Sbv anderetaal

Sbv anderetaal sbv anderetaal helpt je beter communiceren - in het Nederlands en in andere talen. Een vertrouwd adres voor teksten en vertalingen. Ook en vooral online.

sbv anderetaal schrijft, herschrijft, corrigeert en vertaalt je teksten. Voor maximale impact, helderheid en overtuigingskracht van al uw tekstcommunicatie. Ons bedrijf is opgericht in 1987. Voor een flink aantal bedrijven en overheden zijn wij al meer dan tien jaar een betrouwbare en flexibele partner. Met onze tekstdiensten dragen wij bij aan hun succes en helpen wij hen doeltreffend communicere

n. OOK PROFITEREN VAN ONZE EXPERTISE? Uitproberen is voordelig: als nieuwe relatie krijg je van ons 10% korting op uw eerste opdracht. TEKSTEN SCHRIJVEN
Websites, persberichten, nieuwsbrieven, personeelsbladen, voorlichtingsbrochures en veel meer. REDACTIE EN CORRECTIE
Redigeren van onder meer webcontent, jaarverslagen, informatie-, promotie- en instructiemateriaal. Laatste correctie op spellings- en grammaticafouten. VERTALEN
Wij zijn gespecialiseerd in de West-Europese talen: Engels, Frans, Duits, Spaans, Portugees, Italiaans, Deens, Noors en Zweeds. Voor andere talen werken wij samen met collegabureaus die volgens dezelfde kwaliteitsnormen werken als wij. Voor elk teksttype en elk onderwerp hebben wij de juiste specialist - in huis of extern. Vraag ons naar onze ervaring binnen jouw branche!

Vrijdagvermaak. Met een cartoon van Evert Kwok.Een ander woord voor 'reeds' is 'al'. Gebruik 'al' in je teksten. 'Reeds'...
21/11/2025

Vrijdagvermaak. Met een cartoon van Evert Kwok.

Een ander woord voor 'reeds' is 'al'.
Gebruik 'al' in je teksten.
'Reeds' is zo vorige eeuw. Zo formeel ook.

Alle 'reedsen', ook die van advocaten en notarissen, mogen van ons de roe krijgen.

Welke woorden mogen van jou mee terug in de zak naar Spanje?

Er liggen in plaats van chocoladeletters steeds meer chocoladeleestekens in de schappen. Door stijgende cacaoprijzen.Spe...
03/11/2025

Er liggen in plaats van chocoladeletters steeds meer chocoladeleestekens in de schappen. Door stijgende cacaoprijzen.

Speciaal voor de kommaneukers en mensen die overal een punt van maken.

Grappig van De Speld:

https://speld.nl/2025/11/01/verdere-krimpflatie-door-cacaoprijzen-steeds-meer-chocoladeleestekens-in-de-schappen/?fbclid=IwY2xjawN1699leHRuA2FlbQIxMABicmlkETFVdlRFd2FrSjdCRTM2NEQ0AR7eX4DYvcATmQdCL1WngSS8pcAAGjrsbWwVPrxVWnT8AFDQ-P56SCI3NMLMew_aem_5lFmlsdMHGgvx2N2hCfVnQ

De stijgende cacaoprijzen zorgen voor steeds meer krimpflatie. De ene producent is slinkser dan de andere, maar sinds dit jaar liggen er voor het eerst zelfs chocoladeleestekens in de schappen.

Wie wil nou niet weten hoe Kwik, Kwek en Kwak in andere talen heten? Bron: The Language Nerds
24/10/2025

Wie wil nou niet weten hoe Kwik, Kwek en Kwak in andere talen heten?



Bron: The Language Nerds

Stormachtig weertje vandaag. 🌪️Beetje een flauw bruggetje dit, maar bij ons raast er ook een storm over deze week: een t...
23/10/2025

Stormachtig weertje vandaag. 🌪️

Beetje een flauw bruggetje dit, maar bij ons raast er ook een storm over deze week: een tornado van allerlei talen.

Twee marktonderzoeksbureaus vroegen ons aanvullingen op een vragenlijst te vertalen naar nogal wat verschillende talen:

🌪️ Engels
🌪️ Duits
🌪️ Frans
🌪️ Spaans
🌪️ Italiaans
🌪️ Portugees
🌪️ Grieks
🌪️ Russisch
🌪️ Japans
🌪️ Arabisch
🌪️ Chinees
🌪️ Koreaans
🌪️ Pools
🌪️ Turks
🌪️ Indonesisch

Wij voelen ons helemaal in ons element bij meertalige projecten.

💜 de verschillende alfabetten en schriften
💜 de contacten met onze vertalers wereldwijd
💜 het projectmanagen en de druk van de deadline
💜 alles te regelneven voor onze opdrachtgevers
💜 het buitenland-/vakantiegevoel tussen die talen, terwijl we gewoon aan het werk zijn.

-------------------------------------------------------------------------
sbv anderetaal vertaalt in en uit iedere bestaande taal. Geen taal is voor ons te gek. Hoe dat kan?

We hebben niet voor iedere taal iemand in dienst, maar wij werken samen met freelance vertalers in Nederland en de rest van de wereld. Iedere vertaler vertaalt naar zijn/haar moedertaal én is gespecialiseerd op bepaalde vakgebieden: financieel, juridisch, medisch, creatief, technisch, overheid en meer.

Op die manier vinden wij voor jouw tekst de best passende vertaler.

Wist je dat meer dan 3000 Russische woorden uit het Nederlands komen?
16/10/2025

Wist je dat meer dan 3000 Russische woorden uit het Nederlands komen?

‘Een blauwe vinvis weegt 150 ton.’Kun je je daar iets bij voorstellen? Hoe zwaar dat is?Moeilijk hè. Ik krijg sowieso al...
17/09/2025

‘Een blauwe vinvis weegt 150 ton.’

Kun je je daar iets bij voorstellen? Hoe zwaar dat is?

Moeilijk hè. Ik krijg sowieso al een error bij ‘ton’.

Kijk wat er gebeurt als je zo'n cijfer concreet maakt:

‘Een blauwe vinvis van 150 ton weegt net zoveel als 35 volwassen olifanten bij elkaar.’

Enorm zwaar dus en dat weet je meteen door die olifanten.

Abstracte afmetingen, zoals liters, kilo’s, of meters zeggen niet veel. Ze worden pas concreet en begrijpelijk als je ze vertaalt naar iets wat je je kunt voorstellen. Iets waar je meteen beeld bij hebt.

Hier nog een voorbeeld:

‘Een olympisch wedstrijdbad bevat 2,5 miljoen liter water. Dat zijn 15.000 badkuipen vol.’

Weejoo, das veel.

Een lichtjaar is trouwens wel moeilijk om concreet te maken:

🪐 Lichtjaren gebruiken we voor afstanden in het heelal. Die afstanden zijn zo groot, dat kilometers onhandig worden.
🪐 Een lichtjaar is de afstand die licht in één jaar aflegt: 9,46 biljoen kilometer.
🪐 Licht reist bliksemsnel: bijna 300.000 kilometer per seconde.
🪐 Dus in één seconde gaat licht al 7 keer de aarde rond. De omtrek van de aarde is namelijk 40.000 kilometer.
🪐 In één jaar komt dat neer op ongeveer 9.460.000.000.000 kilometer (9,46 biljoen kilometer).
🪐 Dat is 236.500.000 keer de aarde rond: 236 miljoen vijfhonderdduizend keer.

De zon is ruim 8 lichtminuten verwijderd van de aarde. De dichtstbijzijnde ster na onze zon, Proxima Centauri, is ruim 4 lichtjaar van ons verwijderd.

Gigantisch. Moeilijk voor te stellen met ons planeet-Aarde-brein.

Dus: schrijf je een tekst voor mensen op deze aardbol waarin afmetingen voorkomen, maak deze dan concreet met een ding, plant, mens of dier. Zo maak je je tekst begrijpelijk, overtuigend en leuk om te lezen.

'Wat wil jij met deze zin nu precies zeggen?'Dat is wat onze vertalers zich bij elke tekst zin voor zin afvragen. Dag in...
17/07/2025

'Wat wil jij met deze zin nu precies zeggen?'

Dat is wat onze vertalers zich bij elke tekst zin voor zin afvragen. Dag in dag uit.

De klemtoon kan in hun hoofd steeds op een ander woord liggen, maar het blijft dezelfde vraag.

Afhankelijk van hun humeur en de kwaliteit van de begintekst komt achter die vraag nog: meneer, mevrouw, lieverd, gast, bi**ch en meer. Hoe uitdagender de zin, hoe creatiever de aanspreekvorm.😉

Omdat we bij sbv anderetaal niet alleen vertalers zijn, maar ook tekstschrijvers, hebben we een andere insteek dan het doorsnee vertaalbureau.

Wij houden zin voor zin in gedachte wat je met je tekst wilt bereiken en voor wie hij bestemd is. Zo krijg je een vertaling die doet wat je wilt dat hij doet.

Vanmorgen vroeg is de Nijmeegse Vierdaagse begonnen. Met dit jaar zelfs een aantal wandelaars dat een extra uitdaging ni...
15/07/2025

Vanmorgen vroeg is de Nijmeegse Vierdaagse begonnen. Met dit jaar zelfs een aantal wandelaars dat een extra uitdaging niet uit de weg gaat. 😅

Succes! 🚶‍♀️🚶‍♂️🚶‍♀️‍➡️🚶‍♂️‍➡️🚶‍➡️🚶‍♀️‍➡️

Doe eens stout: lap taalregels aan je laarsSchool: ‘We ontvangen graag nog een doktersbriefje voor die dinsdag dat Emili...
24/06/2025

Doe eens stout: lap taalregels aan je laars

School: ‘We ontvangen graag nog een doktersbriefje voor die dinsdag dat Emiliya ziek was.’
Ik: ‘Maar ze was niet zo ziek dat ze naar de huisarts moest.’
School: ‘Dat zijn de regels helaas. Als de inspectie komt, moeten wij dat kunnen aantonen.’
Ik: ‘Dus ik, een moeder die overloopt, moet nu een afspraak maken met mijn huisarts die overloopt. Of Emiliya nu wel of niet ziek was, kan de dokter niet nagaan, dus dat briefje is puur voor de administratie. Hij en ik zijn onnodig tijd kwijt en ik ben 10 euro lichter.’
School: ‘Tja, dat zijn nu eenmaal de regels.’

Met onnodige taalregels werkt het gelukkig niet zo. Die mag je lekker aan je laars lappen.

Weet je nog die leraar Nederlands die jou doodgooide met: 'Begin je tekst nooit met 'Ik'. Begin een zin nooit met 'Of' of 'En'. Hij zei ook:

- Begin een zin nooit met een voegwoord, zoals omdat of maar. Maar waarom is dat zo?
- Getallen tot twintig, tientallen en honderdtallen tot duizend schrijf je voluit. Maar als ik 7, 14 en 200 in cijfers schrijf, valt dat lekker op tussen letters.
- Een alinea bestaat uit meerdere zinnen.

Maar soms wil ik één zin per alinea schrijven, zodat deze eruit springt.

Maak een volledige zin met een werkwoord. Geen halve zinnen dus, zoals deze. Of één woord. Verboden.

Ook volgens Taaladvies.net moet je je aan deze regels houden. Zij vinden een informele stijl niet geschikt voor zakelijke teksten.

Wij zeggen: onzin. Wat de verkrampte regeltjesvolgers fout noemen, helpt je juist om het effect te bereiken waar je op uit bent.

Met de teksten die je als bedrijf maakt, probeer je je producten of diensten te verkopen. Op je website of in een mailing bijvoorbeeld. Je wilt dan dat er een klik ontstaat tussen jou en je lezer. Daarbij helpt het enorm als je je verhaal opschrijft alsof je face to face met je klant in gesprek bent. Ontspannen en informeel. Met hier en daar een los woord. Een onaffe zin.

Doe dus eens lekker stout: daag het Nederlands uit en speel met het ritme van je tekst door afwisselend korte, lange en halve zinnen te gebruiken. Beeld je in dat je praat met je lezer. Zodat je lezers jou ‘horen’ als ze je teksten lezen.

Vind je het ingewikkeld om je teksten in verzorgde spreektaal op te schrijven?

Neem dan je (verkoop)gesprek met een mogelijke nieuwe klant op. Of een gesprek met iemand van je netwerkclub of je familie over wat jij doet. Dit kan gewoon met je smartphone. Wel even van tevoren netjes melden dat je het gesprek opneemt natuurlijk.

Schrijf de opname uit en voilà: je hebt een tekst waarin jouw stem doorklinkt. In spreektaal zoals je die gebruikt in een zakelijke situatie. Haal de ‘uhms’, de taalfouten en de herhalingen er nog uit, en voeg leestekens toe. Klaar is Kees.

Dare to be a rebel. Begin met je teksten.

Woohoo!Vakantietijd.Ga jij nog weg?Ga je naar het buitenland, probeer dan echt de taal daar te spreken.Net als Mr. Bean ...
19/06/2025

Woohoo!
Vakantietijd.
Ga jij nog weg?

Ga je naar het buitenland, probeer dan echt de taal daar te spreken.

Net als Mr. Bean in dit filmpje: https://youtu.be/ZZ7Ow_AVRRA?si=qp9Taar8Ux2rGxnX

Hoe leuk is het om die sangria in het Spaans te bestellen of in het Duits te vragen waar die 'nigelnagelneue Bierstube' (spiksplinternieuwe kroeg) precies is. Zodra je als toerist probeert de taal van de inwoners te spreken, maak je echt contact. Dat maakt je vakantie zoveel leuker en verrassender.

Het maakt echt niet uit dat je bepaalde woorden niet weet, een Nederlands accent hebt of de grammatica niet goed beheerst. Dit kan juist tot grappige situaties leiden en met gebaren erbij kom je ook een eind.

Zo bestelde Liesbeths broer ooit op een terras in Engeland one sherry and one martini, waarna hij tot zijn verbazing een martini met een kers (cherry) erin kreeg. En toen in een supermarkt in Duitsland een andere Nederlander om een plastic tasje vroeg met de zin: 'Haben Sie eine Hose?', schoot iedereen in de lach. 'Eine Hose' is namelijk geen tasje, maar een broek.

Spreek je de taal een beetje, dan breek je niet alleen het ijs, maar maak je het ook voor jezelf gemakkelijker.

- Je kunt de weg vragen, in winkels duidelijk maken wat je wilt en bij de plaatselijke VVV vragen wat er allemaal te doen is. Natuurlijk kun je dit ook allemaal op je smartphone vinden, want ja hij wordt steeds smarter. Maar hé, geef die ook eens een break.

- Je krijgt sneller en leuker contact met de lokale bevolking. Mensen waarderen het enorm als je probeert hun taal te spreken. En vooral oudere mensen spreken vaak alleen hun eigen taal.

-Je krijgt meer mee van het land en zijn cultuur. Misschien lukt het je om krantenkoppen en menukaarten te ontcijferen, borden en aanplakbiljetten te lezen. Of krijg je flarden mee van wat ze op de radio of tv zeggen.

Maar hoe krijg je dat voor elkaar?

Als je in de afgelopen maanden een taalcursus hebt gevolgd, ben je natuurlijk perfect voorbereid. Maar ook als je dat niet hebt gedaan, is er van alles mogelijk:

- Installeer een vertaalapp op je smartphone, zoals Google Translate, Microsoft Translator, DeepL of iTranslate. We raden ze af voor zakelijke teksten, maar ze zijn prima voor op vakantie.

- Koop een taalgidsje bij je lokale boekhandel. Voor wanneer je dat scherm even niet wilt.

- Een taal leren kan ook met een van de vele apps.

We wensen je een heel fijne vakantie!

En: durf je mond open te doen in de taal van het land. Geloof me, het is het meer dan waard.

Vroegâh deelden we maandelijks een overzicht van onze projecten.Waarom we daarmee gestopt ben?Geen idee, stom eigenlijk....
11/06/2025

Vroegâh deelden we maandelijks een overzicht van onze projecten.
Waarom we daarmee gestopt ben?

Geen idee, stom eigenlijk.
Want zo’n lijstje is slim: je ziet concreet wat voor teksten we schrijven of vertalen. En naar welke talen.

Komt ie. Dit zijn onze projecten van de afgelopen weken:

✨ Engelse vertalingen van artikelen en posts over weg- en waterbouwprojecten in Nederland.
✨ Engelse vertalingen van kandidaatprofielen en webteksten voor een high-end wervings- en selectiebureau.
✨ Turkse vertaling van een brochure over werk en inkomen voor een maatschappelijke organisatie in de regio.
✨ Vertalingen Duits, Frans en Engels van 10 artikelen voor een relatiemagazine in opdracht van een communicatiebureau.
✨ Engels > Nederlandse vertalingen van brochures voor een leverancier van medische hulpmiddelen.
✨ Vertaling van aanvullingen op een vragenlijst in 20 talen, o.a. Arabisch, Portugees en Japans.
✨ Engelse vertaling van financiële kwartaalrapportages voor een investeerder.
✨ Beëdigde vertaling Nederlands > Engels van een verzekeringspolis voor een notaris.
✨ Beëdigde vertaling Engels > Roemeens van een KvK-uittreksel UBO-register voor een bedrijf in schoonmaakcobots.
✨ Beëdigde vertaling Engels > Portugees van een KvK-uittreksel.
✨ Beëdigde vertaling Nederlands > Engels van een energierapport.
✨ Engelse vertaling van een nieuwsbericht over het bergen van auto’s op de Nederlandse wegen.
✨ Engelse vertaling van 2 boekjes voor een organisatie die juridisch advies geeft.
✨ Engelse vertaling van verkoop- en verhuurvoorwaarden voor een bedrijf dat aggregaten levert.

Oké, nu jij.

Waar ben jij mee bezig geweest de afgelopen weken? En voor wie?
Ik ben benieuwd.

‘Benieuwd my ass', zeg je misschien. 'Is vast een trucje voor meer likes.’

Luister, mens, jij bent onze connectie hier. We zijn hand-op-ons-hart nieuwsgierig naar wat jij doet.

De bijvangst is natuurlijk meer bereik.
Maar ook voor jou, hè.
Met je comment laat je je netwerk zien wat je doet.

Maar hé, je mag ook in een berichtje laten weten waar je druk mee bent: [email protected]

‘Bedrijf X maakt chocolade met een lage voetafdruk,’ lazen we in een post.Een lage voetafdruk.EchtStel je een voetafdruk...
04/06/2025

‘Bedrijf X maakt chocolade met een lage voetafdruk,’ lazen we in een post.

Een lage voetafdruk.
Echt

Stel je een voetafdruk voor.
Zo eentje op het strand.
Die kan klein zijn of groot, diep of licht, abnormaal of schattig. En meer.

Maar laag?

Het komt vast van ‘low environmental impact’ of een variant daarop.
En dan zouden we ‘low’ nog steeds niet met ‘laag’ vertalen.
Iets heeft weinig impact of een kleine impact.
‘Laag risico’ is trouwens wel goed Nederlands.
‘Lage impact’ misschien ook inmiddels.

We zijn fan van flexibiliteit in taal. We spelen er graag mee: hier en daar een Engelse uitdrukking, een onaffe zin, een low-key Gen Z of Gen Alpha woord.

Maar ‘lage voetafdruk’ kan echt niet.
Net als een beschuitje met makreel en Nutella.

Getver.

Adres

Stationsweg 29
Gorinchem
4205AA

Openingstijden

Maandag 09:00 - 17:00
Dinsdag 09:00 - 17:00
Woensdag 09:00 - 17:00
Donderdag 09:00 - 17:00
Vrijdag 09:00 - 17:00

Telefoon

0183-582377

Meldingen

Wees de eerste die het weet en laat ons u een e-mail sturen wanneer Sbv anderetaal nieuws en promoties plaatst. Uw e-mailadres wordt niet voor andere doeleinden gebruikt en u kunt zich op elk gewenst moment afmelden.

Contact

Stuur een bericht naar Sbv anderetaal:

Delen