20/04/2026
Você está em reunião. Você não disse nada diretamente. Mas deixou claro, no seu modo de falar, que não estava alinhada com a decisão.
Pra você, você se posicionou.�Pra eles, você concordou.
Erin Meyer, pesquisadora do INSEAD que mapeou diferenças culturais em 8 dimensões em dezenas de países, tem uma escala que explica isso: low-context versus high-context.
🇳🇱🇩🇪Low-context (Holanda, Alemanha): a mensagem está 100% nas palavras. Se não foi dito explicitamente, não foi dito.
🇧🇷🇨🇳🇯🇵High-context (Brasil, Japão, China, vários países do Oriente Médio): o significado está no contexto, no tom, nas pausas, na relação.
Você não é imprecisa. Você foi treinada num sistema comunicativo diferente.
Mas na Holanda, comunicação implícita não é sofisticação, é ruído.
E o profissional que aprende a ser low-context sem perder sua substância cultural tem uma vantagem enorme:
✅Ele fala o idioma deles. Mas pensa nos dois.
Comenta: o que você comunicou nas entrelinhas aqui e teve o efeito contrário?