05/01/2016
Sobre las dificultades en la lectura de la obra de Freud.
Para el no germano-hablante (deutschsprachigen) la lectura de la obra de Freud se hace en un texto traducido, en el caso de los iberoamericanos, el español o castellano. Como este es mi caso, las dificultades con las que me he encontrado hacen referencia a las traducciones de Luis López Ballesteros y José L. Etcheverry. Traducciones que guardan entre sí notables diferencias, sabemos que toda traducción es imposible, pero más aun cuando se desconoce aquello de lo cual se habla, como es el caso de los dos traductores, que en ninguno de los dos casos eran psicoanalistas. Por ello tenemos derecho a pensar que el sentido de las traducciones en español está, por lo menos sesgado. Considerando lo anterior, no existe precaución suficiente en la lectura y tampoco basta hacerse con el idioma del alemán. No me distraigo pensando si el deutschsprachigen lo tiene más sencillo, o si los ingleses están exentos de esta dificultad dado que James Strachey fue analizando de Freud por algunos meses, pero la traducción de la obra se inició después de la muerte del maestro. Me gustaría pensar que los franceses hicieron mejor las cosas, pero fueron los últimos en tener una traducción completa de la obra freudiana. La primera traducción fue al español y fue leída y autorizada por Freud, 17 tomos por la editorial Biblioteca Nueva entre 1922 y 1934. Mi invitación es a que tomemos las cosas con calma y con cuidado, que ante la inexactitud, falta de coherencia y consistencia de los textos freudianos, antes que pensar que Freud se contradice, como mucho sugiere Jean Laplanche, pensemos si no se trata de un problema en la traducción. Ante la imposibilidad de acordar el sentido de una línea, se le cita textual, como si con ello se resolviera la cuestión, sin darnos cuenta que citamos al traductor, no al autor. No en valde se editaron numerosos diccionarios, que pretenden aclarar tal o cual palabra o concepto. El caos no es poco en la tradición de lo que se ha entendido por la obra freudiana, y si ello fuera poco, tenemos a los grandes escritores, sosteniéndose en frágiles líneas freudianas traducidas sus propios postulados. Ana María Gentile escribió la tesis doctoral “La circulation sociale du discours de la psychanalyse en langue espagnole: un fonctionnement polynomique?” que la autora defendió el 20 de marzo de 2007 en la Universidad de Ruán, Francia. Una tesis para abordar la problemática de la locura de la traducción.