Psic. José Ramón Vega Ávila

Psic. José Ramón Vega Ávila Psicoanalista Trastornos de la sexualidad
- Trastornos Obsesivos Compulsivos
- Educación Hijos, Orientación Profesional

- Dependencia emocional
- Fobias
- Hiperactividad
- Infantil
- Inseguridad, Autoestima
- Miedo a Hablar en Público, Timidez
- Orientación Psicoanalítica
- Sexología.

03/01/2024

En año nuevo hay un sentimiento de renovación, propósitos, proyectos, hacer dieta, entrar al gym, y a veces, iniciar un psicoanálisis. Un abrazo a todos.

10/03/2020
28/06/2016

Quiero dar la bienvenida a los que integrarán el Grupo de estudio psicoanalítico. Nuestra tarea es el reconocimiento de la clínica y teoría freudiana en su engarce con el trabajo del psicoanálisis, Ahora los textos freudianos serán objeto de una lectura contrastada en sus diferentes traducciones, incluidas las realizadas al francés y al inglés, pero sobre todo, y en los puntos dilemáticos, con su fuente en alemán. Se busca la desmitificación y la crudeza del texto, alejados de los misticismos y endiosamientos que comúnmente se encuentran en adeptos y fans, abordaremos el texto con la sencillez de no ignorar lo escrito, por nimio que parezca y detallar la construcción de un edificio teórico de la mano de su clínica. Bienvenidos sean pues.

08/01/2016

Para continuar con la idea anterior sobre la traducción como problema.
Existirían dos tipos de problemas a resolver en el estudio de la obra freudiana. Los que están relacionados con un problema de traducción y que aguardan a ser reconducidos a un contenido original, inédito, el cual debe ser reintegrado al conjunto de la obra, hasta ahora exluido e ignorado. El segundo tipo de problemas está referido a lo que la propia teoría ha dejado sin incluir de la problemática clínica y los nuevos horizontes que abre la teoría en el estudio de la clínica. Si la teoría es imprescindible para el estudio de la clínica, y ésta cumple alguna función, debemos pensar que el psicoanálisis freudiano debe tener mucho que ofrecer al trabajo clínico. Las teorías posfreudianas cultivan un campo clínico en la medida de sus supuestos teóricos, que pueden ser mejores y más profundos, la cuestión es saber si estos coinciden con el campo freudiano, si esto fuera de interés, claro, la tarea que en mi caso me ocupa es el de precisar el conocimiento de la obra freudiana, a ello les invito. Ya hemos tenido oportunidad de ver cómo el cambio de interpretación de ciertos trozos de la teoría han llevado a cambios en la práctica, lo cual sin duda, nos asegura que si encontramos nuevos datos que permitan una comprensión diferente de la obra, ello puede incidir diréctamente en la práctica.
Daré un ejemplo que reúne ambas problemáticas y que en el momento que se atiende una y se descuida la otra, toda solución es parcial. El asunto es discutido por Laplanche en su último libro El après-coup, Problemáticas VI ed. Amorrortu, sobre el abandono de la teoría se la seducción y la expresión “no creo en mi neurótica”; en una carta a Fliess, Freud usa esas palabras y de ahí se parte para tomar que nace el abandono de unos hechos reales por otros que son producto de la fantasía o el hecho de que Freud no confía en su teoría de la seducción traumática llamada “su neurótica”.

05/01/2016

Sobre las dificultades en la lectura de la obra de Freud.
Para el no germano-hablante (deutschsprachigen) la lectura de la obra de Freud se hace en un texto traducido, en el caso de los iberoamericanos, el español o castellano. Como este es mi caso, las dificultades con las que me he encontrado hacen referencia a las traducciones de Luis López Ballesteros y José L. Etcheverry. Traducciones que guardan entre sí notables diferencias, sabemos que toda traducción es imposible, pero más aun cuando se desconoce aquello de lo cual se habla, como es el caso de los dos traductores, que en ninguno de los dos casos eran psicoanalistas. Por ello tenemos derecho a pensar que el sentido de las traducciones en español está, por lo menos sesgado. Considerando lo anterior, no existe precaución suficiente en la lectura y tampoco basta hacerse con el idioma del alemán. No me distraigo pensando si el deutschsprachigen lo tiene más sencillo, o si los ingleses están exentos de esta dificultad dado que James Strachey fue analizando de Freud por algunos meses, pero la traducción de la obra se inició después de la muerte del maestro. Me gustaría pensar que los franceses hicieron mejor las cosas, pero fueron los últimos en tener una traducción completa de la obra freudiana. La primera traducción fue al español y fue leída y autorizada por Freud, 17 tomos por la editorial Biblioteca Nueva entre 1922 y 1934. Mi invitación es a que tomemos las cosas con calma y con cuidado, que ante la inexactitud, falta de coherencia y consistencia de los textos freudianos, antes que pensar que Freud se contradice, como mucho sugiere Jean Laplanche, pensemos si no se trata de un problema en la traducción. Ante la imposibilidad de acordar el sentido de una línea, se le cita textual, como si con ello se resolviera la cuestión, sin darnos cuenta que citamos al traductor, no al autor. No en valde se editaron numerosos diccionarios, que pretenden aclarar tal o cual palabra o concepto. El caos no es poco en la tradición de lo que se ha entendido por la obra freudiana, y si ello fuera poco, tenemos a los grandes escritores, sosteniéndose en frágiles líneas freudianas traducidas sus propios postulados. Ana María Gentile escribió la tesis doctoral “La circulation sociale du discours de la psychanalyse en langue espagnole: un fonctionnement polynomique?” que la autora defendió el 20 de marzo de 2007 en la Universidad de Ruán, Francia. Una tesis para abordar la problemática de la locura de la traducción.

04/01/2016

Freud Inédito
Considero la obra de Freud como una pieza en intensión, que reúne una teoría sobre lo inconsciente y el aparato psíquico, más no puede tomársele como un texto didáctico o de enseñanza, pese ha que algunos escritos de Freud hayan tenido esta finalidad, como las "Conferencias de introducción al psicoanálisis”. Estos comentarios no tienen el propósito de “enseñar” sino de poner en reflexión algunos elementos que provean de un lugar de intercambio para quienes estudiamos la obra freudiana. En principio, se trata de hacer una lectura de Freud desde sí mismo, no desde la lectura de otros; grandes escritores como Klein o Lacan han hecho una versión de lo que hay que leer en Freud, muchas veces para sostener sus propios postulados, siendo así, es posible encontrarse con un Freud inédito. Quien guste andar por esta senda, le digo que tenga un buen camino, tal y como se saluda al peregrino.

19/08/2011

Bienvenido a mi Página en Facebook, donde te mantendré informado acerca del mundo del psicoanálisis. Además aquí encontrarás todas las noticias, eventos y actividades donde participaré, revisa mi muro constantemente, comenta e interactúa.

Siéntete como en casa.

Cordialmente
José Ramón Vega

19/08/2011

Bienvenidos a mi Página en Facebook, donde los mantendré informados acerca del mundo del Psicoanálisis. Además aquí encontrarán todas las noticias, eventos y actividades donde participaré, revisen mi muro constantemente, comenten e interactúen.

Siéntanse como en casa.

Cordialmente
José Ramón Vega

Dirección

Querétaro

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Psic. José Ramón Vega Ávila publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto La Empresa

Enviar un mensaje a Psic. José Ramón Vega Ávila:

Compartir