам нужно в самые сжатые сроки получить перевод, то мы можем стать для Вас оптимальным выбором.

05/01/2020

Обязанности:

- Поиск заказчиков на местном рынке и по всему миру с использованием различных каналов (преимущественно через Интернет)
- Стимулирование заказчиков к размещению заказов, поддержание контакта
- Анализ и оценка стоимости, оптимизация стоимости и сроков выполнения проекта
- Ведение переговоров с представителями компаний из разных стран
- Продвижение услуг компании, ведение социальных сетей
- Взаимодействие с подрядчиками по контекстной рекламе и SMM
- Разработка планов продвижения
- Ответственность за конечный результат

Требования:

- Высшее образование в сфере менеджмента, продаж, маркетинга, PR.
- Грамотный русский и английский языки.

Условия:
- Пятидневка (10:00-19:00). Гибкий обеденный перерыв.
- Возможность роста по должности/карьерной лестнице.
- Дополнительно к окладу премии.

05/01/2020

Обязанности:

- Прием и обработка заказов на перевод от компаний со всего мира
- Детальный анализ и оценка стоимости, оптимизация стоимости и сроков выполнения проекта
- Ведение переговоров с представителями компаний из разных стран
- Техническая подготовка проекта (работа с исходными материалами, их подготовка к переводу)
- Подбор исполнителей
- Контроль сроков выполнения и контроль качества проекта
- Решение проблемных аспектов во взаимоотношениях с клиентами/исполнителями
- Ответственность за конечный результат
- Sale/Upsale (работа по расширению клиентской базы и работа с существующими клиентами)

Требования:
- Высшее образование в сфере перевода, обучения, менеджмента.
- Грамотный русский и английский языки. Казахский - большой плюс.

Условия:
- Проводится обучение.
- Пятидневка (10:00-19:00). Гибкий обеденный перерыв.
- Возможность роста по должности/карьерной лестнице.
- Квартальные премии в размере 10% дохода по успешно завершенным проектам.

26/05/2015

Я думаю любой переводчик сталкивался с запредельными требованиями к нему. А при попытке что-либо объяснить слышишь только одно: "Ты ж переводчик!"
Эта юмореска как раз об этом.

Ты ж переводчик!
Переводчики, как известно, почтовые лошади просвещения.
Но это что!
Тыжпереводчики — вот люди, за которыми будущее межкультурной коммуникации!

1. Любой тыжпереводчик знает все языки мира и с легкостью переведет для тебя что бы то ни было хоть с английского, хоть с вьетнамского, хоть с фарси. То же относится и к наречиям, мертвым языкам, подъязыкам и так далее, и тому подобное. Также тыжпереводчик в курсе обрядов и обычаев всех народов мира.

2. Тыжпереводчик прекрасно осознает свое положение наравне с «Гугл транслейт» и считает абсолютно справедливым, что через этот факт его услуги могут не оплачиваться.

3. Тыжпереводчик охотно будет заниматься иностранным языком с вашим сыном-шестиклашкой, вашей бабушкой, тетей и собакой, а также за два месяца научит вас разговорному английскому-немецкому-французскому. Потому что вы уже сказали своему работодателю, что бегло говорите по-английски, -немецки, -французски.

4. Тыжпереводчику в любое время суток можно позвонить и спросить, как будет по-немецки «батарея», «внутренняя резьба», «твердый шанкр». Не проблема! Тыжпереводчик держит в голове все слова всех языков мира и выдаст их вам без запинки в любое время суток.

5. Тыжпереводчик обязательно умеет переводить синхронно. И по фигу, что устно и синхронно – это разные вещи, и пофигу, что есть переводчики, вообще не работающие устно. Последние – жалкие лодыри, зря проедают бюджет организации. Ведь есть же «Гугл транслейт» (см. п. 2). Да и, кроме того, Клара Дормидонтовна из отдела кадров целый месяц изучала английский язык на Мальте.

6. Тыжпереводчику не нужны словари, справочники и глоссарии. Он все знает сам.

7. Тыжпереводчик интуитивно и телепатически догадывается обо всех, даже самых сокровенных пожеланиях заказчика. Воспроизводить их вербально – лишний труд и трата времени.

8. Тыжпереводчик имеет неограниченный объем оперативной памяти, поэтому на переговорах пауз можно не делать.

9. Тыжпереводчика обязательно нужно попросить перевести, что написано на бутылочке с шампунем, в окне, всплывшем, когда вы загружали новую игру себе на комп, из чего сделано пиво, которое брат Павлик привез из Германии. Этим, кстати, можно занять гостей, пока ваша жена накрывает на стол.

10. Тыжпереводчик понимает китайский английский.

11. Тыжпереводчик может перевести идеально текст любой тематики: хоть из области авиации, хоть из области ветеринарии.

12. Тыжпереводчик всю жизнь жил за границей. То, что вы его видите на территорри «этой страны» – досадная оплошность. Завтра он улетает отсюда в Америку, а послезавтра уже будет в Индонезии.

13. Тыжпереводчик обладает особенно острым зрением, поэтому без труда разберет то, что ты ему накарябал от руки, и также текст, набранный четвертым кеглем.

14. Тыжперевожчика непременно нужно спросить, о чем поем Бритни Спирс в своей новой песне.

15. Если тыжпереводчик – девушка, ее можно потрогать за коленку или за что вам там еще захочется. Она понимает, что это часть ее профессии.

16. Тыжпереводчики, независимо от половой принадлежности, очень любят переводить ваш пьяный базар на вечеринках и страшно обрадуются, если в три часа ночи вы решите поехать в следующее, чертвертое по счету, заведение.

17. Тыжпереводчик офигенно переводит с листа незнакомый текст и абсолютно не важно, о чем он.

18. Тыжпереводчик понимает иностранную речь, произнесенную с любым акцентом и любым уровнем громкости.

19. Тыжпереводчику не нужен контекст, чтобы что-то перевести.

20. Тыжпереводчик одинаково хорошо переводит как с английского на русский, так и с русского на английский.

21. Тыжпереводчик лично знает всех сотрудников посольств и консульств. Если вам не открыли визу, идите к нему, он все решит.

22. Тыжпереводчика вовсе необязательно посвящать в курс ситуации – всегда можно сослаться на конфиденциальность – достаточно просто приказать перерыть всю законодательную базу страны, пользующейся региональным вариантом "его" языка, даже не удосужившись дать ключевых слов.

23. И еще. Как правило заказчик хочет получить перевод вчера. Поэтому тыжпереводчик просто обязан иметь машину времени.

21/05/2015

Переводчик: кто такой и что такое?

Переводчик с иностранных языков или на них – это важное связующее звено между понятным и непонятным. Слово «переводчик» в наши дни может относиться как к одушевленному специалисту, так и специальной программе или софту, которая помогает осуществлять переводы.

Переводчик-человек.
Переводчик, который оказывает услуги людям по переводу на иностранный язык – это человек, который помогает людям заполнить «брешь», пробел в понимании между людьми, говорящими на разных языках. Такой профессиональный переводчик должен свободно владеть как минимум двумя языками – родным и языком перевода (например, родным казахским и выученным английским). Помощь такого человека незаменима тогда, когда существует языковой барьер. Специалист-переводчик может работать в различных областях деятельности. Услугами переводчиков пользуются правительства практически всех государств, посольства, консульства и представительства различных стран. К услугам переводчиков прибегают военные, а также многие организации и предприятия, работающие в различных отраслях экономики.

Переводчик как программа
На сегодняшний день в интернете существует несколько превосходных веб-сайтов, где можно получить «первую переводческую помощь». К таким сайтам относится Google Translate и Babylon. Оба этих сайта являются бесплатными платформами, где можно ввести информацию и получить более-менее адекватный перевод на иностранный язык или с иностранного на родной. Однако качество перевода на этих сайтах практически всегда оставляет желать лучшего, ведь машинный перевод пока еще очень несовершенен и не может конкурировать с переводом, выполненным специалистом.

Как получить работу переводчика
Если вы хотите работать переводчиком, вам необходимо кое-что знать. Прежде всего, вы должны свободно владеть хотя бы двумя языками. Но и этого может оказаться недостаточно. Профессиональным переводчиком может считаться только тот, кто имеет высшее образование в этой области. Зачастую, даже если человек превосходно владеет иностранным языком (например, жил за рубежом всю жизнь), он не сможет работать переводчиком в уважаемой компании, так как ни один нотариус не заверит его подпись: для этого нужен диплом о высшем лингвистическом образовании, в котором указана специальность «Переводчик». Но даже специальное образование не делает переводчика профессионалом. Чтобы стать действительно востребованным специалистом, необходимо посвятить много времени совершенствованию в своей профессии, возможно, даже освоить какую-либо узкую отрасль перевода, чтобы стать одним из уникальных специалистов.

       !   #деньпереводчика
30/09/2014

!
#деньпереводчика

         #осень  #фото
26/09/2014

#осень #фото

It's (almost) the most colorful time of the year! From the vibrant red and orange leaves of the Northeast to the bright yellow Aspens of Colorado, here are your best photos of nature's vivid fall colors.

How to Save on Translation Costs
25/09/2014

How to Save on Translation Costs

My clients benefit from an extended database of Polish customers and from providing their services in Polish language. I also have strong connections with the Polish community as a reporter for a Polish magazine MagazynPl.

Address

Сатпаева 69А
Alma-Ata
050046

Opening Hours

Monday 10:00 - 17:00
Tuesday 10:00 - 17:00
Wednesday 10:00 - 17:00
Thursday 10:00 - 17:00
Friday 10:00 - 17:00
Saturday 10:00 - 17:00

Telephone

+77009789898

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Метафора posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Метафора:

Share