NGTV Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers Het NGTV staat al ruim 60 jaar voor kwaliteit en betrouwbaarheid.

Het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers is de grootste beroepsvereniging voor professionele tolken en vertalers in Nederland. Met specialisten in vrijwel alle talen en vakgebieden, waaronder beëdigd vertalers, beëdigd tolken en registertolken. Voor alle secties en kringen van het NGTV is een aparte besloten groep aangemaakt. Deze groep wordt beheerd door de groep zelf en is, indien daar

voor toestemming wordt gegeven door de beheerder van de groep, ook toegankelijk voor niet-leden van het NGTV.

Aflevering 3 van de NGTV-podcast staat live ✨Op 12 juni treedt het nieuwe Europese asiel- en migratiepact in werking. Wa...
05/06/2026

Aflevering 3 van de NGTV-podcast staat live ✨
Op 12 juni treedt het nieuwe Europese asiel- en migratiepact in werking. Wat betekent dat voor tolken die actief zijn in de asielketen? Bestuurslid Ammerins Moss-de Boer, gaat hierover in gesprek met Rob Kramer, manager bij de Immigratie- en Naturalisatiedienst (IND).

Beluister de podcast: https://ngtv.nl/nl/tolkenvertalers/professionele-ondersteuning/ngtv-podcast

02/06/2026

Wie ben je echt? En laat je dat online ook zien?

Wat is belangrijk als je net als zelfstandig tolk of vertaler start?

En hoe zorg je ervoor, dat je je netwerk vergroot en daarmee potentiële klanten bereikt?

Annemieke van Waterschoot van Spiegelei Communicatie neemt je in rap tempo mee in de wereld van personal branding en online marketing tijdens Young Professional Day op 18 juni in Utrecht.

Meld je nu aan en doe gratis mee: https://ngtv.nl/nl/tolkenvertalers/young-professional-day

28/05/2026

Dit is Iris en sinds begin 2024 is ze in-house audiovisueel vertaler bij Soundfocus. Ze is een van de workshopgevers op de Young Professional Day op 18 juni in Utrecht. Meld je nu aan en doe gratis mee: https://ngtv.nl/nl/tolkenvertalers/young-professional-day

Wat is een audiovisueel vertaler?

Iris: “Dat houdt in dat ik vrijwel elke vorm van visuele media (films, tv-series, teasers, trailers, instructievideo’s, etc.) toegankelijk maak voor zowel doven en slechthorenden als blinden en slechtzienden. Het eerste doe ik in de vorm van closed captioning, ofwel ondertiteling voor doven en slechthorenden, waarbij ik naast de dialoog ook geluidsbeschrijvingen en persoonsaanduidingen toevoeg in de ondertiteling. Voor blinden en slechtzienden schrijf ik audiodescriptie, waarin ik de kijker vertel wat zij zelf niet kunnen zien door beeld te vertalen naar tekst. De gebruikers van audiodescriptie kunnen via de app Earcatch een speciale audiotrack aanzetten, waardoor zij zelfstandig films, series en musicals kunnen bekijken. Benieuwd geworden? Kom dan gezellig langs bij mijn workshop!”

Donderdag 18 juni
Universiteit Utrecht
Aanmelden = verplicht, deelname is gratis.

Deel dit bericht in je netwerk!

Alle aspecten van wijn en terminologie komen tot leven in deze cursus 🍷 Met een Poolse moeder, Italiaanse vader en famil...
26/05/2026

Alle aspecten van wijn en terminologie komen tot leven in deze cursus 🍷

Met een Poolse moeder, Italiaanse vader en familie in Frankrijk en Polen heeft Barbara Summa al vroeg kennisgemaakt met vreemde talen. Ze studeerde Engels en Russisch en ging in Nederland verder studeren in Groningen. Eén ding was voor haar duidelijk: ze wilde geen docent worden. Zo maakte ze kennis met het vertalen. In 1998 startte ze haar vertaalbureau Madrelingua. Daar heeft ze veel samengewerkt met de Italiaanse Kamer van Koophandel, het Instituut voor buitenlandse handel en talloze vrijwilligersorganisaties. Het vak van congrestolk is ze per ongeluk ingerold, zegt ze zelf. Barbara is vertaler en congrestolk in het Nederlands, Engels, Italiaans en Pools en sommelier AIS. Ze organiseert wijncursussen in Italië en vertelt daar graag over.

Het is meer dan wijn
Wijnterminologiecursus doet zijn naam tekort. De cursus die Barbara in haar familiehuis in Italië organiseert in augustus en september gaat zowel over de culturele waarde van wijn binnen Italië als ook de technische kant van wijn. De uitspraak ‘Ik dacht dat ik veel wist van wijn’ klinkt regelmatig na afloop van de cursus die Barbara geeft. Barbara: “Wijn is veelomvattend. In deze driedaagse cursus komen niet alleen terminologieën, maar ook wetgeving over landbouw, chemische benamingen en stoffen en etiketten naar voren. Destijds heb ik me door dikke boeken geworsteld om sommelier AIS te worden. Je krijgt tools en terminologie die je helpen om wijn te begrijpen en op een goede manier te vertalen. Deze kennis kun je goed gebruiken in etikettering en voedselbenamingen en ook vertalingen naar consumenten.”

Lees het hele interview op onze website, en uiteraard vind je daar ook informatie om je aan te melden voor deze cursus. https://ngtv.nl/nl/over-ons/nieuws/2026-05-20-alle-aspecten-van-wijn-en-terminologie-komen-tot-leven-in-deze-cursus

21/05/2026

Heb je het al gehoord?

Tijdens de Young Professional Day maken studenten en tolk-vertalers met minder dan 3 jaar werkervaring kennis met het vak. Tijdens inspirerende talks en korte, leerzame sessies.

Niet achteroverleunen, maar actief meedoen. Zoals ook in de interactieve workshop van Michèle Schedler over tolken. Ze laat je ervaren hoe veelzijdig en dynamisch tolken is.

Als gerechtstolk Frans sinds 1986 neemt ze je mee in de dagelijkse praktijk. Wat maakt tolken zo boeiend, uitdagend en onmisbaar? Je krijgt concrete tips, realistische voorbeelden en de kans om zelf kort te oefenen.

Daarnaast staat ze stil bij de verschillende richtingen binnen het vak. Behalve het gerechtstolken kun je je bijvoorbeeld ook ontwikkelen als tolk in het sociaal-medische domein, congrestolk en zelfs voetbaltolk, allemaal gebieden waar een goede communicatie cruciaal is.

Meld je aan of tip je collega's als deze Young Professional Day iets voor hen is. Deelname is gratis. https://ngtv.nl/nl/tolkenvertalers/young-professional-day

Wat kunnen tolken doen als ze mensenhandel en (arbeids)uitbuiting vermoeden?Tolken komen wel in situaties terecht die ee...
20/05/2026

Wat kunnen tolken doen als ze mensenhandel en (arbeids)uitbuiting vermoeden?

Tolken komen wel in situaties terecht die een onderbuikgevoel aanwakkeren, dat er iets niet in de haak is. Ook al kunnen ze niet direct hun vinger erop leggen, waar het ‘m in zit. Mensenhandel en (arbeids)uitbuiting komen helaas overal voor. De reden dat de coördinatoren van de Poolse NGTV-vakgroep Anna Becker en Justyna Lakomiec hebben besloten om de interactieve FairWork training ‘Mensenhandel en (arbeids)uitbuiting’ op zaterdag 30 mei a.s. te organiseren. Hier zijn zowel NGTV-leden als niet-leden van harte welkom om aan te sluiten.

Training geeft houvast
Anna en Justyna: “We hebben eerder deze training Mensenhandel en (arbeids)uitbuiting gevolgd. Slachtoffers schreeuwen niet van de daken dat ze uitgebuit worden, er zijn vaak subtiele, inconsistente signalen op te merken. Trainer Romaike Zuidema van FairWork Academie is tactvol, deskundig en heeft ons op een fijne manier tools aangereikt die we op zulke momenten kunnen inzetten. Je vraagt je als tolk af, zie en hoor ik het goed? Of ben ik gek? Ze geeft concrete praktijkvoorbeelden, vertelt op welke signalen je moet letten en ook hoe je daarna kunt handelen. Tolken hebben een geheimhoudingsplicht, wat mag wel en niet zonder de geheimhoudingsplicht te schenden? Het heeft ons een steuntje in de rug gegeven, als we ons in situaties bevinden, die niet goed voelen. We denken daarom dat het veel collega-tolken ook de benodigde informatie en steun gaat geven als ze in de praktijk in deze situatie belanden. Het wordt een interactieve, leerzame trainingsmiddag met een gezellige borrel om na te praten.”

Programma zaterdag 30 mei
13.30 uur Inloop
14.00 uur Start training
16.30 uur Einde training
16.30 – 18.00 uur Borrel

📍Cursus- en vergadercentrum Domstad, Koningsbergerstraat 9 in Utrecht

Aanmelden
De training wordt in het Nederlands gegeven, is taaloverstijgend en alle tolken en vertalers zijn welkom om deel te nemen aan de training.

➡️ Meld je vóór 25 mei a.s. aan via onze website: https://ngtv.nl/nl/agenda/event/71/mensenhandel-en-arbeidsuitbuiting-training-in-het-nederlands Na de training wordt – op eigen kosten – een borrel ter afsluiting georganiseerd.

18/05/2026

Verder met talen(t)
Dit staat o.a. op het programma van Young Professional Day – 18 juni in Utrecht:

Bram Berndsen van Foxiz neemt je mee in de wondere wereld van technische documentatie en vertalingen. Wat komt er allemaal kijken bij het (her)schrijven van een technische handleiding? Waar moet je rekening mee houden als een handleiding later moet worden vertaald? En hoe zet je AI hierbij handig in?

Let goed op tijdens de uitleg, want na een korte presentatie mag je zelf aan de slag en ga je een slechte handleiding omtoveren tot een goede! En wie weet... Misschien kom je er dan ook wel achter dat technisch schrijven ook wat voor jou is!

Bekijk het hele programma en meld je gratis aan! https://ngtv.nl/nl/tolkenvertalers/young-professional-day

Voor wie?
Alle (master)studenten (ver)taal- en tolkopleidingen, startende taalprofessionals met maximaal 3 jaar ervaring in tolken of vertalen zijn welkom!

Zien we je in Utrecht?

Deze dag wordt mede mogelijk gemaakt door MasterTolken, easeley verzekeringen, foxiz, Universiteit Utrecht.

‘Mijn ultieme droom is om te tolken bij de NAVO of in de Oval Office’ Dat zegt Fraukje van Boheemen, tolk/vertaler in he...
13/05/2026

‘Mijn ultieme droom is om te tolken bij de NAVO of in de Oval Office’

Dat zegt Fraukje van Boheemen, tolk/vertaler in het Nederlands, Engels en Spaans. We praten over haar liefde voor technische vertalingen, hoe tolken een schot in de roos blijkt en dat ze dit jaar weer even als docent voor de klas stond.

Zoals Fraukje haar studenten aanraadde: “Ik vind dat je als tolk op de hoogte moet zijn van belangrijke ontwikkelingen in de geopolitiek. Een opmerking hierover is snel gemaakt.” Ook geeft ze haar visie op machinevertalingen met AI en de impact die het heeft op ons vak.

Je leest het hele interview op onze website: https://ngtv.nl/nl/over-ons/nieuws/2026-05-07-mijn-ultieme-droom-is-om-te-tolken-bij-de-navo-of-in-de-oval-office

Waarom je lid wordt van het NGTV? 📆 Gratis bijscholing en dus verdieping in jouw vak volgen tijdens de vele online en of...
11/05/2026

Waarom je lid wordt van het NGTV?

📆 Gratis bijscholing en dus verdieping in jouw vak volgen tijdens de vele online en offline bijeenkomsten van vakgroepen en regio’s en ondertussen PE-punten verzamelen. Kijk maar in de agenda op onze website.

🔗 Een gezellig en vooral waardevol netwerk van 750+ tolk-vertalers met wie je kunt sparren, relevante tips en ervaringen uitwisselt en werkrelaties kunt opbouwen.

💡 Je blijft op de hoogte van de laatste ontwikkelingen en weet dat jouw stem telt, want het NGTV behartigt de belangen van tolk-vertalers bij overheden en andere stakeholders.

🌱 Een plek waar je met andere leden reflecteert en een impuls geeft aan jouw bedrijf tijdens intervisiebijeenkomsten en het mentoraat.

❓ Vragen stellen kan altijd. Je vindt op de website zowel publiekelijk als achter de leden login veel informatie over de tolk- en vertaalsector, ontwikkelingen in het vak zelf en inspiratie voor de opbouw of groei van jouw bedrijf.

✔️ Word meteen lid en geniet van alle voordelen: https://ngtv.nl/nl/lidmaatschap

08/05/2026

📣 Mis het niet. Young Professional Day – 18 juni in Utrecht.

Voor (master)studenten (ver)taal- en tolkopleidingen en startende taalprofessionals met maximaal 3 jaar ervaring in tolken of vertalen.

Wat kun je verwachten? O.a. een inspirererende workshop over taal en techniek:

In deze workshop verkennen we hoe jij je als (ver)taalprofessional kunt verhouden tot AI. We staan stil bij hoe je AI nu al gebruikt in je werk of studie, en bespreken waar het kan helpen, waar je kritisch moet blijven en hoe je AI gericht inzet in je vertaalproces.

Joop Bindels is docent-onderzoeker aan de Vertaalacademie Maastricht en houdt zich bezig met vertaaltechnologie, vertaalprojectmanagement en praktijkgericht onderzoek naar de inzet van AI in meertalige situaties. Hij werkte eerder als projectmanager in een vertaalbureau en deed internationale ervaring op in Frankrijk en Ierland.

➡️ Bekijk het hele programma op onze website. Deelname is gratis, vooraf aanmelden verplicht. (Let op: plaatsen zijn beperkt): https://ngtv.nl/nl/tolkenvertalers/young-professional-day

Adres

Weg En Bos 21
Bergschenhoek
2662DG

Openingstijden

Maandag 08:30 - 17:00
Dinsdag 08:30 - 17:00
Woensdag 08:30 - 17:00
Donderdag 08:30 - 17:00
Vrijdag 08:30 - 17:00

Telefoon

+31715191070

Meldingen

Wees de eerste die het weet en laat ons u een e-mail sturen wanneer NGTV nieuws en promoties plaatst. Uw e-mailadres wordt niet voor andere doeleinden gebruikt en u kunt zich op elk gewenst moment afmelden.

Contact

Stuur een bericht naar NGTV:

Delen