Eurasia Connection

Eurasia Connection Официальные и деловые мероприятия. Визиты. Оборудован?

22/06/2020
АнонсПрактический курс синхронного перевода Андрея Фалалеева в г. Нур-Султан 13-24 января 2020 г.          Приглашаем вс...
10/12/2019

Анонс

Практический курс синхронного перевода Андрея Фалалеева в г. Нур-Султан

13-24 января 2020 г.

Приглашаем всех, кто хотел бы овладеть навыками синхронного перевода или их улучшить, пройти специализированный курс по синхронному переводу с английского на русский язык по методике Андрея Фалалеева.
Целевая аудитория: сотрудники компаний (штатные переводчики); письменные и последовательные переводчики, желающие овладеть навыком синхронного перевода; преподаватели лингвистических специальностей, готовых овладеть методикой преподавания устного перевода, либо попробовать свои силы в синхронном или последовательном переводе; выпускники ВУЗов и колледжей по специальности "Переводческое дело".
Пройти курс будет полезно и другим специалистам, например, экспертам-аналитикам, редакторам информационных бюро, журналистам-международникам, т.е. тем, кто занят постоянной обработкой информации с английского языка на русский язык.
Требование к слушателям: высокий уровень владения английским языком.
Описание курса:
Цель первого модуля курса – привить слушателям умение анализировать информацию, поступающую в наушники во время синхронного перевода, делить ее на три категории по степени важности (высокую, среднюю и низкую), а также переводить длинные английский фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски.
Особое внимание уделяется правильному оформлению русского перевода, в том числе, тому, как распознавать и переводить нейтральную, положительную и отрицательную смысловую окраску английских слов и частей фраз, регистр языка, который использует выступающий, как передавать смысл за счет контраста (антонимических пар), как формулировать перевод точно, веско и однозначно.
Навыки нарабатываются и доводятся до автоматизма с помощью диктовок на перевод фраз и словосочетаний по различным моделям, на заданной скорости, с постоянным переключением с темы на тему. Также выполняются упражнения на вычленение основного смысла высказываний, на умение отбрасывать не подлежащие переводу повторяющиеся в выступлении мысли, на перевод косноязычных высказываний, высказываний с нарушением логики, с неправильно употребленными словами, а также на высказывания, не несущие смысловой нагрузки и служащие только для заполнения пауз (то есть «воды»).
Все занятия состоят только из перевода с аппаратурой; теоретический материал курса – описание принципов и правил синхронного перевода – рассылается слушателям заранее. Это позволяет все 40 академических часов занятий полностью посвятить выполнению упражнений и отработке навыков. Для проверки приобретенных навыков выполняется перевод видеозаписей выступлений на низкой и средней скорости.
Для подготовки к курсу желательно, чтобы слушатели либо заранее самостоятельно проработали упражнения в шести книгах серии «Упражнения для синхрониста», либо хотя бы прочитали предисловия к этим упражнениям.
Помимо упражнений, в основном, на компрессию, в этот модуль войдет 9 видеозаписей выступлений на разные темы и на разной скорости. Ставится выступление, просматривается и прослушивается один раз аналитически, чтобы выявить все сложности. Дальше слушатели переводят какую-то часть сами. А затем, вместо того, чтобы разбирать ошибки каждого, тренер перематывает часть выступления и переводит ее сам. Очень многое в синхронном переводе легче показать, чем объяснить. Например, то, что мы никогда не переводим оригинал, а только вытяжку из оригинала. Это тот самый «второй режим», самое сложное в синхронном переводе, с чего тренер хочет начать этот курс.

Цель второго модуля курса – привить слушателям умение с первой же фразы выступающего прогнозировать, по которой из двух основных моделей он построит свое выступление: «от общего к частному» или «маятник» (то есть от одного «полюса» к другому). Каждый «полюс», в самом первом приближении, это один из двух антонимов, услышав который, мы сможем быстро определить отношение к нему выступающего: положительное (то есть знак «плюс») или отрицательное (знак «минус»). Так мы выявляем позицию выступающего по той или иной теме или вопросу. После этого определяем каждое следующее высказывание либо как тезис, либо как подкрепляющие его аргументы.
Эти навыки отрабатываются на упражнениях — по одному в день, — каждое из которых представляет собой диктовку на такие темы, как определение «полюса» (например, «много — мало», «быстро — медленно»), определение «знака» («плюс» или «минус»), перевод «знака», а не самого слова (т.е. тренировка на фразах с редкими и малознакомыми словами, а также на фразах с неизвестными нам значениями знакомых слов). Выполняются диктовки на пары английских антонимов – от простых к более сложным и редким – и выявляются случаи незнания одного из антонимов в паре. Также отрабатывается перевод примеров, требующих внесения значительных изменений в структуру фразы на русском языке.
Во втором модуле на переводы упражнений отводится уже не семь, а шесть дней, а на переводы выступлений не три, а четыре дня. Выступления отличаются более высокой скоростью, большим количеством слайдов (диаграмм, графиков, формул и списков) и более быстрой их сменой на экране. Отрабатываются приемы компрессии и ранжирования, то есть определения степени важности предлагаемой информации (высокая, средняя, низкая), а также частей английских фраз, не несущих смысловой нагрузки и, соответственно, не подлежащих переводу.
Все занятия состоят только из перевода с аппаратурой. Теоретический материал курса рассылается слушателям заблаговременно для самостоятельной проработки. Это позволяет все 40 академических часов занятий полностью посвятить выполнению упражнений, отработке навыков и доведению их до автоматизма. Также заблаговременно слушателям высылаются и задания для домашней работы, необходимой для подготовки ко второму модулю: упражнения из уже имеющихся у слушателей семи книг из серии «Упражнения для синхрониста».
Длительность модуля: 2 недели (40 академических часов), с понедельника по пятницу, 3 часа в день.

Время занятий:
1) Первый модуль: 9.00-12.15
2) Второй модуль: 18.30-21.45
Количество слушателей в группе: минимум 10 человек
Место проведения: университет КазГЮУ, г. Нур-Султан

По завершении курса слушатели получают соответствующий сертификат!

О тренере:
Андрей Фалалеев - известный переводчик-синхронист, член Международной ассоциации синхронных переводчиков (AIIC), с 1980 по 2019 год - преподаватель Монтерейской школы перевода, более 30 лет работает переводчиком крупных международных конференций.
Работал с Президентами США, СССР и Российской федерации (Фордом, Картером, Бушем-старшим, Рейганом, Клинтоном, Горбачевым, Ельциным и Путиным).
Автор восьми самоучителей по устному переводу с английского языка на русский:

• "Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко"
• "Упражнения для синхрониста. Вертолет береговой охраны"
• "Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов"
• "Упражнения для синхрониста. Ваза династии Мин"
• "Упражнения для синхрониста. Русский малахит"
• "Упражнения для синхрониста. Камея"
• "Упражнения для синхрониста. Медоносная пчела".
• «Упражнения для синхрониста. Японский клен»

Курс будет запущен в случае набора не менее 8 человек в каждой группе.

Для регистрации на курс нужно заполнить заявку и направить на емэйл: [email protected].

За дополнительной информацией просим обращаться в агентство переводов "KazTranslation" по телефону: +77014914419 Жанель, +77021114646 Айна.

Полезные ссылки:

1. http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=7&t=56568&start=1200 веб-сайт Города переводчиков, где вы найдете отзывы о курсах и книгах, ответы на вопросы и т.д.

2. интервью https://www.youtube.com/watch?v=4OQ4dd2rY_Q

3. видеозаписи занятий:
https://www.youtube.com/watch?v=dHrMSHqm8X8
https://www.youtube.com/watch?v=iCh7uMoEP8s
https://www.youtube.com/watch?v=fgSRww3SgZ8
https://www.youtube.com/watch?v=dHrMSHqm8X8&list=PLC3KXiszv7BSeINbPssJKZYI9UbrxEVYw

Подпишитесь на обновления RSS-заголовков блогов Города переводчиковСоздано FeedBurner

23/09/2019

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА АНДРЕЯ ФАЛАЛЕЕВА В Г.НУР-СУЛТАН
с 28 октября – 8 ноября 2019 г.

Приглашаем всех, кто хотел бы овладеть навыками синхронного перевода или их улучшить, пройти специализированный курс по синхронному переводу с английского на русский язык по методике Андрея Фалалеева.

Цель первого модуля курса – привить слушателям умение анализировать информацию, поступающую в наушники во время синхронного перевода, делить ее на три категории по степени важности (высокую, среднюю и низкую), а также переводить длинные английский фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски.

Цель второго модуля курса – привить слушателям умение с первой же фразы выступающего прогнозировать, по которой из двух основных моделей он построит свое выступление: «от общего к частному» или «маятник» (то есть от одного «полюса» к другому). Каждый «полюс», в самом первом приближении, это один из двух антонимов, услышав который, мы сможем быстро определить отношение к нему выступающего: положительное (то есть знак «плюс») или отрицательное (знак «минус»). Так мы выявляем позицию выступающего по той или иной теме или вопросу. После этого определяем каждое следующее высказывание либо как тезис, либо как подкрепляющие его аргументы.

Длительность модуля: 2 недели (40 академических часов), с понедельника по пятницу, 3 часа в день.
Время занятий:
1) Первый модуль: 9.00-12.15
2) Второй модуль: 18.30-21.45
Количество слушателей в группе: минимум 10 человек
Место проведения: г. Нур-Султан

По завершении курса слушатели получают соответствующий сертификат!

По всем вопросам обращаться: +77014914419 Жанель, +77021114646 Айна, +7702 2211211 Аяна.

Компания «KazTranslation» ведет набор координаторов по переводам Требования: — высшее образование (лингвистическое, пере...
23/04/2019

Компания «KazTranslation» ведет набор координаторов по переводам
Требования:
— высшее образование (лингвистическое, переводческое, филологическое);
— опыт работы не менее 1 года;
— опыт в письменных переводах;
— знание русского и английского, русского и казахского;
— грамотная устная и письменная речь;
— ответственность, вежливость, пунктуальность, стрессоустойчивость.

Обязанности:
— прием и обработка заказов по переводам;
— ведение финансового учета и базы переводчиков;
— редактирование перевода;
— решение организационных и технических вопросов компании.

График работы:
— 5/2, с 9:00 до 18:00 с часовым перерывом на обед.

Для более подробной информации просим обращаться по телефону +77007773939 или отправить резюме на [email protected].

Address

Nur-Sultan
010000

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Eurasia Connection posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Eurasia Connection:

Share