VOX VIVA

VOX VIVA Información de contacto, mapa y direcciones, formulario de contacto, horario de apertura, servicios, puntuaciones, fotos, videos y anuncios de VOX VIVA, Servicio para empresas, Ciudad de México.

Somos un estudio especializado en interpretación simultánea remota, organización de webinars y reuniones multilingües por zoom, traducción de textos y contenidos audiovisuales (voz en off y subtitulaje), contamos con una sala para streaming y podcast

13/02/2023

Vox Viva lanza su oferta educativa en Zoom con este curso inicial teórico-práctico de locución, de intérpretes para intérpretes, con Aída Mendoza, intérprete, traductora, locutora comercial y project manager con 20 años de experiencia. ¡Imperdible!

23/10/2021

¿Existen idiomas fáciles o difíciles?

08/10/2021

Todos sabemos que el inglés es muy fácil y por eso es tan popular, ¿cierto?

10/09/2021

El inglés tiene reglas de pronunciación un tanto dispares, que obedecen a la historia de palabras que el idioma ha tomado prestadas a lo largo de su historia.

Se atribuye a Purushottama Lal, poeta, ensayista, traductor, profesor y editor indio, haber acuñado concepto de transcre...
25/08/2021

Se atribuye a Purushottama Lal, poeta, ensayista, traductor, profesor y editor indio, haber acuñado concepto de transcreación en la década de 1960 en el contexto de la traducción de los textos clásicos del sánscrito. Hoy en día, la transcreación denota una forma de traducción en la que quien traduce goza de un alto grado de libertad creativa con el objetivo principal de provocar en el público una respuesta emocional equivalente a la que se esperaría del público en respuesta al mensaje en la lengua original.

13/08/2021

Aunque en su propio contexto las dos palabras (que son préstamos del náhuatl) son correctas, una es más apegada a la pronunciación del náhuatl clásico que la otra.

Con esta afirmación, Günther Grass resume brillantemente el concepto de la "invariante": el ideal de que entre el mensaj...
29/07/2021

Con esta afirmación, Günther Grass resume brillantemente el concepto de la "invariante": el ideal de que entre el mensaje original y la traducción hay algo que debe permanecer inalterado, aunque todo lo demás deba cambiar.

Por lo general, en el subtitulaje se emplean líneas de 42 caracteres y no más de 2 líneas por subtítulo; es decir, un má...
20/07/2021

Por lo general, en el subtitulaje se emplean líneas de 42 caracteres y no más de 2 líneas por subtítulo; es decir, un máximo de 84 caracteres por subtítulo y no más de 20 caracteres por segundo, que es la velocidad óptima para el ojo humano.
https://twitter.com/_VoxViva/status/1417598923447881738?s=20

06/07/2021

Muestra de un webinar realizado por Vox Viva mediante Zoom.

06/07/2021

Un ejemplo de lo que experimenta un usuario de la función de interpretación simultánea en una reunión o webinar de zoom

06/07/2021

Ejemplo del resultado de una sesión de "Live Voice Over" en la que un intérprete simultáneo realiza la "traducción en tiempo real" de un discurso en vivo o una grabación.

Dirección

Ciudad De México

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando VOX VIVA publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Compartir